# translation of kttsd.po to Turkish
# translation of kttsd.po to
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 03:09+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Konuşmacı Ekle"

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Konuşma yapmak için konuşma sentezleyiciyi seçin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken.  Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Konuştuğunuz dili seçin. Konuşmacıyı yapılandırdıktan sonra, seçtiğiniz dil "
"seçtiğiniz seçeneklere bağlı olarak, sentezleyici tarafından geçersiz "
"sayılabilir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Sentezleyici:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities.  The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Tüm olasılıkları gösterir kutuyu tayin eden radyo düğmeleri aşağıdadır.  "
"İşaretlenmiş düğmenin solundaki kutu tüm olasılıkları gösterir.  İşarelenmemiş "
"kutunun solundaki kutu sadece diğer kutuya benzeyen şu olasılıkları gösterir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Di&l:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left.  When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Soldaki dil kutusu içindeki tüm olası dilleri listelemek için işaretleyin.  Bir "
"dil seçildiği zaman, Sentezleyici kutu sadece seçilen dil içindeki konuşabilen "
"şu sentezleyicileri gösterecektir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left.  When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Soldaki Sentezleyici kutu içindeki tüm mevcut sentezleyicileri göstermek için "
"bu kutuyu işaretleyin.  Bir sentezleyici seçildiğinde, sadece sentezleyici "
"tarafından konuşulabilen diller Dil kutusu içinde görünür."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "Konuşma Metni Sistemini Etkinleştir (KTTSD)"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr ""
"Konuşma Metnini etkin kılmak ve KTTS hayalet programını çalıştırmak için "
"işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Konuşma Yöneticisini her zaman sistem çekmecesin&de göster"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr.  Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr.  This setting takes effect when KTTSMgr is next started.  This setting "
"has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr sistem tepsisi içinde bir simge görüntülenir ve TAMAM "
"ya da İptal düğmeleri KTTSMgr'yi durdurmaz.  KTTSMgr'den çıkmak için sistem "
"tepsisi içerik menüsünü kullanın.  Bu ayar KTTSMgr sonraki başladığında etkin "
"olur.  Bu ayar TDE Kontrol Merkezi içinde çalışıyorken etkisizdir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Başladığında ana pencereyi &göster"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts.  When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr penceresi KTTSMgr başladığında görüntülenir.  "
"İşaretlenmediğinde, KTTSMgr penceresini görüntülemek için sistem tepsisi "
"içindeki simgeye tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "Konuşma bitince &çık"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished.  Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde ve konuşma başladığında KTTSMgr otomatik olarak başlayınca, "
"konuşma bitince otomatik olarak çıkılır. Eğer KTTSMgr elle başlatılır veya "
"Kontrol Merkezi'nden başlatılırsa, konuşma bitiminde programdan otomatik olarak "
"çıkılmayacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Konuşma sı&rasında sistem çekmecesinde başla"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note<em>"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, eğer KTTSMgr henüz çalıştırılmadıysa ve konuşma başladıysa, "
"KTTSMgr başlatılır ve sistem çekmecesine yerleştirilir. <em>Not</em>"
": KTTSMgr sadece 5 cümle ve üzeri metin işlemlerinde otomatik olarak "
"başlatılır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Konuşmacılar"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Konuşma Sentezleyicisi"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Ses"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Cinsiyet"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Ses"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Oran"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers.  A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume.  Talkers higher in the list have higher priority.  The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Bu tüm yapılandırılmış konuşmacıların listesidir.  Konuşmacı belli bir dile, "
"sese, cinsiyete, konuşma şekline ve sese göre yapılandırılmış ses "
"sentezleyicidir. Listenin üst tarafındaki konuşmacılar yüksek öncelikli "
"olanlardır. Uygulama tarafından belli bir konuşmacı özniteliği belirlenmediği "
"zaman en üstteki konuşmacı kullanılacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Yeni bir konuşmacı eklemek ve yapılandırmak için tıklayın (konuşma "
"sentezleyicisi)."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "Y&ukarı"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Aşağı"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Düz&enle..."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr ""
"Vurgulanmış Konuşmacı için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Vurgulanmış Konuşmacıyı kaldırmak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Bildirimler"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Uygulama/Olay"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Eylem"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Konuşmacı"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received.  The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Bu yapılandırılmış uygulama olaylarının ve eylemlerin listesidir.  Eğer özel "
"yapılandırılmış bir olay yoksa, diğer tüm olayları \"öntanımlı\" olay "
"yönetecektir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Konuşma bildirimleri:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
"events.  Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Sadece öntanımlı olayı etkiler.  Uygulamaya özel olayları etkilemez.  "
"Gösterilen olaylardan seçtikleriniz konuşulacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Uygulamaya özel bir olayı düzenlemek için tıklayın"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ka&ldır"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Uygulamaya özel bir olayı listeden kaldırmak için tıklayın.  Öntanımlı olayı "
"kaldıramazsınız."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Temizle"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events.  The default event remains."
msgstr ""
"Tüm uygulamaya özel olayları kaldırır.  Öntanımlı olay kaldırılmayacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Yükle..."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Yapılandırılmış bildirim olaylarını bir dosyadan almak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr ""
"Tüm yapılandırılmış uygulama olaylarını bir dosyaya yazmak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Bildirimi denemek için tıklayın"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification.  A sample message will be spoken.  "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Bildirimi denemek için bu düğmeyi tıklayın.  Örnek bir mesaj okunacaktır.  Not: "
