# translation of kdesktop.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:12+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga.nb@gmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "ตั้งเป็นสีหลักของพื้นหลัง" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "ตั้งเป็นสีรองของพื้นหลัง" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "บั&นทึกไปยังพื้นที่ทำงาน..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "กรอกชื่อภาพด้านล่างนี้:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "แฟ้มภาพ.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "ไม่สามารถล็อกเอาต์ได้\n" "เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับตัวจัดการเซสชันได้ คุณสามารถบังคับให้ปิดการทำงานได้\n" "โดยการกด Ctrl+Alt+Backspace\n" "อย่างไรก็ตามหากคุณใช้วิธีการบังคับให้ปิดการทำงาน\n" "สถานะของเซสชันที่คุณกำลังใช้งานอยู่จะไม่ถูกบันทึกไว้" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 เป็นแฟ้ม แต่ TDE ต้องการไดเรกทอรี จะเปลี่ยนชื่อมันเป็น %2.orig " "และสร้างไดเรกทอรีแทนหรือไม่ ?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "ย้าย" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "ไม่ต้องย้าย" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %1 ได้ " "โปรดตรวจสอบาสิทธิ์ทีได้รับ่อนุญาตหรือปรับแต่งพื้นที่ทำงานให้ใช้ตำแหน่งอื่น ๆ แทน." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "ประมวลผลคำสั่ง" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "สลับผู้ใช้" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "ล็อคเซสชัน" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "ล็อคเซสชัน" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ล็อกเอาต์" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "ล็อกเอาต์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "เริ่มงานคอมพิวเตอร์ใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "คุ&ณสมบัติ" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถัง&ขยะ" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "ปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "เรียงหน้าต่างให้เป็นระเบียบ" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "เรียงหน้าต่างเป็นลำดับชั้น" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "ตามวันที่" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวนอน" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวตั้ง" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "เรียงให้เข้ากับกริด" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "ล็อคตำแหน่งไอคอน" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "ล็อกเอาต์ \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "เริ่มเซสชันใหม่" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "ล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ และเริ่มเซสชันใหม่" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "เรียงไอคอน" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "เรียงไอคอนให้อยู่ในแนวเดียวกัน" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "เปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "เซสชัน" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่น
เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน " "และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง
ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชัน F ได้ถูกกำหนดเป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 " "มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ " "คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F " "ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ส่วนพาเนลของ TDE และเมนูของพื้นที่ทำงานจะมีตัวเลือก " "สำหรับสลับระหว่างแต่ละเซสชันอีกด้วย

" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "ล็อกเอาต์อัตโนมัติ" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "เพื่อป้องกันการล็อกเอาต์, ให้ทำการเคลื่อนเมาส์หรือกดแป้นพิมพ์เพื่อทำการใช้งานเซสชันนี้ต่อไป" #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "คุณจะล็อกเอาต์อัตโนมัติในเวลาอีก %n วินาที" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
เซสชันถูกล็อคอยู่
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
เซสชันถูกล็อคไว้โดย %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&สลับผู้ใช้..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "ปลดล็&อค" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "การปลดล็อคล้มเหลว" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "แจ้งเตือน: เปิดใช้ Caps Lock อยู่" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "ไม่สามารถปลดล็อคเซสชันได้ เนื่องจากระบบการตรวจสอบสิทธิ์ไม่สามารถทำงานได้;\n" "คุณต้องทำการฆ่าโปรเซส kdesktop_lock (pid %1) ด้วยตัวเอง" #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "เริ่มเซสชันใหม่" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอีกเซสชันหนึ่ง แทนที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " "
เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง
ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชันแต่ละปุ่ม " "จะถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง " "และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด CTRL, ALT " "และปุ่มฟังก์ชันที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ ที่พาเนลของ TDE " "และที่เมนูของพื้นที่ทำงานก็จะมีการสลับเซสชันให้เลือกด้วย" #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "ไม่ต้อง&ถามอีก" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "เรีย&กใช้" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "เริ่มเซ&สชันใหม่" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "จะไม่มีการล็อคเซสชัน และจะไม่สามารถปลดล็อคได้:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "ไม่สามารถเริ่ม kcheckpass ได้" #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "ไม่สามารถประมวลผล kcheckpass ได้ อาจจะเนื่องจากไม่สามารถตั้งค่า SetUID root ได้" #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "ยังไม่มีการปรับแต่งปลั๊กอินการทักทาย" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "บังคับให้ทำการล็อคเซสชัน" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "ใช้โปรแกรมรักษาจอภาพเปล่า ๆ เท่านั้น" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "ล็อคเซสชันสำหรับพื้นที่ทำงาน K" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "ใช้นี่ หากพื้นที่ทำงานแสดงผลเป็นหน้าต่าง" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "ล้าสมัย" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "โปรดรอให้ kded สร้างฐานข้อมูลเสร็จก่อน" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "พื้นที่ทำงาน K" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "ตั&วเลือก >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&ประมวลผล" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ %1 ในระบบ" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ของคุณ\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองอีกครั้ง" #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกคำสั่งนี้" #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "ไม่สามารถเรียกคำสั่งที่กำหนดได้" #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "ไม่มีคำสั่งที่ระบุ" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "ตั&วเลือก <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "การให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเรียลไทม์นั้นอันตรายมาก\n" "เพราะถ้าแอพพลิเคชันทำงานผิดพลาด อาจจะทำให้ระบบค้าง\n" "และอาจจะไม่สามารถกู้ความเสียหายได้\n" "คุณแน่ใจที่จะทำต่อไปหรือไม่ ?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "คำเตือน - ประมวลผลคำสั่ง" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "ป&ระมวลผลแบบเรียลไทม์" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "หากคุณต้องการที่จะวาดลงพื้นที่ทำงานแยกกัน ในโหมด xinerama ให้เปิดตัวเลือก นี้" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "จำกัดแคชของพื้นหลัง" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการจะจำหักขนาดของแคชภาพพื้นหลัง" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดค่าหน่วยความจำที่จะให้ TDE ใช้ในการทำแคชสำหรับภาพพื้นหลังได้ที่นี่ " "และหากคุณได้กำหนดให้แต่ละพื้นที่ทำงานมีภาพพื้นหลังที่แตกต่างกัน " "หน่วยความจำแคชนี้จะช่วยให้การแสดงผลเร็วขึ้นเมื่อมีการสลับพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "แสดงไอคอนบนพื้นทีทำงาน" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "ปิดการใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีไอคอนบนพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งจะช่วยให้การแสดงผลของพื้นที่ทำงานเร็วขึ้น แต่ก็จะทำให้คุณไม่สามารถลากแฟ้มมาวางบนพื้นที่ทำงานได้" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "อนุญาตโปรแกรมทำงานในหน้าต่างพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรม X11 วาดไปยังพื้นที่ทำงาน เช่น xsnow, xpenguin " "หากคุณมีปัญหากับแอพพลิเคชันเช่นเน็ตสเคปซึ่งจะทำการตรวจสอบหน้าต่างราก ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "จัดเรียงไอคอนในแนวเดียวกันอัตโนมัติ" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ไอคอนจัดเรียงเข้ากับกริดอัตโนมัติเมื่อมีการย้ายไอคอน" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "แอพพลิเคชันเทอร์มินัล" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "กำหนดโปรแกรมแอพพลิเคชันที่ต้องการใช้" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "สลับพื้นที่ทำงานเมื่อเลื่อนล้อเม้าส์บนพื้นหลังพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "คุณสามารถสลับระหว่างพื้นที่ทำงานเสมือนได้ โดยการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มซ้าย" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มซ้ายบนพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มกลาง" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มขวา" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "หมายเลขรุ่นหลักของ TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "หมายเลขรุ่นรองของ TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "หมายเลขรีลิสของ TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "สีปกติของข้อความสำหรับใช้กำกับไอคอน" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "สีพื้นหลังสำหรับใช้กำกับไอคอน" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "เปิดใช้เงาของข้อความ" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงเงารอบ ๆ ข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน " "ซึ่งจะช่วยให้ข้อความอ่านได้ง่ายขึ้น" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ในไดเรกทอรีพื้นที่ทำงานของคุณด้วย " "(แฟ้มที่นำหน้าด้วยอักขระ \".\") ซึ่งมักจะเป็นแฟ้มปรับแต่ง ข้อมูล และส่วนที่ไม่ต้องการแสดงให้เห็น\\n

