# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004. # Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004. # Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:21+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "<ul>" "<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load startup config applets internally:</em> " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" msgstr "" "Panel programcıkları iki değişik yöntem kullanılarak başlatılabilir: içsel ya " "da dışsal. 'İçsel' programcıkları yüklemek için tercih edilen yol olurken, bu " "kötü programlanmış programcıklar kullanırken kararlılık ya da güvenlik " "problemleri yaratabilir. Bu problemleri adreslemek için, programcık 'güvenilir' " "olarak işaretlenir. Kicker'ı güvenilir programcıkları güvenilir olmayanlardan " "farklı görmesi için yapılandırabilirsiniz. Seçenekleriniz: " "<ul>" "<li><em>Sadece güvenilir programcıkları içsel yükle:</em> " "Güvenilir olarak işaretlenmiş programcıklar dışındaki tüm programcıklar dışsal " "uygulama kullanılarak yüklenecekler.</li> " "<li><em>Başlama yapılandırma programcıklarını içsel olarak yükle:</em> " "KDE başlangıcında gösterilen programcıklar içsel, diğerleri dışsal uygulama " "kullanılarak yüklenecekler.</li> " "<li><em>Tüm programcıkları içsel yükle</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Burada 'güvenilir' olarak işaretlenmiş programcıkların listesini göreceksiniz " ",örn. kicker tarafından ker koşulda yüklenecekler. Bir programcığı " "kullanılabilirler listesinden güvenilirler listesine taşımak ya da tersi için, " "programcığı seçin ve sol ya da sağ düğmeye basın." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Seçili programcığı kullanılabilir programcıklar listesinden güvenilir " "programcıklar listesine taşımak için buraya tıklayın." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Güvenilir programcıklar listesinden seçili programcığı silmek ve bunu " "güvenilmeyen, kullanılabilir programcıklar listesine taşımak için buraya " "tıklayın." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Buradan güvenmediğiniz programcıkların bir listesini görebilirsiniz. Bu durumo " "programcıkları kullanamazsınız anlamına gelmiyor, fakat panel politikası " "programcık güvenlik seviyenize bağlı olarak değişir. Bir programcığı " "kullanılabilir programcıklar listesinden güvenilirler arasına götürmek ya da " "tersi için, programcığı seçin ve sol ya da sağ düğmelere basın." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Ana Panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Sol panel &saklama düğmesini göster" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Sağ panel &saklama düğmesini göster" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Üst &panel saklama düğmesini göster" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "&Alt panel saklama düğmesini göster" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Resim Dosyası Seç" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Tema resim dosyası yüklenirken bir hata oluştu.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE Paneli Kontrol Menüsü" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "<h1>Panel</h1> Buradan KDE panelini ('kicker' olarak da anılmaktadır) " "yapılandırabilirsiniz. Buna, gizleme davranışı ve görünümünün yanısıra panelin " "konumu ve boyutu gibi seçenekler de dahildir." "<p> Ayrıca bu seçeneklere doğrudan doğruya panele tıklayarak da " "ulaşabilirsiniz, örneğin sol fare tuşuyla sürükleyerek ya da sağ fare tuşuyla " "ulaşılan bağlam menüsünü kullanarak. Bu içerikmenüsü, size panelin düğme ve " "programcıkları üzerinde değişiklik yapma fırsatı da tanır." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Hızlı Tarayıcı" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "KDE menü düzenleyici (kmenuedit) başlatılamadı." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Kayıp Uygulama" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Üst sol" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Üst orta" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Üst sağ" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Sol üst" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Sol orta" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Sol alt" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Alt sol" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Alt orta" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Alt sağ" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Sağ üst" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Sağ orta" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Sağ alt" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Tüm Ekranlar" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panel Boyutu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Düğme büyüklüğünü gizle:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Bu ayarlar, panel gizleme düğmesinin görüntülenmesi halinde bunların ne kadar " "büyük olacağını belirler." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " benek" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Programcık Tutamaçları" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Görünür" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Uygulamacık Tutamaçlarını herzaman göstermek iiçn bu seçeneği seçin.</p>\n" "<p>Uygulamacık Tutamaçları paneldeki uygulamacıkları hareket ettirmenize, " "kaldırmanıza ve yapılandırmanıza yarar.