"Metinden Konuşmaya sistemi etkin olmalıdır"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "E&ylem"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt> KTTS'nin olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir.  Eğer \"Özel "
"metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin.  Metin içinde şu "
"değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</dt><dd>Olayın adı</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</dt><dd>"
"Uygulama tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "&Konuşmacı"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Bildirimleri okuyacak Konuşmacı . \"Öntanımlı\" konuşmacı, konuşmacı "
"sekmesinde, listesinin en üstündeki konuşmacıdır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Konuşmacının bildirimi okuması için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Bildirimleri oku (&KNotify)"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde ve KTTS etkin iken, uygulamaların KNotify ile gönderdiği "
"bildirim olayları, bu sekmede belirttiğiniz seçeneklere göre okunacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "Sesli bildirimler hari&ç"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Bu işaretlendiğinde, sesli bildirim olayları okunmayacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "Süz&geçler"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters.  Filters higher in the list are "
"applied first.  Filters modify text before it is spoken.  They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Bu yapılandırılmış süzgeçlerin listesidir.  Listenin üst tarafındaki süzgeçler "
"önce uygulanacaktır.  Süzgeçler, metni konuşulmadan önce düzenler.  Bu, yanlış "
"telaffuz edilen kelimeleri değiştirmek, bir XML'i başka birine çevirmek veya "
"konuşma için kullanılacak öntanımlı konuşmacıyı değiştirmek için "
"kullanılabilir."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Yeni süzgeç ekleme ve yapılandırma için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Liste içindeki yukarıda seçilen süzgeci kaldırmak için tıklayın.  Liste "
"içindeki daha yüksek süzgeçler ilk kez uygulanır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Liste içindeki aşağıdaki süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki daha "
"düşük süzgeçler son kez uygulanır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Vurgulanmış Süzgeç için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Vurgulanmış Süzgeci kaldırmak için tıklayın."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Tümce Sınır Algılayıcı"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters.  "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job.  SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied.  Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Bu, yapılandırılmış Tümce Sınır Algılayıcı süzgeçlerinin listesidir.  Bunlar "
"uzun metinleri cümlelere bölerek konuşma başlangıcındaki işlem zamanını azaltır "
"ve bu işlemler arasında gezinmenizi sağlar.  Bunlar, süzgeç listesindeki normal "
"süzgeçler uygulandıktan sonra yukardan aşağı doğru işlenecektir. İlk algılayıcı "
"metni düzenledikten sonra süzgeç durdurulacaktır."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Yapıla&ndır"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Tümce Sınır Algılayıcı yapılandırmasını düzenlemek veya ek algılayıcı "
"süzgeçleri eklemek için burayı tıklayın"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "Kes&ilme"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Metin işi başka mesaj tarafından kesildiğinde çalacak ön-ses işitsel dosyasını "
"seçin ve ön-ses kutusunu işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Başka bir mesaj tarafından kesildikten sonra bir metin işi devam ettiği zaman "
"konuşulacak, Görev-mesajı girin ve Görev-mesaj kutusunu işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Arka &mesaj:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Ö&n ses:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Ön &mesaj:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Her ne zaman bir metin işi başka mesaj tarafından kesilirse konuşulacak "
"Ön-mesajı girin ve Ön-mesaj kutusunu işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Başka mesaj tarafından kesildikten sonra bir mesaj devam etmeden önce çalacak, "
"görev-sesi işitsel dosyasını seçin ve görev-sesini işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "&Arka ses:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "İşi&tsel"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "İşitsel &dosyaları tut:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Eğer meydana getirilen işitsel (wav) dosyaları yakalamak istiyorsanız bunu "
"işaretleyin.  İşaret edilen dizin içerisinde onları bulacaksınız."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Kopyalanacak işitsel dosyaların dizinini belirleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hız:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar.  Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın.  Herhangi birşey yüzde "
"75'ten daha az olursa \"yavaş\" dikkate alınır, ve herhangi birşey yüzde "
"125'ten daha yukarı olursa \"hızlı\" dikkate alınır.  Çoklu sentezleyici "
"seslerin hızını değiştiremezsiniz."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "K&ullanılan Çıkış"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</b>"
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Note</em>:  You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Kullanmak istediğiniz ses çıkış sistemini seçin.  Eğer <b>GStreamer</b>"
"'ı seçerseniz, <b>Alıcı</b>'yı de seçmek zorundasınız.  <em>Not</em>"
": GSTreamer'ı kullanabilmek için 0.87 veya daha üzeri biri GSTreamer sürümüne "
"sahip olmalısınız.</p>"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Alıcı:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "GStreamer çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output.  Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr ""
"aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin. aKode'da en iyi çıkış "
"yöntemine izin vermek için \"otomatik\" işaretleyin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system.  You must also select a <b>"
"Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>GStreamer ses çıkış sistemini kullanmak için işaretleyin.  Ayrıca bir <b>"
"Alıcı</b> eklentisi de seçmelisiniz.</p>"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Ses çıkışı olarak TDE aRts sistemini kullanmak için işaretleyin"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output.  You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ses çıkışı için aKode kullanımını kontrol edin. Bir <b>Alıcı</b>"
"seçemeniz şart.</p>"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Ses çıkışı için Gelişmiş Linux Ses Mimarisi (ALSA) kullanımını kontrol edin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"ALSA çıkışı için kullanılacak PCM aygıtını seçin. Öntanımlı ALSA aygıtını "
"kullanmak için \"öntanımlı\" seçin."

