# translation of kcmkio.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:44+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <en@li.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com" #: cache.cpp:105 msgid "" "<h1>Cache</h1>" "<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" "<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.</p>" msgstr "" "<h1>แคช</h1>" "<p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการตั้งค่าระบบแคช</p> " "<p>ระบบแคช เป็นหน่วยความจำภายในของ Konqueror " "ซึ่งจะใช้เก็บหน้าเว็บที่เคยเรียกดูได้ หากคุณมีการเรียกดูหน้าเว็บนั้นอีกครั้ง " "มันจะทำการเรียกจากระบบแคชแทน แทนที่จะไปเรียกจากอินเทอร์เน็ตโดยตรง " "ซึ่งจะช่วยเพิ่มความเร็วในการดูหน้าเว็บของคุณได้มากขึ้น</p>" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" "คุณจะไม่สามารถจัดการคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "ข้&อกำหนด" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&การจัดการ" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE " "อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ " "ซึ่งจะถูกสร้างโดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถ บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อ ใช้ใหม่ในภายหลังได้ ซึ่งคุณต้องพิจารณาเองว่าจะ " "กำหนดให้ทำเช่นนั้นหรือไม่ " "<p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต, " "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ " "ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ " "<p> และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป " "อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดีของคุกกี้ TDE " "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการให้มีการถามทุกครั้ง " "เมื่อมีการใช้คุกกี้ และกำหนดเป็นข้อกำหนดโดยปริยายสำหรับ TDE " "เพื่อให้คุณได้ตัดสินใจเอง คุณอาจต้องการตั้งข้อกำหนดให้ยอมรับคุกกี้ตลอด " "สำหรับไซต์ร้านค้าที่คุณไว้ใจ เพื่อให้คุณสามารถใช้งานไซต์นั้นได้ " "โดยไม่ต้องมีการถามทุกครั้งที่ TDE ได้รับคุกกี้" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ทั้งหมดตามที่ร้องขอมาได้" #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "ไม่สามารถลบคุกกี้ตามที่ร้องขอมาได้" #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" msgstr "<h1>ส่วนช่วยเหลือด่วน ของตัวจัดการคุกกี้</h1>" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "การค้นหาข้อมูลล้มเหลว" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "ไม่สามารถรับค่าข้อมูลเกี่ยวกับคุกกี้ที่เก็บไว้ในเครื่องของคุณได้" #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "จบเซสชัน" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "ข้อกำหนดการใช้คุกกี้ใหม่" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนดการใช้คุกกี้" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "<qt>A policy already exists for" "<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "" "<qt>ข้อกำหนดสำหรับ " "<center><b>%1</b></center> มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</qt>" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "ข้อกำหนดซ้ำกัน" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มส่วนบริการจัดการคุกกี้ได้\n" "ความเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่คุณได้ตั้งไว้ จะไม่มีผลจนกว่าบริการนี้จะเริ่มต้น" #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time TDE receives a cookie." msgstr "" "<h1>คุกกี้</h1> คุกกี้จะบรรจุข้อมูลบางอย่างที่ Konqueror (หรือแอพพลิเคชัน TDE " "อื่นที่เรียกใช้งานโปรโตคอล HTTP) เก็บไว้ในเครื่องของคุณ ซึ่งจะถูกสร้าง " "โดยเซิร์ฟเวอร์อินเทอร์เน็ต ซึ่งหมายความว่า " "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะสามารถบันทึกข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ และลักษณะการเรียกดูหน้าเว็บ " "ไว้บนเครื่องของคุณเพื่อใช้ใหม่ในภายหลังซึ่งคุณอาจเห็นว่าเป็นการรุกล้ำความเป็นส่ว" "นตัวของคุณ " "<p> อย่างไรก็ตาม คุกกี้ก็จำเป็นในบางกรณีเช่น มันถูกใช้โดยร้านค้าบนอินเทอร์เน็ต " "เพื่อให้คุณสามารถ 'หย่อนของลงในตะกร้า' ได้ หรือบางไซต์ก็ต้องการเบราว์เซอร์ " "ที่สนับสนุนระบบคุกกี้ " "<p> และเนื่องจากผู้ใช้ทั่วไป " "อาจต้องการประนีประนอมระหว่างความเป็นส่วนตัวกับข้อดี ของคุกกี้นี้ TDE " "จึงให้คุณสามารถปรับแต่งการใช้งานคุกกี้ได้ คุณอาจต้องการตั้งให้มีการถาม " "ทุกครั้งเมื่อมีการใช้คุกกี้ หรืออาจจะปฏิเสธหรือรับคุกกี้ทุกตัวไปเลย " "ให้เป็นค่าปริยายของ TDE ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจเลือกที่จะรับคุกกี้ทุกตัวที่มาจากไซต์ร้านค้าโปรดของคุณ " "ในการที่จะทำเช่นนี้ สิ่งที่คุณต้องทำก็คือ ไปเยี่ยมชมเว็บไซต์นั้น " "และเมื่อมีกล่องตอบโต้เกี่ยวกับคุกกี้ขึ้นมา ให้คลิกที่ <i>โดเมนนี้</i> " "ใต้แท็บ 'ใช้กับ' และเลือกยอมรับหรือใส่ชื่อของไซต์ลงไปที่ แท็บ <i>" "กำหนดโดเมนเฉพาะ</i> และเลือกให้ยอมรับคุกกี้ การทำแบบนี้จะทำให้คุณสามารถ " "รับคุกกี้จากเว็บที่เชื่อถือได้ โดยไม่ต้องโดนถามจาก TDE " "ทุกครั้งที่จะต้องมีการรับคุกกี้" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "การปรับแต่งตัวแปรพร็อกซี" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแปรแวดล้อมสำหรับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีอย่างน้อยหนึ่งค่า" #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" "<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " "http://localhost:3128.