# translation of klipper.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Erol Öz <eroloz@bilgi.edu.tr> ,  2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"

#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Genel"

#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Eylemler"

#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Genel &Kısayollar"

#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menü, fare imleci konumunda"

#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet"

#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"

#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
"ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano "
"ögesinin aslı değiştirilmez)."

#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula"

#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"

#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
"genellikle boşaltılır."

#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Seçimi yoksay"

#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş "
"pano değişimleri kayıt edilir."

#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Pano/Seçim Davranışı"

#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:<br><br><b>Pano</b> bir şeyler "
"seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç "
"çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.<br><br><b>Seçim</b> "
"metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta "
"tuşuna basılır.<br><br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi "
"yapılandırabilirsiniz.</qt>"

#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et"

#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"TDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır."

#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"

#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya"
"\" tercih edilir."

#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:"

#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sn"

#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar"

#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Pano geçmişi boyu:"

#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr " girdi"

#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)"

#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Düzenli ifade (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details "
"adresine bakın)"

#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"

#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan"

#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "İşlem &Ekle"

#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "İşlemi &Sil"

#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen "
"bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."

#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."

#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Komut Ekle"

#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Komut Çıkar"

#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın"

#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<yeni komut>"

#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın"

#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<yeni işlem>"

#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"

#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"

#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı "
"pencereleri belirtmenizi sağlar.<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir "
"terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya "
"girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"

#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Menüsünü Göster"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat"

#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<boş pano>"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<eşleşen yok>"

#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Pano aracı"

#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Daha fazla"

#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"

#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."

#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - pano aracı"

#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan "
"sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."

#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n"
"otomatik başlatılsın mı?"

#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?"

#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Başla"

#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlama"

#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Eylemleri Etkinleştir"

#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "E&ylemler etkin"

#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE kes & yapıştır geçmiş aracı"

#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"

#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "Destekleyen"

#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar"

#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"

#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Şunun için İşlemler: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Bu Menüyü Kapat"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&İçeriği Düzenle..."

#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "İçeriği Düzenle"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."