#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Olay kaynağı:"

#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Konuşmacı Seç"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "Öntanı&mlı konuşmacıyı kullan"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, konuşmacı sekmesindeki listenin en üstünde olan konuşmacı "
"kullanılacaktır."

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "Mevcut en uygun konuşmacıyı &seç"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose.  Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes.  Language is always preferred."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, istenilen özniteliklere en uygun konuşmacı seçilecektir. "
"İşaretli öznitelikler, işaretsiz olanlara tercih edilecektir.  Dil her zaman "
"tercih edilecektir."

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Denetimli öğeler denetimsiz öğelerden fazla tercih edilir."

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Cinsiyet:"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Ses:"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "O&ran:"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list.  If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Bu süzgeç belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır.  Liste içinde birden "
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat butonuna tıklama yoluyla birden fazla "
"dil seçebilirsiniz.  Eğer boşluk, süzgeç herhangi dilin tüm metin işlerinde "
"uygulanırsa."

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla dil seçmek için tıklayın.  Bu süzgeç şu dillerin metin "
"işlerinde uygulanacaktır."

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Özel &Konuşmacı kullan"

#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, eğer yapılandırılmışsa, belirtilen konuşmacı seçilecektir "
"aksi takdirde en uygun konuşmacı seçilecektir."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>UYARI: Bu süzgeç KTTS sisteminin bir anahtar bileşenidir. Lütfen bu ayarları "
"düzeltmeden önce KTTS El Kitabını okuyun.</b>"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
msgstr "Bu süzgecin adı.  İstediğiniz herhangi betimleyici ismi girin."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standart Tümce Sınır Algılayıcı"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Tümce &sınır düzenli ifadesi:"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Metin işleri içindeki tümceler arasındaki belirli sınırların düzenli anlatımı."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "Tümce sınırını ye&rine koyma:"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Bu dizgi uyumlu düzenli anlatımı değiştirir. <b>Önemli</b> "
": sekme ile sonlanmalıdır (\\t)"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "&Bu Süzgeci Uygula"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Bu ayarlar süzgeç metine uygulandığı zaman tayin edilir."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "Di&l:"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list.  If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır.  Liste içinde biriden "
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat düğmesine tıklama yoluyla birden fazla "
"dil seçebilirsiniz.  Boşluk süzgeci eğer herhangi dilin tüm metin işleri ise "
"uygulanır."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Uygulama k&imliği içerir:"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application.  You may enter more than one ID separated by commas.  If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications.  Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"DCOP Uygulama Kimliğini girin.  Bu süzgeç sadece uygulama tarafından sorgulanan "
"metin işlerinde uygulanacaktır.  Virgül yoluyla ayrılan birden fazla kimlik "
"girebilirsiniz.  Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından sorgulanan "
"metin işleri ise uygulanır.  İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama Kimliğini "
"almak için komut satırından kdcop kullanın.  Örnek. \"konversation, kvirc, "
"ksirc, kopete\""