</qt>" msgstr "" "<qt>โปรดแน่ใจว่า คุณได้ใส่ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมลงไป แทนที่จะเป็นค่าของตัวแปร " "ตัวอย่างเช่น หากตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ" "<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b" "<br>> สิ่งที่ คุณต้องเติลงไปคือม <b>HTTP_PROXY</b ไม่ใช่ค่าของตัวแปร " "http://localhost:3128ร</qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "ทำการตรวจสอบเสร็จแล้ว" #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "ไม่พบชื่อตัวแปรแวดล้อมพื้นฐานที่ต้องการ\n" "เพื่อใช้เป็นข้อมูลในการตั้งค่าพร็อกซีของระบบ !" #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" msgstr "" "<qt>เพื่อดูเกี่ยวกับชื่อตัวแปรที่ใช้ในการตรวจสอบอัตโนมัติ ให้กดปุ่ม ตกลง " "แล้วคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน บนแถบชื่อของหน้าต่างของกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้ " "แล้วคลิกที่ปุ่ม \"<b>ตรวจสอบอัตโนมัติ</b>\" </qt>" #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "ตรวจสอบตัวแปรพร็อกซีอัตโนมัติ" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "ปรับแต่งพร็อกซีเอง" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "การตั้งค่าพร็อกซีไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "การตั้งค่าของพร็อกซี่หนึ่งค่าหรือมากกว่า ไม่ถูกต้อง " "ค่าที่ไม่ถูกต้องถูกเน้นไว้ให้เห็นแล้ว" #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "คุณใส่ที่อยู่ซ้ำ กรุณาลองใหม่" #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/> มีอยู่ในรายชื่อแล้ว </qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "สิ่่งที่ใส่เข้าไปซ้ำกัน" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "สร้างข้อยกเว้นใหม่" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "เปลี่ยนข้อยกเว้น" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "สิ่งที่ใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "ที่อยู่ที่คุณใส่เข้าไปไม่ถูกต้อง" #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "<p><u>Examples of VALID entries:</u>" "<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost</code>" "<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" "<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" "</qt>" msgstr "" "<qt>ขอให้แน่ใจว่าที่อยู่หรือ URL ที่คุณใส่เข้าไปไม่มีตัวอักษรที่ต้องห้าม เช่น " "ที่ว่าง (วรรค), ดอกจัน (*) หรือเครื่องหมายคำถาม (?) " "<p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ถูกต้อง:</u> " "<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost</code> " "<p><u>ตัวอย่างของที่อยู่ URL ที่ไม่ถูกต้อง:</u> " "<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code> " "</qt>" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "เติมที่อยู่ หรือตำแหน่ง URL ที่จะกันออกจากการใช้ค่าของพร็อกซี่ด้านบน:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "<qt>Enter a valid address or url." "<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " "is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " "domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>" msgstr "" "<qt>ใส่ที่อยุ่หรือตำแหน่ง url ที่ถูกต้อง " "<p><b><u>ข้อสังเกต:</u></b>ไม่สนับสนุนการใช้ตัวอักษรแทนค่า อย่างเช่น <code>" "*.kde.org</code> หากคุณต้องการที่จะใช้โฮสต์ใดๆ ก็ได้ในโดเมน <code>" ".kde.org</code> เพียงแต่ใส่ <code>.kde.org</code> ลงไปก็พอ </qt>" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "ที่อยู่ของสคริปต์การปรับแต่งพร็อกซีอัตโนมัติไม่ถูกต้อง " "โปรดแก้ไขให้ถูกต้องก่อนทำงานต่อไป มิฉะนั้น การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำ จะถูกเพิกเฉย " #: kproxydlg.cpp:363 msgid "" "<h1>Proxy</h1>" "<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.</p>" "<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.</p>" "<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" msgstr "" "<hl>พร็อกซี่</hl>" "<p>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่ คือโปรแกรมตัวกลางที่ตั้งอยุ่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ " "และ อินเทอร์เน็ต และให้บริการอย่างเช่นการบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " "และหรือทำการกรองหน้าเว็บเป็นต้น</p>" "<p>การบันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว " "จะทำให้คุณเข้าสู่หน้าเว็บที่คุณเคยไปเยี่ยมชมมาได้เร็วมากขึ้น โดยการ " "เก็บหรือบันทึกเนื้อหาของหน้านั้นๆ ไว้บนเครื่องพร็อกซี่ ในทางตรงกันข้าม " "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่สำหรับกรองนั้น จะทำการปิดกั้นการร้องขอสำหรับ หน้าโฆษณา, " "สแปม, หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะกันเอาไว้</p>" "<p><u>ข้อสังเกต:</u> เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี่บางตัว จะให้บริการทั้งสองอย่าง</p>" #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "<qt>The proxy settings you specified are invalid." "<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" msgstr "" "<qt>ค่าพร็อกซี่ที่คุณตั้งไม่ถูกต้อง" "<p>กรุณาคลิกที่ปุ่ม <b>ตั้งค่า...