ตัวอย่างเช่น แฟ้มชื่อ \\\".directory\\\" จะเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา " "ซึ่งเก็บข้อมูลสำหรับ คอนเควอร์เรอร์ เช่นไอคอนที่ใช้แสดงสำหรับไดเรกทอรี " "การเรียงลำดับไอคอนสำหรับการแสดงผล เป็นต้น " "ซึ่งคุณไม่ควรจะทำการแก้ไขแฟ้มเหล่านี้หากคุณไม่แน่ใจ

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "ทิศทางการจัดเรียง" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ไอคอนจะถูกเรียงตามแนวตั้ง ไม่เช่นนั้นจะเรียงตามแนวนอน" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นไอคอนสำหรับ" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการจะแสดงตัวอย่างแทนที่ไอคอนชนิดแฟ้ม" #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "วิธีการจัดเรียง" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "ตั้งค่าวิธีการจัดเรียง โดยมีตัวเลือกคือ เรียงตามชื่อโดยแยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 0, " "เรียงตามชื่อโดยไม่แยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 1, เรียงตามขนาด = 2, เรียงตามประเภท = 3, " "เรียงตามวันที่ = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้เรียงไดเรกทอรีเป็นอันดับแรกเมื่อมีการเรียงลำดับ " "ไม่เช่นนั้นจะทำการคละเข้ากับแฟ้ม" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีการย้ายไอคอนไปจากตำแหน่งปัจจุบัน" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "ไม่รวมอุปกรณ์ประเภท" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "ประเภทของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการจะเห็นบนพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "แถบเมนูของแอพพลเคชันปัจจุบัน (รูปแบบ Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "แอพพลิเคชันจะไม่มีแถบเมนูในหน้าต่างของตัวเองแต่จะแสดงแถบเมนูส่วนกลางทางด้านบนของหน้าจอสำหรับเมนูของแอพพลิเคชันที่กำลังใช้งานอยู่ " "ซึ่งจะมีรูปแบบการทำงานคล้ายกับ Mac OS" #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "แถบเมนูส่วนกลางบนพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีแถบเมนูอยู่ทางด้านบนหน้าจอสำหรับแสดงเมนูของพื้นที่ทำงาน" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มโปรแกรมรักษาจอภาพ" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "ตั้งค่าเวลา (วินาที) ก่อนที่โปรแกรมรักษาจอภาพจะเริ่มทำงาน" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "ประมวลผลแบบ&ตารางงานเรียลไทม์" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "คุณสามารถเลือกจัดลำดับการทำงาน เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันได้ที่นี่ การจัดลำดับการทำงานนั้น " "เป็นส่วนหนึ่งของระบบปฏิบัติการ ซึ่งใช้ในการ พิจารณาว่า โปรเซสใดควรทำงานก่อน " "และโปรเซสใดควรจะคอย มีการจัดลำดับการทำงานที่ใช้ได้อยู่สองตัว:
  • ปกติ: " "เป็นการจัดลำดับการทำงานแบบมาตรฐาน โดยจะทำการหารค่าเวลาทั้งหมด ต่อหนึ่งรอบโปรเซส
  • เรียลไทม์: การจัดลำดับแบบนี้ " "จะทำให้ไม่สามารถขัดจังหวะการทำงานของแอพพลิเคชันที่ทำงานได้ จนกว่าจะจบโปรเซส " "ซึ่งอันตรายมากในกรณีที่โปรเซสไม่คืนวงรอบการทำงาน หรือจบการทำงานโปรเซสไม่ได้ " "โดยอาจจะทำให้ระบบค้างได้ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ เพื่อเลือกการจัดลำดับแบบนี้
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "ชื่&อผู้ใช้:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการใช้สิทธิ์ในการทำงานแอพพลิเคชัน" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "เติมรหัสผ่านของผู้ใช้ที่ระบุทางด้านบน" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "รหั&สผ่าน:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "ทำงานในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากแอพพลิเคชันที่ต้องการให้ทำงาน ทำงานในโหมดข้อความ จากนั้น " "แอพพลิเคชันจะทำงานในหน้าต่างจำลองเทอร์มินัล" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "ระดับความสำคัญ:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "สามารถปรับค่าระดับความสำคัญได้ที่นี่ จากซ้ายไปขวา คือระดับต่ำไปหาสูง " "ตรงกลางคือค่าปริยายของระดับความสำคัญ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ " "เพื่อปรับค่าความสำคัญที่สูงกว่าค่าปริยาย" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "สั่งทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น ระดับความสำคัญที่สูง " "จะทำให้ระบบปฏิบัติการให้เวลาในการประมวลผลกับแอพพลิเคชันของคุณมากกว่า" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "สูง" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "สั่งทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลขของผู้ใช้อื่น " "ซึ่งทุกโปรเซสจะมีหมายเลขของผู้ใช้กำกับไว้ โดยหมายเลขนี้จะถูกนำไปใช้ในการพิจารณาถึงสิทธิ์ต่าง ๆ " "ที่สามารถใช้ได้ และต้องการรหัสผ่านของผู้ใช้นี้ สำหรับตัวเลือกนี้" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&คำสั่ง:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL " "เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.tderc\"" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "ใส่ชื่อแอพพลิเคชันที่ต้องการเรียกทำงาน หรือ URL ที่ต้องการให้แสดง" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาจอภาพระหว่างการนำเสนอหรือชมภาพยนตร์" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการยกเลิกการแสดงโปรแกรมรักษาจอภาพในระหว่าง " #~ "การชมโทรทัศน์หรือภาพยนตร์"