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications.  "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications.  Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin.  Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden fazla "
"kimlik girebilirsiniz.  Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından "
"sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama "
"Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. Örnek: \"konversation, "
"kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Bir dosyadan Tümce Sınır Algılama yapılandırması yüklemek için tıklayın."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Kaydet..."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Bir dosyaya bu Tümce Sınır Algılama yapılandırmasını kaydetmek için tıklayın."

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Temizle"

#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Herşeyi temizlemek için tıkla."

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Kelime"

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Düz&enli ifade"

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Eşleme &durumu"

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "İle yer değişti&r:"

#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Eşle:"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Dizgi Yer Değiştirciyi Yapılandır"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi bir isim girin."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Dil:"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Bir dosyadan kelime listesi yüklemek için tıklayın."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Bir dosyaya kelime listesi kaydetmek için tıklayın."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Temiz&le"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Kelime listesini boşaltmak için tıklayın."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Eşleme Durumu"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Eşle"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "İle Yer Değiştir"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Listeye düzenli ifade ya da başka kelime eklemek için tıklayın."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Y&ukarı"

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Liste içindeki yukarıda seçilen kelimeyi kaldırmak için tıklayın.  Liste "
"içindeki daha yüksek kelimeler ilk başta uygulanır."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Liste içindeki aşağıdaki kelimeyi kaldırmak için tıklayın.  Liste içindeki daha "
"düşük kelimeler en son uygulanır."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr ""
"Liste içindeki düzenli ifade ya da şu andaki bir kelimeyi düzenlemek için "
"tıklayın."

#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Listeden düzenli ifade ya da bir kelime kaldırmak için tıklayın."

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Konuşmacı Seçiciyi Yapılandır"

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Bu Süzgeci Uygul&a"

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Me&tin içerir:"

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Konuşmacı:"

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Yeni durumlarda kullanılacak konuşmacı.  Öntanımlı konuşmacı, listenin en "
"üstündeki konuşmacıdır.  Bir konuşmacı seçmek için tıklayın."

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Bir konuşmacı seçmek için tıklayın"

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Bir dosyadan Konuşmacı Seçici yapılandırması yüklemek için tıklayın."

#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Bir dosyaya bu Konuşmacı Seçiciyi yüklemek için tıklayın."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "XML Dönüştürücüyü Yapılandır"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi betimsel ismi girin."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Bir XML Biçem Dilinde tam yolu girin - Dönüşümler (XSLT) biçemtablosu dosyası.  "
"XSLT dosyaları genellikle .xsl uzantısı ile biter."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Xsltproc çalıştırılabilir programında yolu girin.  Eğer bu çevresel değişken "
"YOL'u içindeyse, sadece \"xsltproc\" girin."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT dosyası:"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "ç&alıştırılabilir xsltproc:"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text.  You may enter more than one root element "
"separated by commas.  Example: \"html\"."
msgstr ""
"Bu süzgeç sadece belirlenen XML kök öğesine sahip olan metin işlerinde "
"uygulanacaktır.  Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır.  Virgül yoluyla "
"ayrılmış birden fazla kök öğesi girebilirsiniz.  Örnek: \"html\"."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Bu süzgeç sadece belirlenmiş BELGETÜRÜ tanımlamasına sahip metin işlerinde "
"uygulanacaktır.  Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır.  Virgül yoluyla "
"ayrılmış birden fazla BELGETÜRÜ girebilirsiniz.  Örnek: \"xhtml\"."

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text queued by "
"that application.  You may enter more than one ID separated by commas.  Use <b>"
"knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications.  If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications.  Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications.  Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin.  Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır.  Virgül yoluyla ayrılan birden fazla "
"kimlik girebilirsiniz.  Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar tarafından "
"sorgulanan metin işleri ise uygulanır.  İpucu. Çalışan uygulamaların Uygulama "
"Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın.  Örnek. \"konversation, "
"kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Kök öğesi:"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "veya BELGE&TÜRÜ:"

#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "ve Uygulama k&imliği içerir:"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Ko&mut Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "&Metinleri konuşma için komut:"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted.  To pass a file of the text, write %f.  To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"Bu alan metinleri konuşma ve onların parametreleri için kullanılan her iki "
"komutu belirler. Eğer parametre olarak metin geçmek istiyorsanız, eklenmiş "
"metnin yerine %t yazın.  Metnin bir dosyasını geçmek için, %f yazın.  "
"Sentezlenmiş metni KTSSD'de oynatmaya izin vermek ve sadece sentezlemek için "
"oluşturulan işitsel dosyada %w yazın."

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "Veriyi &standart girdi olarak gönder"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"Bu onay kutusu konuşma sentezleyicisinde standart girdi olarak (stdin) "
"gönderilen metinin olup olmadığını belirler."

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "Sına&ma"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Karakter kodlama:"

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler."

#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
"  %t: Text to be spoken\n"
"  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
"  %l: Language (two letter code)\n"
"  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametreler:\n"
"  %t Konuşulan metin\n"
"  %f: Geçici dosya içeren metnin dosya adı\n"
"  %l: Dil (iki harf kod)\n"
"  %w: Oluşturulan işitsel için geçici dosyanın dosya adı"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Epos Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Bu, Epos Çek ve Slovak konuşma sentezleyici için iletişim yapılandırmasıdır."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "E&pos Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Metin geçişi için kullanılan karakter kodlamayı belirler."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar.  Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın.  Yüzde 75'ten daha az "
"herhangi birşey \"yavaş\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla "
"olan herhangi birşey \"hızlı\"olarak dikkate alınır."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Sıklık:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar.  Tonu artırmak için sağdaki, ses tonunu "
"azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın.  Yüzde 75'ten daha az herhangi "
"birşey \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi "
"birşey \"yüksek\" olarak dikkate alınır."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Epos sunucu çalıştırılabilir yolu:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Eğer Epos sunucu programı çevresel değişken YOL'unuz nedeniyle bulacaksa, "
"basitçe \"epos\" girin, aksi takdirde Epos sunucu çalıştırılabilir programında "
"tam yolu girin."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Epos istemci çalıştırabilir yolu:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Eğer Epos  istemci programı çevresel değişkeni yolu nedeniyle bulacaksa, buraya "
"basitçe \"say\" girin.  Aksi takdirde, Epos istemci programında tam yolu "
"belirtin."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "söyle"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "İlave Seçenekler (gelişmiş)"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Seçenekli.  Buraya herhangi sunucu komut satır seçenekleri girin.  Mevcut "
"seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"epos -h\" girin.  \"-o\" kullanmayın."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin.  Mevcut seçenekleri "
"görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin.  \"-o\" kullanmayın."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos sunucu:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos istemcisi:"

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin.  -o kullanmayın.  Mevcut "
"seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin.  \"-o\" kullanmayın."

#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr ""
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın.  Eğer doğruysa, bir tümce konuşması "
"duyacaksınız."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Festival Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Bu, etkileşimli kip içinde Festival konuşma sentezleyicisi yapılandırması için "
"bir iletişimdir."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Festival Etk&ileşimli Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Çalıştırılabilir &Festival:"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Eğer Festival sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, önce "
"\"festival\"girin, aksi takdirde Festival yürütülebilir programında tam yolu "
"belirtin."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Ses Seçin:"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable path.  You "
"must install at least one Festival voice.  If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration.  (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Metni konuşmak için bir ses seçin.  Çoklu sentezleyici sesleri yüksek kalitedir "
"fakat yüklenmesi yavaştır.  Eğer sesler yoksa gösterilir, Festival "
"çalıştırılabilir yolu onaylayın.  En azından bir Festival sesi yüklemelisiniz.  "
"Eğer bir ses yüklemişseniz ve hala hiçbiri gösterilmiyorsa, Festival "
"yapılandırmanızı kontrol edin.  (Festivalle birlikte gelen README'ye bakın.)"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Tekrar ta&rama"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Konuşmanın (gürültülü) sesini ayarlar.  Sesi artırmak için sağdaki, azaltmak "
"için soldaki kaydırıcıyı kaydırın.  Yüzde 75'ten daha az herhangi birşey için "
"\"alçak\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi birşey "
"için \"yüksek\" olarak dikkate alınır."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Hız:"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "Sı&klık:"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar.  Tonu artırmak için sağdaki, ses tonunu "
"azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın.  Yüzde 75'ten daha az herhangi "
"birşey için \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla "
"herhangi birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır.  Çoklu sentezleyici "
"seslerinin sıklığını değiştiremezsiniz."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "KTTSD baş&ladığında bu sesi yükle"

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started.  Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Eğer onaylanırsa, Konuşma-Metni hayalet programı (KTTSD)başladığı zaman bu ses "
"yüklenmiş olacak ve Festival başlamış olacak.  Bir sesin Festival içinde "
"yüklemesinin uzun zaman aldığını onaylayın (örneğin, çoklu sentezleyici "
"sesler), aksi takdirde denetimsiz ayrılır."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration.  Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın.  Festival başlamış olacak ve sınama "
"tümcesi konuşulmuş olacak."