</b> และแก้ปัญหาก่อนที่จะทำงานต่อมิฉะนั้น " "สิ่งที่คุณได้เปลี่ยนแปลงไว้ จะไม่ได้รับความสนใจ</qt>" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "การอัพเดทล้มเหลว" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "คุณต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่ใหม่ " "เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "คุณต้องเริ่มการทำงานของ TDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: main.cpp:90 msgid "" "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" "\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "<br>" "<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" "<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "<br>" "<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " "or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" "neundorf@kde.org</a>>." msgstr "" "<h1>การเรียกดูระบบเครือข่าย</h1>คุณสามารถตั้งค่า <b>\"เครือข่ายท้องถิ่น\"</b>" ". ของคุณได้ที่นี่ คุณสามารถใช้ได้ทั้งเดมอน LISa ด้วยการเรียก lan:/ ioslave, " "หรือเดมอน ResLISa ด้วยตำแหน่ง rlan:/ ioslave ก็ได้" "<br>" "<br>เกี่ยวกับการปรับแต่ง <b>ioslave ของเครือข่ายท้องถิ่น:</b>" "<br> หากคุณเลือกใช้งาน <i>หากสามารถใช้ได้</i> ioslave " "จะตรวจสอบว่าโฮสต์สนับสนุนบริการนี้หรือไม่ เมื่อคุณเปิดใช้โฮสต์นี้ โปรดจำไว้ว่า " "มีหลายคนอาจคิดว่า นี่อาจจะเป็นการโจมตีเครื่องของพวกเขา" "<br><i>เสมอ</i>หมายความว่า คุณจะเห็นการเชื่อมโยงของบริการอยู่ตลอด " "ไม่ว่าโฮสต์นั้นจะเสนอการเชื่อมต่อมาจริงๆ หรือไม่ <i>ไม่เลย</i> " "หมายถึง คุณจะไม่มีการเชื่อมโยงของบริการใดเลย ทั้ง 2 กรณีนั้น " "จะไม่มีการติดต่อไปที่โฮสต์ ดังนั้น จะไม่มีใครที่มาหาว่าคุณเป็นผู้โจมตีได้" "<br>" "<br>สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ <b>LISa</b> จะพบได้ที่ <a " "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">โครงการ LISa</a> " "หรือติดต่อคุณ Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" "neundorf@kde.org</a>>." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "การใช้งานร่วมกับวินโดว์ส" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "เดมอน &LISa" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Iosla&ve" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "ช่วงเวลาที่ให้ใช้" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาที่ให้ใช้ได้ที่นี่ ซึ่งคุณอาจต้องปรับแต่งมัน " "หากการเชื่อมต่อค่อนข้างช้า ค่าสูงสุดที่อนุญาตคือ %1 วินาที" #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "อ่านจากซ็อกเก็ต:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "เชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับ:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "ตัวเลือก FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "เปิดใช้งานโหมดพาสซีพ (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "เปิดใช้งานโหมด \"passive\" สำหรับ FTP ซึ่งจะอนุญาตให้ FTP " "ทำงานได้จากหลังไฟร์วอลล์" #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน" #: netpref.cpp:60 msgid "" "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" "<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" msgstr "" "<p>เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน</p>" "<p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ แฟ้มที่อัพโหลดไปได้บางส่วน จะมีส่วนขยาย \".part\" " "ซึ่งจะหายไปเมื่อการอัพโหลดเสร็จสมบูรณ์แล้ว</p>" #: netpref.cpp:131 msgid "" "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "<h1>ปรับแต่งระบบเครือข่าย</h1> คุณสามารถกำหนดพฤติกรรมของโปรแกรม TDE " "ในการใช้งานอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย ได้ที่นี่ หากคุณเคยพบว่า " "ช่วงเวลาที่ใช้ไม่พอหรือต่ออินเทอร์เน็ตผ่านโมเด็ม คุณอาจต้องการปรับค่ามันที่นี่" #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "ขนาดแคชบนดิสก์:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " กิโลไบต์" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "ล้างแคช" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "ใช้ระบบแคช" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "คลิ้กที่นี่ หากคุณต้องการบันทึกหน้าหน้าเว็บที่คุณไปมาลงฮาร์ดดิสก์ของคุณ " "เพื่อให้ดูหน้าเพจได้เร็วขึ้นหน้าที่บันทึกไว้ " "จะมีการปรับปรุงให้ทันสมัยตามความจำเป็น " "แทนที่จะต้องติดต่อกับไซต์นั้นทุกครั้งสิ่งนี้มีประโยชน์ถ้าการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็" "ตของคุณ มีความเร็วที่ไม่สูงนัก" #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "ข้อกำหนดการใช้" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "ทำแคชให้ทันสมัย" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "ตรวจสอบว่าหน้าเว็บที่ทำการบันทึกไว้ถูกต้องหรือไม่ " "ก่อนที่จะพยายามไปโหลดหน้าเว็บอีกครั้ง" #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "ใช้ระบบแคชถ้าเป็นไปได้" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "ใช้เอกสารจากแคชเสมอเมื่อสามารถทำได้นเตอร์เน็ต คุณยังคงสามารถใช้ปุ่มโหลดใหม่ " "เพื่อปรับปรุงแคชกับโฮสต์ปลายทางได้" #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "ไม่ต้องโหลดหน้าเว็บที่ไม่ได้ทำการบันทึกเอาไว้ในแคชแล้ว โหมดเรียกดูแบบออฟไลน์ " "จะไม่ให้คุณไปเรียกดูหน้าเว็บที่คุณไม่ได้ไปเยี่ยมชมมาก่อน" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" ", used to store the address of the FTP proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>FTP_PROXY</b>, " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP" "<p>\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> " "เพื่อให้มีการตรวจสอบ และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "</qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTP_PROXY</b> " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP" "<p>\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> " "เพื่อให้มีการตรวจสอบ และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "</qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>HTTPS_PROXY</b> " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS" "<p>\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> " "เพื่อให้มีการตรวจสอบ และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "</qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "แสดงค่าของตัวแปรแวดล้อม" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "ตรวจสอบ" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" msgstr "" "<qt>ตรวจสอบว่าชื่อของตัวแปรสภาพแวดล้อมที่คุณตั้งนั้น ถูกต้องหรือไม่ " "หากไม่พบตัวแปรแวดล้อม แถบข้อความกำกับ จะถูก <b>เน้นสี</b> " "เพื่อบ่งบอกว่าเป็นการตั้งค่าที่ผิดพลาด</qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" msgstr "" "<qt>การค้นหาตัวแปรสภาพแวดล้อมโดยอัตโนมัติ ใช้เพื่อตั้งค่าพร็อกซีของระบบ " "โดยอัตโนมัติ" "<p>ความสามารถนี้ทำงานโดยการค้นหาชื่อตัวแปรที่ใช้โดยทั่วไป เช่น HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY และ NO_PROXY เป็นต้น </qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "<p>\n" "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใส่ชื่อตัวแปรแวดล้อม เช่น <b>NO_PROXY</b>, " "ที่ใช้สำหรับเก็บที่อยู่ของไซต์ที่ไม่มีการใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์ " "<p>\n" "ส่วนทางเลือกอื่น คุณสามารถคลิ้กที่ปุ่ม <b>\"ตรวจสอบอัตโนมัติ\"</b> " "เพื่อให้มีการตรวจสอบ และค้นหาตัวแปรนี้โดยอัตโนมัติ\n" "</qt>" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "โดเมน [กลุ่ม]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "โฮสต์ [ตั้งโดย]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "ลบ" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "ลบทั้งหมด" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "เปลี่ยนข้อกำหนด..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "เรียกรายการอีกครั้ง" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "ล้างการค้นหา" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "ค้นหา:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "ค้นหาโดเมนและโฮสต์ แบบมีการตอบโต้" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "ค่า:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "โดเมน:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "ความปลอดภัย:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "เปิดใช้งานคุกกี้" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "<p>\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "เปิดใช้งานการสนับสนุนคุกกี้ " "ตามปกติแล้วคุณจะต้องการเปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ และปรับแต่งมันให้ " "เหมาะสมกับความต้องการความเป็นส่วนตัวของคุณ " "<p>\n" "โปรดสังเกตว่า การปิดการสนับสนุนการใช้งานคุกกี้ " "อาจทำให้ไม่สามารถเปิดเว็บไซต์จำนวนมากได้\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "ยอมรับเฉพาะคุกกี้จากเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นเจ้าของดั้งเดิมเท่านั้น" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "การปฏิเสธสิ่ที่เรียกว่าคุกกี้จากกลุ่มอื่น " "สิ่งนี้คือคุกกี้ที่มาจากไซต์อื่นที่ไม่ใช่ไซต์ที่คุณกำลังดูอยู่ ตัวอย่างเช่น " "ถ้าคุณไปดู <b>www.foobar.com</b> ขณะที่เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแต่คุกกี้ที่มาจาก " "www.foobar.com เท่านั้นที่จะประมวลผล และคุกกี้จากไซต์อื่นๆ จะโดนปฏิเสธกลับไป " "สิ่งนี้จะลดโอกาสในการที่ผู้ดำเนินการของเว็บไซต์จะรวบรวมโพรไฟล์เกี่ยวกับ " "พฤติกรรมการเข้าดูเว็บไซต์ประจำวันของคุณ\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "ยอมรับคุกกี้ของเซสชันโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "การยอมรับคุกกี้ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ " "หมายความว่าคุกกี้จะหมดอายุหลังจากจบวาระปัจจุบัน " "โดยที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้แบบนั้นลง บนฮาร์ดดิสก์ของเครื่องของคุณ " "คุกกี้เหล่านี้จะโดนลบหลังจากที่คุณปิดแอฟฟลิเคชัน (ตัวอย่างเช่นเบราว์เซอร์) " "ที่ใช้มัน " "<p>\n" "<u>ข้อสังเกต:</u> " "การกาตัวเลือกนี้ร่วมกับอันถัดไปจะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยาย " "และข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะ อย่างไรก็ตาม " "การทำแบบนี้เป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย " "เพราะว่าคุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้ง เมื่อวาระปัจจุบัน สิ้นสุดลง\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "ทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชัน" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "การทำกับคุกกี้ทั้งหมดเหมือนคุกกี้ของเซสชั่น คุกกี้ของเซสชันคือชิ้นข้อมูลเล็กๆ " "ที่ถูกเก็บไว้ชั่วคราวที่หน่วยความจำของเครื่อง คอมพิวเตอร์ " "จนกระทั่งคุณออกจากโปรแกรมหรือปิดแอพพลิเคชั่นทั้งหมด (เช่น เบราว์เซอร์) " "ที่ใช้มัน ไม่เหมือนกับคุกกี้ตามปกติ " "ที่จะไม่มีการบันทึกคุกกี้ของเซสชันเอาไว้บนดิสก์ หรือสื่อบันทึกอื่นๆ " "<p>\n" "<u>ข้อสังเกต:</u> การกาเลือกตัวเลือกนี้ร่วมกับอันก่อนหน้านี้ " "จะเป็นการตั้งให้ทำงานแทนค่าปริยายของคุณ และ " "ข้อกำหนดของเว็บไซต์เรื่องคุกกี้เฉพาะด้วย อย่างไรก็ตาม การทำแบบนี้ " "จะเป็นการเพิ่มความเป็นส่วนตัวของคุณด้วย เพราะว่า " "คุกกี้ทั้งหมดจะโดนลบทิ้งเมื่อเซสชันปัจจุบันสิ้นสุดลง\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "ข้อกำหนดปริยาย" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "<ul>\n" "<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"</li>\n" "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" "\n" "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.