# translation of kpersonalizer.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003. # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 22:30+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>ยินดีต้อนรับสู่ TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "คุณสมบัติ" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "ภาพพื้นหลังพื้นที่ทำงาน" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "เอฟเฟคต์การย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "แสดงเนื้อหาหน้าต่างด้วย เมื่อมีการย้าย/ปรับขนาดหน้าต่าง" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "ภาพพื้นหลังโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "ภาพพื้นหลังพาเนล" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "การขยายไอคอนบนพาเนล" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "การเน้นไอคอน" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "ภาพไอคอนเคลื่อนไหวของตัวจัดการแฟ้ม" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "ชุดรูปแบบเสียง" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "ไอคอนพื้นที่ทำงานขนาดใหญ่" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "ไอคอนพาเนลขนาดใหญ่" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "ตัวอักษรแบบไร้รอยหยัก" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "แสดงภาพตัวอย่าง" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "ไอคอนบนปุ่ม" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "แสดงคอมโบบ็อกซ์แบบเคลื่อนไหว" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "ทูลทิปค่อยๆ ปรากฏ" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความ" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "เมนูแบบค่อยๆ ปรากฏ" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มอื่น ๆ" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> " "<i>พับเก็บหน้าต่าง</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิกหนึ่งครั้ง</" "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> " "<i>แม็คอินทอช</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสตามเมาส์</i><br><b>ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:</b> " "<i>พับหน้าต่างขึ้น</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิ้กหนึ่งครั้ง</" "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i> ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> " "<i></i>ระบบยูนิกซ์<br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> " "<i>ขยายหน้าต่างใหญ่สุด</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>ดับเบิลคลิก</" "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>แจ้งทางเคอร์เซอร์ </" "i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> <i>วินโดว์ส</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>การเรียกหน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิลคลิกแถบหัวเรื่อง:</b> " "<i>พับเก็บหน้าต่าง</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิกหนึ่งครั้ง</" "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>ไม่มี</i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> " "<i>แม็คอินทอช</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "ขั้นที่ 1: แนะนำตัว" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "ขั้นที่ 2: ฉันต้องการมันตามแบบของฉัน..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "ขั้นที่ 3: ลูกเล่นกับประสิทธิภาพ" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "ขั้นที่ 4: ใครๆ ก็รักชุดตกแต่ง" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "ขั้นที่ 5: เวลาของการปรับแต่งอื่น ๆ" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "ข้า&มตัวช่วย" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?</" "p><p>ตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ จะช่วยให้คุณปรับแต่ง พื้นที่ทำงาน TDE " "ให้เป็นในรูปแบบที่คุณชอบ</p><p>คลิกที่ <b>ยกเลิก</b> เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>คุณแน่ใจหรือว่า ต้องการจะออกจากตัวช่วยการปรับแต่งพื้นที่ทำงานนี้ ?</p><p>หากใช่ คลิกที่ " "<b>ออก</b> จากนั้นการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป<br>หากไม่อย่างนั้น คลิ้กที่ <b>ยกเลิก</b> " "เพื่อกลับไปตั้งค่าให้เสร็จสิ้น</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "ปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวจะทำงานใหม่ด้วยตัวเอง" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "การปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวได้ทำงานก่อนเซสชัน TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "รูปแบบ" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "รายละเอียด" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "รูปแบบบางเบา" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "รูปแบบปริยายของ TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE คลาสสิค" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "รูปแบบคลาสสิคของ TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "รูปแบบเครามิก" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "รูปแบบปริยายก่อนหน้านี้" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "วันแดดออก" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ธรรมดาที่สุด" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "เรดมอนด์" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "รูปแบบตะวันตกเฉียงเหนือแห่งอเมริกา" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "แพลทตินัม" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "รูปแบบแพลทตินัม" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ต้องการใช้:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>ด้วยตัวช่วยปรับแต่งรูปแบบส่วนตัวนี้ จะทำให้คุณสามารถปรับแต่ง ค่าพื้นฐานของ TDE " "ให้เป็นรูปแบบเฉพาะตัวคุณได้อย่างง่าย ๆ ใน 5 ขั้นตอน คุณสามารถตั้งค่าต่าง ๆ เช่น ประเทศของคุณ " "(สำหรับรูปแบบวัน และเวลา เป็นต้น), ภาษา, ลักษณะพื้นที่ทำงาน และอื่น ๆ ได้ตามต้องการ</p>\n" "<p>คุณจะสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าทั้งหมดได้ภายหลัง โดยใช้ศูนย์ควบคุม TDE " "คุณอาจเลือกที่จะเลื่อนการปรับแต่งออกไปภายหลังโดยการคลิ้กที่ปุ่ม <b>ข้ามตัวช่วย</b> " "การเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่เกิดขึ้นในตอนนี้ จะไม่ถูกบันทึกค่าไว้ ยกเว้นเรื่องค่าของประเทศและภาษา " "อย่างไรก็ตาม สำหรับผู้ใช้หน้าใหม่ ขอแนะนำให้ทำการปรับแต่งด้วยขั้นตอนง่ายๆ แบบนี้ดีกว่า</p>\n" "<p>หากคุณพอใจกับรูปแบบปกติของ TDE แล้ว และต้องการออกจากการปรับแต่งรูปแบบส่วนตัว ให้กด " "<b>ข้ามตัวช่วยเหลือ</b> จากนั้นเลือก 'ออก'</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>ยินดีต้อนรับสู่ TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "โปรดเลือกประเทศของคุณ:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE ได้เตรียมลูกเล่นการแสดงผลจำนวนมากมาให้ใช้ เช่น การแสดงตัวอักษรไร้รอยหยัก, " "การแสดงตัวอย่างแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม และเมนูแบบเคลื่อนไหว อย่างไรก็ตาม " "ความสวยงามเหล่านี้ ก็ไม่ต้องการประสิทธิภาพมากนัก</P>\n" "หากคุณมีเครื่องที่เร็ว ซีพียูใหม่ๆ คุณอาจจะต้องการเปิดใช้มันทั้งหมด แต่สำหรับเครื่องที่ช้า แบบเราๆ " "เริ่มด้วยลูกเล่นน้อยลงหน่อย จะช่วยให้เครื่องของคุณตอบสนองได้เร็วขึ้น" #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ\n" "(ลูกเล่นน้อยกว่า)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "โปรเซสเซอร์ความเร็วต่ำ จะทำงานได้ไม่ดีกับลูกเล่นต่างๆ" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "โปรเซสเซอร์ความเร็วสูง\n" "(ลูกเล่นมากกว่า)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "โปรเซสเซอร์ที่เร็ว สามารถใช้งานลูกเล่นทั้งหมดได้" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "แสดงรายละเอียด >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "โปรดเลือกลักษณะพฤติกรรมการทำงานของระบบ" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>ลักษณะการทำงาน ของระบบ</b><br>\n" "รูปแบบการติดต่อกับผู้ใช้ แบบกราฟิกนั้น จะแตกต่างกันไป แล้วแต่ระบบปฏิบัติการ\n" "สำหรับ TDE จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งลักษณะการทำงาน เป็นแบบที่คุณต้องการได้" #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่มีการเคลื่อนไหวบกพร่อง TDE ได้เตรียมรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ " "ต่อเนื่องเพื่อเปิดใช้การตั้งค่าแป้นพิมพ์พิเศษ" #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "เปิดใช้งานตัวช่วยเพิ่มความสามารถในการเข้าถึง ที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบการกดแป้นพิมพ์ต่อเนื่อง" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>เสร็จเรียบร้อยแล้ว</H3>\n" "<p>หลังจากปิดหน้าต่างนี้แล้ว คุณจะสามารถเรียกตัวช่วยนี้ได้อีก โดยเลือกจาก " "<b>ตัวช่วยตั้งค่าพื้นที่ทำงาน</b> จากเมนูตั้งค่าระบบ</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งส่วนต่าง ๆ เหล่านี้อย่างละเอียดได้อีกครั้ง ผ่านทาง ศูนย์ควบคุม TDE โดยเลือกจาก " "<b>ศูนย์ควบคุม</b> จากเมนู TDE" #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "คุณสามารถเรียกศูนย์ควบคุม TDE ได้ โดยการใช้ปุ่มด้านล่างนี้" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "เรียกศูนย์&ควบคุม TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "แท็บ 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "กล่องคอมโบ" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "กลุ่มของปุ่ม" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "ปุ่มวิทยุ" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "กล่องกาเลือก" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "แท็บ 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "โปรดเลือก ลักษณะที่คอมพิวเตอร์ของคุณควรจะแสดง โดยเลือกจากรายการใดรายการหนึ่ง ด้านล่างนี้" #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>การเรียกใช้หน้าต่าง:</b> <i>ได้รับโฟกัสเมื่อคลิ้ก</i><br><b>ดับเบิ้ลคลิ้กแถบหัวเรื่อง:</" #~ "b> <i>พับหน้าต่างขึ้น</i><br><b>การเลือกด้วยเมาส์:</b> <i>คลิ้กหนึ่งครั้ง</" #~ "i><br><b>การแจ้งการเริ่มทำงานของแอพพลิเคชัน:</b> <i>แจ้งทางเคอร์เซอร์ </" #~ "i><br><b>ชุดแป้นพิมพ์:</b> <i>ค่าปริยายของ TDE</i><br>"