#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Ka&rakter kodlama:"

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Festival Lite Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr ""
"Bu, Festival Lite (Flite)konuşma sentezleyici motoru için iletişim "
"yapılandırmasıdır."

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Festival &Lite (flite) Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "&Festival Lite çalıştırılabilir yolu:"

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Eğer Festival Lite sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, basitçe "
"\"flite\" girin, aksi takdirde Flite çalıştırılabilir programında bütün yolu "
"belirtin."

#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"

#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "FreeTTS Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"

#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "FreeTTS Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "&FreeTTS jar dosyası:"

#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Sınama"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Hadifix Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Bu, Hadifix konuşma sentezleyici (txt2pho ve Mbrola) için iletişim "
"yapılandırmasıdır."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Had&ifix Yapılandırması"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Temel Seçenekler"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Ses dosyası:"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration.  You must install at least one voice."
msgstr ""
"Metni konuşma için bir ses seçin.  Eğer olmayan sesler listelenmişse, Mbrola "
"yapılandırmasını onaylayın.  En azından bir ses yüklemelisiniz."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seç..."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Ses o&ranı:"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Konuşmanın sesini ayarlar.  Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha yumuşak "
"konuşma için soldakini kaydırın."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Konuşmanın hızını ayarlar.  Daha hızlı konuşma için sağdaki, daha yavaş konuşma "
"için soldakini kaydırın."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Konuşmanın sıklığını (ton) ayarlar.  Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha "
"düşük konuşma için soldakini kaydırın."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "Çalıştırılabilir txt2pho:"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Eğer txt2pho programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
"\"txt2pho\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir txt2pho programında tam yolu "
"belirtin."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Çalıştırılabilir &Mbrola:"

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Eğer Mbrola programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
"\"mbrola\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir Mbrola programında tam yolu "
"belirtin."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Bu açılır menü, metni işlerken kullanalacak dil kodlamasını belirler. Çoğu batı "
"dili için ISO-8859-1 kullanılabilir. Türkçe için ISO-8859-9'u kullanın."

#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Yapılandırma sınaması için tıklayın.  Bir konuşma tümcesi duymalısınız."

#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Ses Dosyası Seçme"

#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Ses dosyasının yolu:"

#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Bayan"

#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Erkek"

#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Ses dosyasından belirlemeye çalışma"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Amerikan Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Amerikan Bayan, MBROLA"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Amerikan Erkeği, MBROLA"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "İngiliz Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastilyalı İspanyol Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Amerikan Erkeği, HTS"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Amerikan Bayan, HTS"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, HTS"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "İskoç Erkeği, HTS"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, Çoklu Sentezleyici"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "İskoç Erkeği, Çoklu Sentezleyici"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Alman Bayan, Festival"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Alman Erkeği, Festival"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Meksikali İskoç Erkeği, OGC"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Meksikalı İskoç Bayan, OGC"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Amerikan Erkeği, OGC"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Amerikan Bayan, OGC"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "İngiliz Erkeği, OGC"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finlandiyalı Erkek"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Çek Erkeği, MBROLA"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Polonyalı Erkek"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Rus Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "İtalyan Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "İtalyan Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Amerikan Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "İngiliz Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Fransız Kanadalı Erkek"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Fransız Kanadalı Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Alman Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Alman Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Amerikan İspanyolu Erkeği"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Amerikalı İspanyol Bayan"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vietnamlı Erkek"

#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vietnemlı Bayan"

#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "KTTSD süzgeç eklentisi ismi (gerekli)"

#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Konuşmacı kodu süzgece gönderildi"

#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "DCOP uygulama ID'si süzgece gönderildi"

#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr ""

#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Mevcut Süzgeç Eklentilerinin listesini göster ve çık"

#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Sekmeleri \\t şeklinde gösterin, aksi takdirde kaldırılacaktır"

#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Mevcut süzgeç eklentilerini listele ve çık"

#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "süzgeç"

#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "KTTSD Süzgeç Eklentilerini denemek için bir araç"

#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"

#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Metin kesildi. Mesaj."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Metin devam ediyor."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Yaptığınız değişiklikleri kaydetmediniz. Değişiklikleri kaydetmek için "
"Uygula'ya, değişiklikleri iptal etmek için de İptal'e tıklayın."