</li>\n" "</ul>" "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "พิจารณาว่าจะจัดการกับคุกกี้ที่ได้รับมาจากเครื่องอื่นอย่างไร:\n" "<ul>\n" "<li><b>ถาม</b> จะทำให้ TDE ทำการถามยืนยัน " "เมื่อไรก็ตามที่เซิร์ฟเวอร์ต้องการตั้งคุกกี้ </li>\n" "<li><b>ยอมรับ</b> จะทำให้มีการยอมรับคุกกี้ทั้งหมดโดยไม่มีการถามเตือนคุณเลย</li>" "\n" "<li><b>ปฏิเสธ</b> จะทำให้โถคุกกี้ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมดที่ได้รับ</li>\n" "</ul> " "<p>\n" "<u>ข้อสังเกต:</u> การใช้งานข้อกำหนดเฉพาะของโดเมน " "ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ที่ด้านล่างนั้น จะทำการควบคุมเหนือข้อกำหนดโดยปริยายเสมอ\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "ถามยืนยันก่อน" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "ยอมรับคุกกี้ทั้งหมด" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "ปฏิเสธคุกกี้ทั้งหมด" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "ข้อกำหนดแต่ละไซต์" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" "Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ในการเพิ่มข้อกำหนดใหม่นั้น ทำได้โดยแค่คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม...</b> " "และเติมข้อมูลที่จำเป็นเข้าไป ในการเปลี่ยนข้อกำหนดที่มีอยู่ ให้ใช้ปุ่ม <b>" "เปลี่ยน...</b> และเลือกข้อกำหนดใหม่จากกล่องตอบโต้ คลิกที่ปุ่ม <b>ลบ</b> " "จะเป็นการลบข้อกำหนดที่เลือกเอาไว้อยู่ " "ซึ่งจะทำให้โดเมนนั้นหันมาใช้ข้อกำหนดโดยปริยายแทน ขณะที่ <b>ลบทั้งหมด</b> " "จะเป็นการลบข้อกำหนดเฉพาะของเว็บไซต์ทั้งหมดออกไป\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "สร้างใหม่..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "เปลี่ยน..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "รายชื่อของไซต์ที่คุณได้ทำการตั้งข้อกำหนดเฉพาะเรื่องคุกกี้ ข้อกำหนดเฉพาะ " "จะทำงานแทนข้อกำหนดโดยปริยาย สำหรับไซต์เหล่านี้\n" "</qt>" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "ค้นหาโดเมน แบบมีการตอบโต้" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Setup proxy configuration.\n" "<p>\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "<p>\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "การตั้งค่าพร็อกซี\n" "<p>\n" "เซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพรอกซี คือ " "เครื่องคอมพิวเตอร์ตัวกลางที่อยู่ระหว่างเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ และอินเทอร์เน็ต " "และ ให้บริการอย่างเช่น บันทึกหน้าเว็บที่ไปมาแล้ว (caching) และการกรอง " "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ที่ทำหน้าที่บันทึกหน้าเว็บ " "จะทำให้คุณสามารถเรียกดูหน้าเว็บที่คุณเคยไปมาแล้วได้เร็วขึ้น " "โดยการบันทึกหรือแคชหน้าเว็บเหล่านั้นเอาไว้ที่เครื่อง " "ส่วนพร็อกซีที่ทำหน้าที่กรองจะให้บริการในการปิดกั้นการร้องขอของ พวกโฆษณา, สแปม " "หรืออะไรก็แล้วแต่ที่คุณต้องการจะปิดกั้น\n" "<p>\n" "หากคุณไม่แน่ใจว่าคุณต้องการใช้พร็อกซีสำหรับการต่อกับอินเทอร์เน็ตหรือไม่ " "ให้ดูที่คู่มือการติดตั้งของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ " "หรือปรึกษาผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "</qt>" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "ติดต่ออิ&นเทอร์เน็ตโดยตรง" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ติดต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "ตรวจหาการตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "<p>\n" "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)</b>." "<p>\n" "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at " "http://bugs.trinitydesktop.org/.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ตรวจหาและปรับค่าพร็อกซีโดบอัตโนมัติ " "<p>\n" "การค้นหาโดยอัตโนมัติ ทำงานด้วยการใช้ <b>โปรโตคอลการตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติ " "(WPAD)</b> " "<p>\n" "<b>ข้อสังเกต</b> ตัวเลือกนี้อาจมีการทำงานไม่มเหมาะสม หรือไม่ทำงานเลยใน " "UNIX/Linux บางดิสโทร หากคุณพบปัญหาเมื่อใช้งานตัวเลือกนี้ กรุณาดูที่ส่วนของ " "คำถามที่ถามบ่อย ที่ http://konqueror.kde.org\n" "</qt>" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของการตั้งค่าพร็อกซีต่อไปนี้" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "ใช้ที่อยู่ URL ของพร็อกซีสคริปต์ที่ระบุเพื่อปรับแต่งค่าของพร็อกซี" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ใส่ที่อยู่ของสคริปต์ตั้งค่าพร็อกซี" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อมของพร็อกซีที่ตั้งไว้แล้ว" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "<p>\n" "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใช้ตัวแปรสภาพแวดล้อม เพื่อปรับแต่งค่าพร็อกซี " "<p>\n" "ตัวแปรสภาพแวดล้อมเช่น <b>HTTP_PROXY</b> และ <b>NO_PROXY</b> " "จะถูกใช้เป็นปกติในการติดตั้ง UNIX แบบผู้ใช้งานหลายคน " "ซึ่งแอพพลิเคชันทั้งแบบกราฟิกและไม่ใช่กราฟิกนั้นจำเป็นต้องใช้งานข้อมูลการตั้งค่าข" "องพร็อกซีร่วมกัน" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "ตั้งค่า..