# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-19 00:21GMT+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@hotmail.com>\n" "Language-Team: Thai <th@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: tipofday_part.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Tip of the Day" msgstr "เคล็ดลับประจำวัน..." #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "ให้คุณได้ทราบเคล็ดลับดีๆ ในการใช้งาน KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "<b>Tip of the day</b>" "<p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "เคล็ดลับประจำวัน\n" "\n" "จะแสดงเคล็ดลับต่างๆ \n" "ที่ได้รับจากผู้ใช้ KDevelop" #: tips.cc:3 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> " "tab.\n" msgstr "" "<p>หากคุณต้องการระบุตัวเลือกเพิ่มเติมบนบรรทัดคำสั่ง ไปให้กับโปรแกรม make " "คุณจะสามารถตั้งค่ามันได้ในกล่องการตั้งค่า\n" #: tips.cc:8 #, fuzzy msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>หากคุณใช้ฟังก์ชันของไลบรารีอื่น ที่ไม่ได้ลิงค์เข้าไว้กับแอพพลิเคชันนี้ " "คุณจะสามารถระบุมันได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์\n" #: tips.cc:13 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change it " "in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "<p>หากคุณต้องการเปลี่ยนหมายเลขรุ่นของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณสามารถ " "เปลี่ยนได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์, และจะปรับปรุงไปยังโปรเจ็กต์ของคุณอัตโนมัติ\n" #: tips.cc:18 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>หากคุณต้องการสร้างโปรเจ็กต์ใหม่ ให้เลือก \"โปรเจ็กต์\"->" "\"ตัวช่วยสร้าง แอพพลิเคชัน\" จากแถบเมนู\n" #: tips.cc:23 #, fuzzy msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>หากคุณได้เปลี่ยนคลาสของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณควรปรับปรุงเอกสาร คู่มือ API " "ได้ด้วยการเลือก \"สร้างคู่มือ API\" จากเมนู สร้าง\n" #: tips.cc:28 #, fuzzy msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>คุณสามารถประหยัดเวลาได้ หากคุณเลือก \"คอมไพล์แฟ้ม\" จากเมนูสร้าง " "หรือแถบเครื่องมือ ให้คอมไพล์เฉพาะแฟ้ม implementation ปัจจุบันของคุณก็พอ\n" #: tips.cc:33 #, fuzzy msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>หากคุณกำลังค้นหาข้อมูลของคลาส หรือสมาชิกคลาส ให้เลือก " "\"ค้นหาส่วนช่วยเหลือของ...\" จากเมนูช่วยเหลือ\n" #: tips.cc:38 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "<p>หากคุณอยากได้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับหน้าต่าง KDevelop ให้เลือก ปุ่ม " "\"นี่คืออะไร ?\" บนแถบเครื่องมือ จากนั้นให้คลิกไปบนรายการที่คุณ " "ไม่ค่อยรู้จักมัน\n" #: tips.cc:43 #, fuzzy msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>ช่วยไขปัญหา: คุณสามารถค้นหาระบบเอกสารจากคีย์เวิร์ด โดยการทำเครื่องหมายคำ " "แล้วเลือกปุ่ม \"ค้นหา\" ทางด้านขวาของเมนูป๊อบอัพ\n" #: tips.cc:48 msgid "" "<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "<p>กลุ่มผู้พัฒนา KDevelop ขอให้คุณมีความสุขทั้งวัน !\n" #: tips.cc:53 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>หากคุณพบข้อผิดพลาดของ KDevelop โปรดแจ้งให้เราทราบด้วย โดยติดต่อ " "ไปยังที่อยู่ที่อยู่ในคู่มือของ KDevelop\n" #: tips.cc:58 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>" "Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>หากคุณต้องการเพิ่มระบบเอกสารของคุณเอง " "เข้ากับรายการต้นไม้ของระบบเอกสารให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนรายการ \"อื่นๆ\" " "ในรายการต้นไม้ จากนั้นก็ปรับแต่งพาธ และ ชื่อของรายการของคุณ\n" #: tips.cc:63 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถสร้างคลาสใหม่ได้ง่ายๆ โดยใช้เมนู \"สร้างคลาสใหม่\" " "จากเมนูโปรเจ็กต์ ?