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Kaybolmayı etkinleştir" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Uygulamacık Tutamaçlarının fare ile üzerine gelince görünür olması için bu " "seçeneği seçin.</p>\n" "<p>Uygulamacık Tutamaçları paneldeki uygulamacıkları hareket ettirmenize, " "kaldırmanıza ve yapılandırmanıza yarar.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Gizle" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>" "<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>" "<p>Uygulamacık Tutamaçlarını herzaman gizlemek iiçn bu seçeneği seçin. Bazı " "uygulamacıkları hareket ettirmez, kaldırmaz ve yapılandırmazsınız.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Şeffaflık" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Şeffaf panelleri gölgelemek için kullanacağınız rengi seçmek için bu düğmeye " "tıklayın." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Asgari" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Şeffaf panellerin gölge rengi ile ne kadar gölgeleneceğini ayarlamak için bu " "kaydırma çubuğunu kullanın." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Azami" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Katıştırma miktarı:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "K&atıştırma rengi:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Menü çubuğu bulunan panele de uygula" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalde masaüstünün veya mevcut uygulamanın menü çubuğun ekranın üst " "tarafındaki bir panelde (MacOs Stili) gösteriliyorsa, şeffaflık arkaplan menü " "çubuğu ile çakışmasın diye kapatılmıştır. Yine de şeffaf hale getirmek " "isterseniz bu seçeneği ayarlayın." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Güvenlik Derecesi" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Sadece içerdeki güvenilir programcıkları yükle" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "İçerdeki başlangıç konfigürasyon programcıklarını yükler" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Bütün içerdeki programcıkları yükle" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Güvenilir Programcıkların Listesi" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Kullanılabilir Programcıklar" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Güvenilir Programcıklar" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Ayarlar:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Gizleme Kipi" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Sadece pane&l saklama düğmesi tıklandığında sakla" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Bu opsiyon seçiliyse, paneli saklamanın tek yolu panelin her iki son tarafında " "beliren saklama düğmelerini tıklamak olacaktır." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sn" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Hemen" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Buradan, panelin ne kadar süre boyunca kullanılmayınca gizleneceğini " "belirleyebilirsiniz." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "&imleç paneli terkettikten sonra" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Diğer &pencerelerin paneli kaplamasına izin ver" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Bu opsiyon seçildiyse, panel kendisinin diğer pencereler tarafından " "kaplanmasına izin verecektir." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "&Otomatik gizle" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçili ise panel bir süre sonra kendiliğinden gizlenecek ve " "fareyi ekranın panelin olduğu köşesine hareket ettirdiğinizde tekrar " "görünecektir. Bu özellik düşük ekran çözünürlüklerinde (ör. Dizüstü " "bilgisayarlar) kullanışlı olabilir." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&İmleç ekranınkine vurduğunda yüksel:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Bu seçenek seçili olduğu zaman, imleçi ekranın belirtilen kenarına doğru " "hareket ettirmek, panelin onu kaplayan herhangi pencerenin üzerinde görünmesine " "sebep olacaktır." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Üst Sol Köşe" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Üst Kenar" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Üst Sağ Köşe" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Alt Sağ Köşe" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Alt Kenar" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Alt Sol Köşe" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Burada, paneli öne getirecek olan yeri, ekranın kenarı üzerinde " "ayarlayabilirsiniz." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "&Masaüstlerini değiştirirken paneli göster" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, masaüstü değiştiği anda panel kendisi çok " "kısa bir zaman içinde ekranda gösterecektir. Böylece hangi masaüstüne " "geçtiğinizi kolaylıkla anlayabileceksiniz." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel Saklama Düğmeleri" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Bu seçenek, panelin altında küçük üçgenlerle bulunan panel saklama düğmelerini " "kontrol eder. Düğmeyi panelin her iki alt tarafından birine ya da ikisine " "birden yerleştirebilirsiniz. Bu düğmelerden birine tıklamak paneli saklar." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, panelin sol altında bir panel saklama düğmesi görünür." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Sağ panel &saklama düğmesini göster" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, panelin sağ altında bir panel saklama düğmesi görünür." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panel Canlandırması" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "P&anel saklamayı canlandır" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken panel saklanma esnasında \"kayma\" yapacaktır. " "Canlandırmanın hızı doğrudan aşağıdaki kaydırıcı tarafından kontrol edilir." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Saklama canlandırması etkinleştirilmişse panelin ne kadar hızlı saklanacağına " "karar verir." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Orta" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Eğer bu seçenek seçili ise, fare imleci paneldeki ikonların, düğmelerin, ve " "apletlerin üzerinde hareket ettikçe bilgilendirici araç ipuçları görünecektir." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "&Simge odaklamasını etkinleştir" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Bu seçenek işaretliyse, fare imleci düğmeler üzerine geldiği zaman simgeler " "büyüyecektir." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "İpuçlarını &göster" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, fare simgeler üzerine geldiği zaman ipuçları " "gösterilecektir." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Düğme Arkaplanı" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&KDE menüsü:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "KDE menüsü için bir döşene resimi seç." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Hızlı Tarayıcı menüleri:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Hızlı tarayıcı düğmeleri için bir döşeme resimi seç." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Özel Renk" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi hızlı tarayıcı arkaplanlarda renk " "seçimi yapmak için kullanın" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi K menüsü arkaplanlarında renk " "seçimi yapmak için kullanın" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Pencere liste düğmeleri için bir döşeme resmi seç." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi pencere listesi arkaplanlarında " "renk seçimi yapmak için kullanın" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Pencere Listesi:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Masaüstü erişim düğmeleri için bir resim seç." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi masaüstü arkaplanlarında renk " "seçimi yapmak için kullanın" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "&Masaüstü erişimi:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Özel Renk seçeneği seçildiğinde, bu düğmeyi uygulama arkaplanlarında renk " "seçimi yapmak için kullanın" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Uy&gulamalar:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Uygulamaları başlatan düğmeler için bir döşeme resimi seç." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panel Arkaplanı" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "&Masaüstü renk şemasına uyması için renklendir" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Bu seçenek işaretliyse, panele uygulanacak bir arkaplan seçmeniz mümkün " "olacaktır. Öntanımlı renkler değiştirmek için 'Renkler' denetim modülü " "kullanın." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Bu seçilen arkaplan resminin bir önizlemesidir." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Buradan, panelde görüntülenecek bir tema seçebilirsiniz. Dosya iletişim " "kutusunu kullanarak bir tema seçmek için 'Gözat' düğmesine basınız.\n" "Bu seçenek, 'Arkaplan resmini etkinleştir' seçiliyse etkin durumda olur." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Arkaplan &resmini etkinleştir" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Ş&effaflık etkin" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "G&elişmiş Seçenekler" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "Gelişmiş Seçenekler penceresini açmak için buraya tıklayın." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K Menüsü" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Menü öğesi biçimi:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Buradan menü girdilerinin nasıl göründüğünü seçebilirsiniz." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Sadece isim" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, K menüsündeki öğeler simgenin yanında uygulama adı " "ilegörüntüleneceklerdir." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "İsim - Aç&ıklama" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, K Menüsündeki ögeler, uygulamanın adı ve ikonun " "yanında, parantez içindeki kısa açıklaması ile birlikte görünür." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "&Sadece açıklama" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, KDE menüsündeki öğeler simgenin yanında uygulama adı " "ilegörüntüleneceklerdir." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Açıklama (İsim)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, K Menü'deki öğeler, kısa açıklaması ve ikonun yanında, " "parantez içindeki uygulamanın adı ile birlikte görünür." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "&Yan resmi göster" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu seçenek seçili iken, K Menü'nün alt sağ tarafında bir resim görünür. Bu " "resmin rengi, renk ayarlarınıza göre düzenlenebilir.\n" " \n" " " "<p><b>İpucu</b>: K Menüde görüntülenen resmi değiştirmek istiyorsanız normal " "bir resim için kside.png, genişleyebilir resim için kside_tile.png dosyalarını " "$KDEHOME/share/apps/kicker/pics dizinine koymanız yeterli olacaktır.</qt>" #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "&KDE Menüsünü Düzenle" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "KDE menüleri üzerinde ekleme, silme ve düzenleme yapmak için KDE menü " "düzenleyicisini başlat." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Seçimlik Menüler" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Bu, KDE menüsündeki normal uygulamalara ek olarak KDE menüsünde görüntülenecek " "dinamik menülerin listesidir. Menü eklemek veya çıkartmak için işaret " "kutularını kullanın." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Hızlı Tarayıcı Menüleri" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Azami menü öğesi sayısı:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Çok sayıda dosya içeren dizinlere göz atılırken, HIzlıGözatıcı bazen tüm masa " "üstünüzü gizleyebilir. Buradan HızlıGözatıcı'da bir kerede gösterilecek dosya " "sayısını belirleyebilirsiniz. Bu düşük ekran çözünürlükleri için kullanışlı " "olabilir." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "&Gizli dosyaları göster" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Bu seçenek aktif ise, gizli dosyalar (örn. nokta ile başlayan dosyalar) Hızlı " "tarayıcı menülerinde gösterilecektir." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Hızlı Başlangıç Menü Öğeleri" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Azami öğe sayısı:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Bu seçenek QuickStart (Hızlı Başlat) alanında gösterilecek olan azami uygulama " "sayısını tanımlamanıza izin verir." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Bu seçenek QuickStart (Hızlı Başlat) alanında en fazla ne kadar uygulama " "gösterilebileceğini tanımlamanıza izin verir." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "&En son kullanılan uygulamaları göster" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, QuickStart (Hızlı Başlat) menü alanı en son " "kullandığınız uygulamalarla doldurulacaktır." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "E&n çok kullanılan uygulamaları göster" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Bu seçenek seçili iken, QuickStart (Hızlı Başlat) menü alanı en sık " "kullandığınız uygulamalarla doldurulacaktır." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Masaüstünde etkin olan tüm panellerin listesini görüyorsunuz. Yapılandırmak " "için bir tanesini tıklayın." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Bu önizleme resmi seçtiğiniz ayarlar ile panelin nasıl görüneceğini gösterir. " "Resmin etrafındaki düğmelere tıklamakla panelin yerini hareket " "ettirebilirsiniz. Kaydırma düğmesini hareket ettirirken seçerken panelin " "boyutlarını da değiştirecektir." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Kimlik" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Bu düğme her monitörün kimlik numarasını gösterir" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama ekranı:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Bu menü, çoklu monitör sistemine sahip bir ekranda panelin hangi ekranda " "görüntüleneceğini gösterir" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Uzu&nluk" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "Bu ayarlar grubu panelin ekranda nasıl yerleşeceğini belirler." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Bu kaydırıcı ekranın kenarının ne kadarının panel tarafından kaplanacağını " "tanımlar." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Bu dönme kutusu ekranın kenarının ne kadarının panel tarafından kaplanacağını " "tanımlar." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&İçeriğe uyması için gerektiği kadar genişlet" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Bu seçenek işaretliyse, panel, üzerindeki düğmelere ve apletlere uyması için " "gerektiği kadar büyüyecektir." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Boyut" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Bu panelin boyutunu ayarlar." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "İnce" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Küçük" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Kalın" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Özel seçeneği seçili iken, panel büyüklüğünü kaydırıcı tanımlar." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Özel seçeneği seçili iken, panel büyüklüğünü dönme kutusu tanımlar." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Konum" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Solda belirtilecek olan panelin yerini buradan belirleyebilirsiniz. İstediğiniz " "paneli ekranın sağına, soluna, üstüne veya altına koyabilrsiniz.İsterseniz " "ortasına veya köşesine de koyabilirsiniz." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE Düğmesi" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Mavi Tahta" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Yeşil Tahta" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Açık Gri" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Açık Pastel" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Açık Mor" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Vida" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Kırmızı Tahta" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Mavi" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Gri" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Yeşil" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Portakal" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Mor" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Kırmızı" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Kaplan Gözü"