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องตอบโต้สำหรับตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อมพร็อกซี" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "กำหนดการตั้งค่าพร็อกซีเอง" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ใส่ข้อมูลการตั้งค่าพร็อกซีเอง" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "แสดงกล่องตอบโต้การตั้งค่าพร็อกซีเอง" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "ถามเมื่อจำเป็น" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "เตือนให้ใส่ข้อมูลการล็อกอิน เมื่อไรก็ตามที่ต้องการใช้" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "ใช้ข้อมูลการล็อ&กอินต่อไปนี้" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "ใช้ข้อมูลด้านล่างเพื่อล็อกอินเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี เมื่อจำเป็น" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "รหัสผ่านสำหรับล็อกอิน" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "ชื่อล็อกอิน:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "ตัวเลื&อก" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อถาวรไปยังพร็อกซี" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Use persistent proxy connection." "<p>\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใช้การเชื่อมต่อพร็อกซีแบบตลอดเวลา " "<p>\n" "แม้ว่าการเชื่อมต่อพร็อกซีตลอดเวลานั้นจะเร็วหว่า แต่โปรดสังเกตว่า " "มันจะทำงานได้อย่างถูกต้องกับ พร็อกซีที่ทำตามมาตรฐาน HTTP 1.1 แบบเต็มที่เท่านั้น " "<b>ห้าม</b> ใช้ตัวเลือกนี้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีที่ไม่เข้ากับ HTTP 1.1 " "อย่างเช่น JunkBuster และ WWWOfile\n" "</qt>" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "เซิร์&ฟเวอร์" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พรอกซี HTTP" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTPS" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี FTP ค่าปริยายคือ 8080 " "หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "ใส่หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ค่าปริยายคือ 8080 " "หรือค่าอื่นที่ใช้ทั่วไป คือ 3128" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีตัวเดียวกัน สำหรับทุกโปรโตคอล" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "ใช้พร็อกซีนี้กับรายการเหล่านี้เท่านั้น" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "การกลับการใช้รายการข้อยกเว้นเป็นตรงกันข้าม " "การเลือกตัวเลือกนี้จะมีผลทำให้มีการใช้งานเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นพร็อกซี เมื่อ URL " "ที่ร้องขอมีชื่ออยู่ในรายการนี้เท่านั้น " "<p>คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ หากสิ่งที่คุณต้องการคือ " "การใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีสำหรับไซต์เฉพาะเพียงไม่กี่ไซต์ " "<p>หากคุณมีความต้องการที่ซับซ้อนกว่านี้ " "คุณอาจจะจำเป็นต้องใช้สคริปต์การปรับแต่งก็ได้ </qt>" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "ลบทั้งหมด" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีทั้งหมดออกจากรายการ" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&ลบ" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "ลบที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้ออกจากรายการ" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "เพิ่มที่อยู่ยกเว้นของพร็อกซีลงไปในรายการ" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "เ&ปลี่ยน..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "เพื่อเปลี่ยนที่อยู่ที่ยกเว้นของพร็อกซีที่เลือกไว้" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "ชื่อโ&ดเมน:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>" "www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ใส่ชื่อโฮสต์หรือโดเมนที่จะใช้ข้อกำหนดนี้ ตัวอย่างเช่น <b>www.kde.org</b> " "หรือ <b>.kde.org</b>\n" "</qt>" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "ข้&อกำหนด:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the desired policy:\n" "<ul>\n" "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "เลือกใช้ข้อกำหนดที่ต้องการ:\n" "<ul>\n" "<li><b>ยอมรับ</b> - อนุญาตให้ไซต์นี้ ตั้งคุกกี้ได้</li>\n" "<li><b>ปฏิเสธ</b> - ปฏิเสธทุกคุกกี้ที่ส่งมาจากไซต์นี้ </li>\n" "<li><b>ถาม</b> - ให้มีการถามเมื่อได้รับคุกกี้จากไซต์นี้ </li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "ยอมรับ" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "ปฏิเสธ" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "ถาม" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "เปิดใช้การสนับสนุน SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การสนับสนุน SOCKS4 และ SOCKS5 ในโปรแกรมของ TDE และ " "ระบบย่อย I/O" #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "การติดตั้งและนำ SOCKS ไปใช้" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "ตร&วจสอบอัตโนมัติ" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "หากคุณเลือก ตรวจสอบอัตโนมัติ TDE จะทำการค้นหา SOCKS " "ที่ถูกติดตั้งไว้บนเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ" #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "บังคับให้ TDE ใช้ NEC SOCKS หากตรวจสอบพบ" #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "ใช้ไลบรารีที่กำ&หนดเอง" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "เลือกกำหนดเอง หากไลบรารี SOCKS ที่ต้องการไม่มีอยู่ในรายการ โปรดจำไว้ว่า " "มันอาจจะทำงานได้หรือไม่ได้ ขึ้นอยู่กับ API ของไลบรารีที่คุณกำหนด " "(ทางด้านล่างนี้)" #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "เส้นทาง:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "เติมเส้นทางไปยังไลบรารี SOCKS ที่ไม่สนับสนุน" #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "ตัวเลือกนี้จะบังคับให้ TDE เปลี่ยนไปใช้ Dante หากตรวจสอบพบ" #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "เส้นทางค้นหาไลบรารีอื่น ๆ เพิ่มเติม" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดไดเร็กทอรีเพิ่มเติมสำหรับการค้นหาไลบรารี SOCKS ได้ที่นี่ส่วน " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib และ /opt/socks5/lib นั้น " "เป็นตำแหน่งสำหรับใช้โดยปริยายอยู่แล้ว" #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "เส้นทาง:" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "นี่เป็นรายการของเส้นทางค้นหาเพิ่มเติม" #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "เพิ่ม" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "ทดสอบ" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อทดสอบการสนับสนุน SOCKS" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "เมื่อมีการเชื่อมต่อไปยังไซต์เหล่านี้:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " "<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site " "that ends with <code>.kde.org</code>.