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Konuşma Metni</h1>"
"<p>Bu, konuşma-metni dcop servisi için bir yapılandırmadır</p>"
"<p>Bu, konuşma-metni kaynaklarına erişmek için diğer uygulamalara izin verir</p>"
"<p>Uygulamaların çoğu tarafından kullanılanacağınız dil olacak bu dili "
"öntanımlı dil olarak yapılandırmak istediğinizden emin olun.>"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKKttsMgr"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Katkıda bulunan"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kod"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Dil Seç"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Süzgeç Seç"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Görevler"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Konuşmacı Yapılandırması"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Süzgeç Yapılandırması"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamadı."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Dosya XML biçimine uygun değil."

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Dosya Açılamadı"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "örnek bildirim mesajı"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "örnek uygulama"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "örnek olay"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Öntanımlı (tüm diğer olaylar)"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Diğer %1 olayları"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Olayı Seç"

#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Bildirim Olay Listesi"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Dosya Açılırken Hata"

#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Tanımlama yok"

#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be configured.  "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS henüz yapılandırılmamış.  En azından bir konuşmacı yapılandırılmalı. Şimdi "
"yapılandırmak ister misiniz?"

#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS Yapılandırılmamış"

#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Yapılandırma"

#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Metinden Konuşmaya Sentezi artalan süreci"

#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Özgün Yazar"

#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Deneniyor"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "Kttsjobmgr"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Görev Numarası"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Konuşmacı Kimliği"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Durum"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Konum"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Tümceler"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Kısım Numarası"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Kısımlar"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:"
"<ul>"
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons.</li>"
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken.  It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</b> "
"column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause a "
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused.  Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking.  Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
"to move the job down in the list.</li>"
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a second job "
"finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</b> "
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list.  See the Handbook for more "
"information.</p>"
msgstr ""
"<p> Bunlar tüm metin görevleridir. <b>Durum</b> sütunu "
"<ul>"
"<li><b>Sıraya alındı</b> - görev, durumu <b>Beklemede</b>"
"ye değişinceye kadar, <b>Devam et</b>'e veya <b>Yeniden başlat</b>"
"'a basıncaya kadar konuşulmayacaktır./li>"
"<li><b>Bekliyor</b> - görev konuşulmak için hazır.  Görev, listeden sırası "
"geldiğinde konuşulacaktır.</li>"
"<li><b>Konuşuyor</b>- görev konuşuluyor. <b>Durum</b> "
"sütunu, konuşulan görevin, konuşulan kelimesini gösterir.  Konuşulan görevi <b>"
"Beklet</b> düğmesine basarak durdurabilirsiniz.  </li>"
"<li><b>Durdurldu</b> - görev durduruldu.  Durdurulmuş görevler, sonraki "
"görevlerin konuşulmasını engeller. Konuşmaya devam etmek için <b>Devam et</b> "
"veya <b>Yeniden başlat</b> düğmelerine, veya daha sonra konuşulması için <b>"
"Sonra</b> düğmesine tıklayın. </li>"
"<li><b>Tamamlandı</b> - görev konuşuldu.  İkinci bir görev tamamlandığında, bu "
"görev silinecektir. <b>Yeniden Başlat</b> düğmesine basarak görevi yeniden "
"konuşturabilirsiniz. </li></ul> <em>Not</em>: İletiler, Uyarılar ve Ekran "
"Okuyucu Çıktısı listede görünmez. Daha fazla bilgi için El Kitabına göz "
"atın.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Beklet"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
"speaking.  Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir görevi Duraklat.  Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşma "
"duraklatılacaktır.  Görevi duraklatmak, diğer konuşma görevlerini de "
"engelleyecektir. Görevleri, <b>Devam</b>'a tıklayarak tekrardan okutabilir veya "
"<b>Sonra</b>'ya tıklayarak listede bir aşağı indirebilirsiniz.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Devam Et"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Durdurulmuş bir göreve devam eder veya Kuyruktaki bir görevi Beklemeye alır. "
"Eğer görev, listede konuşulabilir bir görevse, konuşma başlar.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "Y&eniden Başlat"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Görevin başına gider ve durumu Beklemede olarak değiştiri. Eğer görev "
"listedeki öncelikli konuşma göreviyse, konuşma başlar.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The next "
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Görevi siler.  Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durudurur.  Listedeki "
"diğer görev konuşulmaya başlar.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Sonra"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Listedeki görevi geriye taşır, böylece görev daha sonra okunacaktır.  Eğer "
"konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durduracaktır.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Ö&nceki Kısım"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde önceki bölüme gider.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Önceki Tümce"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Görevde, bir önceki cümleye gider.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Sonraki Tümce"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Diğer cümleye ilerler</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Sonr&aki Kısım"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde diğer bölüme ilerler</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Panoyu konu&ş"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins speaking.  The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Panodaki içeriği konuşmak için sıraya ekleyecek ve durumunu Beklemede olarak "
"ayarlayacaktır.  Eğer görev listedeki öncelikli konuşmaysa, konuşma "
"başlayacaktır.  Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki Konuşmacı listesinin "
"en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Dosyayı O&ku"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
"tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Bir dosya adı gireceksiniz ve bunun içeriği konuşulmak için sıraya "
"eklenecek.  Görevi konuşulur kılmak için <b>Devam et</b> "
"düğmesine tıklamalısınız.  Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> "
"sekmesindeki Konuşmacı listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından "
"yapılacaktır.</b>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Konuşmacıyı Değiştir"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
"tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki yapılandırılmış Konuşmacıların listesi "
"gelecektir.  Görev, belilenen Konuşmacı ile konuşulacaktır.</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Görev listesini yenile</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Geçerli Tümce"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p> Konuşulan cümlenin metni</p>"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Kuyruğa Sok"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Bekliyor"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Konuşuyor"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Durdu"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Bitti"