\n" #: tips.cc:68 #, fuzzy msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>เพื่อเปิดโปรเจ็กต์ ให้เลือกเมนู \"เปิด\" จากเมนูโปรเจ็กต์\n" #: tips.cc:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>หากคุณคอมไพล์โปรเจ็กต์แล้วได้รับข้อผิดพลาด คุณสามารถคลิกที่ข้อความ ผิดพลาด " "เพื่อกระโดดไปยังบรรทัดที่เกิดความผิดพลาดในแฟ้มของคุณ\n" #: tips.cc:78 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถดีบักโปรแกรมของคุณได้จากภายใน KDevelop โดยการเลือก \"ดีบัก\" " "ในเมนูสร้าง หรือเลือกจากไอคอนดีบัก ?\n" #: tips.cc:83 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถสลับไปมาระหว่างคลาสได้ โดยการเลือกจากคอมโบคลาส บนแถบเครื่องมือ " "?\n" #: tips.cc:88 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถแก้ไขภาพ xpm ด้วย tdeiconedit ได้ โดยการเลือกมันในรายการต้นไม้ " "ตัวแสดงผล ?\n" #: tips.cc:93 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถตั้งค่าการเตือนของตัวคอมไพเลอร์ได้ ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์ ?\n" #: tips.cc:98 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถคัดลอกข้อความ จากบราวเซอร์ระบบเอกสาร ไปยังคลิปบอร์ดได้ " "โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และสามารถแทรกมันเข้าไปยังซอร์สของคุณได้ ?\n" #: tips.cc:103 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...คุณควรให้ระบบเอกสารของไลบรารีของคุณ มีการปรับปรุงใหม่ " "เมื่อมีการติดตั้งไลบรารีใหม่ ?\n" #: tips.cc:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถปรับแต่งการเน้นสีไวยากรณ์ของเอดิเตอร์ได้ ?\n" #: tips.cc:113 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถใช้งานฟังก์ชันการดีบักภายในได้ โดยการกดที่ปุ่มดีบัก " "บนแถบเครื่องมือ ?\n" #: tips.cc:118 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถย้ายเคอร์เซอร์ไปทีละคำได้ โดยการกด Ctrl ค้างไว้ " "แล้วตามด้วยการกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n" #: tips.cc:123 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู " "\"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" #: tips.cc:133 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...คุณสามารถเริ่มการทำงาน grep ในการค้นหาได้จากภายในเอดิเตอร์ " "โดยใช้เมนูคอนเท็กซ์ ?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" #: tips.cc:143 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n" #~ msgstr "<p>...สามารถเลือกช่วงเวลาบันทึกอัตโนมัติของคุณได้จากกล่องการตั้งค่า ?\n" #~ msgid "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing \"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n" #~ msgstr "<p>หากคุณยังไม่มีเอกสารคู่มือไลบรารีของ TDE คุณสามารถจะสร้างมันได้โดย เลือก \"ปรับปรุง\" จากแท็บเอกสารคู่มือ ในกล่องตั้งค่า KDevelop\n" #, fuzzy #~ msgid "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within KDevelop?\n" #~ msgstr "<p>คุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มของคุณกับทั้ง a2ps หรือ enscript จากภายใน KDevelop ?\n" #, fuzzy #~ msgid "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree window on and off?\n" #~ msgstr "<p>...คุณสามารถใช้คีย์ลัดเพื่อเปิดใช้หรือปิดผลส่งออก และหน้าต่างรายการต้นไม้ ?\n" #, fuzzy #~ msgid "<p>...that you can even search for marked text from within the documentation browser using the right button menu?\n" #~ msgstr "<p>...คุณสามารถค้นหาข้อความที่เลือกไว้ได้ จากภายในบราวเซอร์ ระบบเอกสาร โดยการใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา ?\n" #, fuzzy #~ msgid "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps in the editor dialog?\n" #~ msgstr "<p>...คุณสามารถสั่งเรียกคืนและทำซ้ำการกระทำของคุณ รวมทั้งตั้งค่าระดับการบันทึกได้ ในกล่องปรับแต่งเอดิเตอร์ ?\n"