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "เติมชื่อไซต์หรือโดเมน ที่ต้องการใช้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น " "<p>\n" "<u>ข้อควรจำ:</u> ไม่อนุญาตให้ใช้อักษรแทน เช่น \\\"*,?\\\" " "แต่ให้ใส่ที่อยู่ระดับบนสุดของไซต์ ซึ่งจะถูกใช้กับทุกตำแหน่งที่พบภายใต้มัน " "ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการให้ทุกไซต์ของ TDE รับการแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่น " "คุณควรจะใส่ค่าว่า <code>.kde.org</code> - " "จะทำให้การแสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์อื่นถูกส่งไปยังไซต์ใดๆ ของ TDE ที่ลงท้ายด้วย " "<code>.kde.org</code>\n" "</qt>" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "ใช้การแ&สดงตัวต่อไปนี้:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "เลือกการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะใช้ " "เมื่อมีการติดต่อกับไซต์ที่คุณระบุไว้ด้านบน\n" "</qt>" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "การแสดงตัวจริงของเบราว์เซอร์:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "ข้อความแสดงตัว จริงๆ " "ของเบราว์เซอร์ที่จะถูกส่งไปยังเครื่องที่อยู่ในอินเทอร์เน็ต\n" "</qt>" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" "(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>" "(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text." "<p>\n" "To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "คุณสามารถแก้ไขข้อความแสดงตัวโดยปริยายของเบราว์เซอร์ หรือ " "ตั้งข้อความแสดงตัวที่เฉพาะกับไซต์ <code>(เช่น www.kde.org)</code> " "หรือโดเมน <code> (เช่น kde.org)</code> ได้ที่นี่ " "<p>\n" "ในการเพิ่มข้อความแสดงตัวใหม่กับไซต์ที่ระบุ ให้คลิกที่ปุ่ม <code>สร้างใหม่</code> " "และใส่ข้อมูลที่จำเป็นต้องใช้ลงไปให้ครบถ้วนในกล่องโต้ตอบ " "หากต้องการเปลี่ยนการกำหนดไซต์ในรายการที่มีอยู่ ให้คลิ้กที่ปุ่ม <code>" "เปลี่ยน</code> และใช้ปุ่ม <code>ลบ </code> เมื่อต้องการลบข้อกำหนดที่เลือกไว้ " "และค่าโดยปริยายที่ตั้งไว้จะถูกใช้กับไซต์หรือโดเมนดังกล่าวแทน\n" "</qt>" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "ส่ง&การแสดงตัวของเบราว์เซอร์" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Send the browser identification to web sites." "<p>\n" "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "<p>\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "เป็นการส่งข้อมูลแสดงตัวของเบราว์เซอร์ไปยังเว็บไซต์ " "<p>\n" "<u>ข้อสังเกต:</u> " "มีไซต์มากมายที่ใช้ข้อมูลเหล่านี้เพื่อที่จะสามารถแสดงหน้าเว็บได้อย่างถูกต้อง " "ดังนั้น ขอแนะนำว่าคุณไม่ควรที่จะปิดคุณสมบัติอันนี้ แต่คุณควรที่จะปรับแต่งมันแทน " "<p>\n" "จะมีข้อมูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์เล็กน้อยเท่านั้นที่จะถูกส่งไปที่เว็บไซต์ " "โดยปริยาย โดยข้อความแสดงตัวที่จะถูกส่งไป ได้แสดงเอาไว้ด้านล่าง\n" "</qt>" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "การแสดงตัวของเบราว์เซอร์โดยปริยาย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " "คุณสามารถใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่างทำการปรับแต่งแก้ไขได้" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "ข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ที่จะส่งไปยังไซต์ที่คุณไปเยี่ยมชม " "คุณสามารถทำการปรับแต่งแก้ไขได้โดยใช้ตัวเลือกที่เตรียมไว้ให้ด้านล่าง" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "เพิ่มชื่อระบบปฏิบัติการ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "ให้รวมชื่อของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "เพิ่มรุ่นของระบบปฏิบัติการ" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "ให้รวมเลขรุ่นของระบบปฏิบัติการที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "เพิ่มชื่อแพลทฟอร์ม" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "" "ให้รวมชนิดของแพล็ตฟอร์มที่คุณใช้เข้าไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "เพิ่มประเภทเครื่อง (โปรเซสเซอร์)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "ให้รวมชนิดของหน่วยประมวลผลที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "เพิ่มข้อมูลภาษา" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "ให้รวมการตั้งค่าเกี่ยวกับภาษาที่คุณใช้ไปในข้อความแสดงตัวของเบราว์เซอร์ด้วย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "การแสดงตัวต่อไซต์ที่กำหนด" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "ชื่อไซต์" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "การแสดงตัว" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "โปรแกรมของผู้ใช้" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "รายชื่อของไซต์ซึ่งใช้ข้อความระบุตัวที่ตั้งไว้ แทนค่าปริยาย" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "เพิ่มข้อความระบุตัวสำหรับไซต์ที่กำหนด" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "เปลี่ยนข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "ลบข้อความแสดงตัวที่เลือกไว้" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "ลบข้อความแสดงตัวทั้งหมด" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "ปิด FTP แบบพาสซีฟ" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "เมื่อการเชื่อมต่อของ FTP เป็นแบบรอรับการติดต่อจากเครื่องลูก แทนที่จะใช้วิธีอื่น " "จะทำให้ไฟร์วอลล์ไม่ปิดกันการเชื่อมต่อนั้น อย่างไรก็ตาม เซิร์ฟเวอร์สำหรับ FTP " "แบบเก่า อาจจะไม่สนับสนุนการเชื่อมต่อแบบพาสซีฟ" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "เติมส่วนขยายให้แฟ้มที่อัพโหลดไปบางส่วน" #. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "ขณะที่มีการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์ ส่วนขยายของแฟ้มจะเป็น \".part\" " "เมื่อการส่งแฟ้มขึ้นเซิร์ฟเวอร์สำเร็จ ก็จะมีการแก้ชื่อเป็นชื่อจริง" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "นี่เป็นค่าปรับแต่งสำหรับไคลเอนต์ Samba เท่านั้น ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์" #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "ผู้ใช้ปริยาย:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "รหัสผ่านปริยาย:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "<p>" msgstr "" "<h1>การใช้ทรัพยากรร่วมกับวินโดวส์</h1>Konqueror " "สามารถที่จะเข้าถึงระบบไฟล์ของวินโดวส์ที่เปิดให้ใช้งานร่วมกันได้ " "หากมีการตั้งค่าที่เหมาะสม หากว่ามีเครื่องคอมพิวเตอร์ใดที่คุณต้องการจะเรียกดู " "ให้กรอกข้อมูลลงไปในช่อง <em>เรียกดูเวิร์ฟเวอร์</em> ซึ่งสิ่งนี้จำเป็นมาก " "หากคุณไม่ได้ใช้งาน Samba บนเครื่อง ส่วนช่อง <em>ที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล</em> " "และ <em>ที่อยู่ WINS</em> จะสามารถใช้ได้ด้วย เมื่อใช้ Samba " "(หากว่าคุณใช้งานโค้ดดั้งเดิม หรือใช้ที่ตั้งของแฟ้ม 'smb.conf' " "เพื่ออ่านค่าตัวเลือก) ไม่ว่าในกรณีใดๆ ก็ตาม " "จะต้องมีการตั้งค่าที่อยู่สำหรับกระจายข้อมูล (interfaces ใน smb.conf) " "หากว่าค่านั้น ถูกเดามาใส่อย่างไม่ถูกต้อง หรือคุณมีการ์ดแลนหลายใบ " "ส่วนเซิร์ฟเวอร์ WINS นั้นจะสามารถเพิ่มประสิทธิภาพ และลดภาระของเครือข่ายลงได้มาก " "<p>การผูกเชื่อม จะใช้เพื่อกำหนดผู้ใช้โดยปริยายให้กับเซิร์ฟเวอร์ " "โดยอาจจะใช้รหัสผ่านที่สอดคล้องกัน หรือโดยกำหนดให้ใช้ทรัพยากรร่วมที่กำหนด. " "หากคุณได้เลือกไว้ " "การผูกเชื่อมใหม่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อทำการล็อกอินและเข้าถึงระหว่างการเรียกดู " "คุณสามารถทำการแก้ไขสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดได้ที่นี่ ในส่วนของรหัสผ่านนั้น " "จะบันทึกเอาไว้ที่เครื่องที่ใช้งาน " "และจะถูกทำให้อ่านไม่ออกด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " "คุณอาจจะไม่ต้องการที่จะทำเช่นนั้น เมื่อรายการผู้ใช้และรหัสผ่านถูกแสดงอย่าชัดเจน" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "โมดูลควบคุม SOCKS ของ TDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะมีผลกับโปรแกรมที่เริ่มทำงานใหม่หลังจากนี้เท่านั้น" #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "การสนับสนุน SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "สำเร็จแล้ว: ตรวจสอบพบ SOCKS และเรียกใช้งานแล้ว" #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน SOCKS ได้" #: socks.cpp:270 msgid "" "<h1>SOCKS</h1>" "<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or " "proxy.</p>" "<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.</p>" msgstr "" "<h1>SOCKS</h1>" "<p>โมดูลนี้ ให้คุณได้ปรับแต่งการสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ SOCKS หรือพร็อกซี ของ " "TDE</p>" "<p>SOCKS คือโปรโตคอลที่ทำหน้าที่ข้ามไฟร์วอลล์ ตามที่ได้อธิบายไว้ใน <a " "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " "<p>หากคุณไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร หรือผู้ดูแลระบบไม่ได้แจ้งให้คุณใช้งาน " "โปรดอย่าใช้งานมัน</p>" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "<qt>" "<center>Found an existing identification for" "<br/><b>%1</b>" "<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" msgstr "" "<qt>" "<center>มีข้อความแสดงตัว " "<br/><b>%1</b>" "<br/> อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?</center></qt>" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "ข้อความแสดงตัวซ้ำกัน" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "เพิ่มการแสดงตัวใหม่" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "แก้ไขการแสดงตัว" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "<h1>การแสดงตัวของเบราว์เซอร์</h1> โมดูลการแสดงตัวของเบราว์เซอร์ " "ให้คุณสามารถควบคุมได้ว่า จะให้ Konqueror " "แสดงตัวเองไปยังเว็บไซต์เป็นเบราว์เซอร์ใด<P>ความสามารถนี้จะหลอกว่าเป็นเบราว์เซอร์" "อื่น ๆ เนื่องจากบางเว็บไซต์ อาจจะแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่อมันตรวจพบว่าเป็น " "เบราว์เซอร์แบบเน็ตสเคป หรืออินเทอร์เน็ตเอ็กซ์พลอเรอร์ แม้ว่า " "\"เบราว์เซอร์ที่ไม่สนับสนุน\" นั้น จะมีทุกคุณสมบัติ " "ที่จำเป็นในการแสดงหน้าเว็บแล้วก็ตาม ดังนั้น สำหรับไซต์แบบนั้น " "คุณอาจจะใช้ความสามารถนี้เพื่อลองเรียกดูหน้าเว็บได้ แต่โปรดเข้าใจไว้ว่า " "สิ่งนี้อาจจะไม่ได้ผล เพราะว่าไซต์แบบนั้น " "อจจะใช้โปรโตคอลหรือข้อกำหนดที่ไม่ได้เป็นมาตรฐาน <P><u>ข้อสังเกต:</u> " "เพื่อแสดงความช่วยเหลือด่วน สำหรับบางส่วนของกล่องตอบโต้ ทำได้ง่าย ๆ " "โดยการคลิ้กที่ปุ่มช่วยเหลือด่วน ที่อยู่ด้านมุมบนขวาของหน้าต่างนี้ " "ตามด้วยการคลิ้กในส่วนที่ต้องการดูความช่วยเหลือสั้น ๆ"