# translation of tdmgreet.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:25+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&ตารางงาน..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "ประเภทการปิดเครื่อง" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "ประเภทการปิดเครื่อง" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "กำลังจัดตารางงาน" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "เริ่&ม:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "ห&มดเวลา:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "บังคั&บหลังจากหมดเวลา" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "วันเริ่มที่กรอกไม่ถูกต้อง" #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "วันหมดอายุที่กรอกไม่ถูกต้อง" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "เริ่&ม:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (ปัจจุบัน)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "ปิ&ดคอมพิวเตอร์" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "เริ่มกา&รทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "สลับไปยังคอนโซล" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(การเริ่มทำงานเครื่องครั้งต่อไป: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "ยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการยกเลิกเซสชันที่ใช้งานอยู่:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "เซสชัน" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "ยกเลิกการรอปิดเครื่อง:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "ไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการรอปิดเครื่อง:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "เดี๋ยวนี้" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "ไม่จำกัด" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "เจ้าของ: %1\n" "ประเภท: %2%5\n" "เริ่ม: %3\n" "หมดอายุ: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "ผู้ใช้บนคอนโซล" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "ซ็อกเก็ตควบคุม" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "เริ่มการทำงานคอมพิวเตอร์ใหม่" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "การเริ่มทำงานครั้งต่อไป: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "หลังจากหมดเวลา: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "ยกเลิกทุกเซสชัน" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "ยกเลิกเซสชันที่เป็นเจ้าของ" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "ยกเลิกการปิดเครื่อง" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "ไม่มีการโหลดโปรแกรมเสริมของโปรแกรมต้อนรับ โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "กำลังตรวจสอบสิทธิ์ %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากรหัสผ่านหมดอายุ)" #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "คุณต้องทำการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเดี๋ยวนี้ (เนื่องจากผู้ดูแลระบบบังคับ)" #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "ยังไม่อนุญาตให้คุณล็อกอินในตอนนี้" #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "ยังไม่อนุญาตให้ล็อกอินในตอนนี้\n" "ลองพยายามใหม่หลังจากนี้" #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "เชลล์สำหรับล็อกอินของคุณ ไม่มีในแฟ้ม /etc/shells" #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "ไม่อนุญาตให้ล็อกอินโดยเป็นผู้ใช้ Root" #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณหมดอายุแล้ว โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดร้ายแรง\n" "โปรดดูแฟ้มติดตามการทำงานของ TDM เพื่อดูรายละเอียด\n" "ที่มากกว่านี้ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน" #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "ทะเบียนผู้ใช้ของคุณจะหมดอายุในวันนี้" #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในอีก %n วัน" #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุในวันนี้" #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "การตรวจสอบสิทธิ์ผู้ใช้ (%1) ไม่ตรงกับผู้ใช้ที่ร้องขอ (%2)\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "ทำการล็อกอินอัตโนมัติในอีก %n วินาที ..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "คำเตือน: ปุ่ม Caps lock ถูกเปิดใช้อยู่" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "การเปลี่ยนล้มเหลว" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "การล็อกอินล้มเหลว" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "ไม่สามารถใช้ชุดตกแต่งกับวิธีการตรวจสอบสิทธ์ '%1' ได้" #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "กำลังแลกเปลี่ยนตั๋วในการตรวจสอบสิทธิ์" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "ล็อกอินใ&นระบบ " #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "เมนู XDMCP ของโฮสต์" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "โฮ&สต์:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "เพิ่&ม" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "ย&อมรับ" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "เรี&ยกใหม่" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:919 msgid "&Menu" msgstr " เ&มนู " #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<ไม่รู้จัก>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[แก้ไข tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: ล็อกอิน %n TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "ไม่ได้ใช้" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "ผู้ใช้ %1: เซสชัน %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X ล็อกอินบน %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "พื้นหลังแบบแฟนซีสำหรับ tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "ชื่อแฟ้มปรับแต่ง" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "ไม่สามารถเปิดคอนโซลได้" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** ไม่สามารถเปิดคอนโซลสำหรับบันทึกการใช้ได้ ***" #: kgreeter.cpp:595 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: kgreeter.cpp:596 msgid "Failsafe" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: kgreeter.cpp:671 msgid " (previous)" msgstr " (ใช้ล่าสุด)" #: kgreeter.cpp:742 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "คุณได้ทำการบันทึกเซสชันประเภท '%1' ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานได้\n" "โปรดเลือกตัวใหม่ หรือไม่เช่นนั้นตัวที่เป็น 'ค่าปริยาย' จะถูกเรียกใช้งานแทน" #: kgreeter.cpp:851 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "แจ้งเตือน: นี่เป็นเซสชันที่ไม่ปลอดภัย" #: kgreeter.cpp:853 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "การแสดงผลนี้ไม่ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์ของ X\n" "ซึ่งหมายความว่าทุกคนสามารถจะทำการเชื่อมต่อมา,\n" "เปิดหน้าต่าง หรือขัดจังหวะการป้อนข้อมูลของคุณได้" #: kgreeter.cpp:916 msgid "L&ogin" msgstr "ล็&อกอิน" #: kgreeter.cpp:949 kgreeter.cpp:1092 msgid "Session &Type" msgstr "&ประเภทของเซสชัน" #: kgreeter.cpp:954 kgreeter.cpp:1104 msgid "&Authentication Method" msgstr "วิธีการ&ตรวจสอบสิทธิ์" #: kgreeter.cpp:959 kgreeter.cpp:1109 msgid "&Remote Login" msgstr "ล็อกอิน&ระยะไกล" #: kgreeter.cpp:1040 msgid "Login Failed." msgstr "ล็อกอินล้มเหลว" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&สลับผู้ใช้" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "ให้เซิร์ฟเวอร์ X ทำงานใหม่ " #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "ยุติ&การเชื่อมต่อ" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "ล็อกอินคอ&นโซล" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "ปิดเครื่อง..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "เซสชัน %1 (บน %2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "ประเภทของเซสชัน" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "พักชั่วคราว" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "บูตเครื่องใหม่" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "ตัวเลือก XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ผู้ใช้ %s จะล็อกอินในอีก %d วินาที" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "ล็อกอิน" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์แฟ้มชุดตกแต่ง %1 ได้" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"