#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "Konuşma bitince çık ve sistem çekmecesine küçült"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "Kttsmgr"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE Metinden Konuşma Yöneticisi"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Metinden Konuşma Yöneticisi"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriklerini Konuş"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Basılı Tut"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "Ktts &El Kitabı"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "Kttsmgr H&akkında"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Metinden Konuşmaya sistemi çalışmıyor"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr "%n görev"

#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ",şimdiki %1 görevinde %3 cümlenin %2 kadarı tamamlandı"

#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Olay adını konuş"

#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Bildirim iletisini konuş"

#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Bildirimi konuşma"

#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Özel metni konuş"

#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "bildirim pencereleri"

#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "pasif açılan pencereler"

#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "bildirim pencereleri ve pasif açılır pencerler"

#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "tüm bildirimler"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Yerel"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Dilleri Seç"

#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"

#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "ABD"

#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "İngiltere"

#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"

#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "erkek"

#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "bayan"

#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "tarafsız"

#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "orta"

#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "yüksek"

#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "alçak"

#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "orta"

#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "hızlı"

#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "yavaş"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni oku"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "KTTSD başlatılamadı"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP çağrısı başarısız"

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "setText DCOP çağrısı başarısız."

#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "startText DCOP çağrısı başarısız"

#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Geçersiz S S M L"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Düzenli İfade (RegExp)"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Sözcük"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Dizgi Yer Değiştirici"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Çoklu Diller"

#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Dizgi Yer Değiştiriciyi Düzenle"

#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Konuşmacı Seçici"

#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML Dönüştürücü"

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts ses sunucu bulunamadı."

#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"aRts ses sunucusuna erişilemiyor. aRts'ın düzgün yapılandırıldığından emin "
"olun."

#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Sınanıyor."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Taranıyor... Lütfen bekleyin."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Sorgu Sesleri"

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Mevcut sesler için Festival sorgulanıyor.  Bu 15 saniyeden fazla alabilir."

#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be patient."
msgstr ""
"Sınanıyor. Çoklu Sentezleyici seslerini yüklemek için birkaç saniye gerekir. "
"Lütfen bekleyiniz."

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using TDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"Yolunuzdaki freetts.jar'nin yeri belirlenemedi.\n"
"Lütfen TDE Metin-Konuşmasını kullanmadan önce Özellikler sekmesi içindeki "
"freetts.jar'ın yolunu belirtin."

#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE Konuşma-Metni"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Erkek sesi"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Bayan sesi"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "\"%1\" Bilinmeyen ses"

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr ""
"Bu eklenti LGPL v2'ninveya daha sonra gelenlerin terimleri altında dağıtılır."

#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Ses Dosyası - Hadifix Eklentisi"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "%1 ses dosyasının cinsiyeti algılamadı."

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Cinsiyeti Belirlemeye Çalışma - Hadifix Eklentisi"

#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "%1 dosya bir ses dosyası gibi görünmüyor."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aydın Demirel"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aydin@kde.org.tr"