# translation of kcmcomponentchooser.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. # Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004. # Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Tercih edilen e-posta istemcisini seçin:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Tercih edilen terminal uygulamasını seçin:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Tercih edilen Web tarayıcı uygulamasını seçin:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek " "istiyor musunuz?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Açıklama yok" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak " "kullanılacağını belirleyin." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Bileşen Seçici" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "bu web tarayıcıda:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Öntanımlı Bileşen" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri " "yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email " "alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail " "göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu " "uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri " "seçebilirsiniz." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Bileşen Açıklaması" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili " "eklentiyi değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını " "değiştirmek için aşağıdan seçin." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. " "Yapılandırmak istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n" "<p>Bu pencerede TDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. " "Eklentiler basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, " "metin düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol " "emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni " "bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu " "eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (Kk)</" "li> <li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> <li>%B: Şablon metin gövdesi</li> " "<li>%A: Eklenti </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. " "<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: <ul> " "<li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (CC)</li> " "<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> <li>%B: Gövde metni</li> <li>%A: " "Eklenti</li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Terminalde Çalıştır" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> " "çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "TDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen " "seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. <br> " "Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı " "eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."