# translation of tdmgreet.po to # Görkem Çetin , 2001,2002,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Serdar Soytetir , 2007. # kde # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Yerel Giriş" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Makine:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Onayla" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine: %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Konsol açılamadı" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Kullanıcı Değiştir" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konsol Girişi" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Kapat..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Hatasız giriş" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (önceki)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n" "Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise " "'varsayılan'kullanılacaktır." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n" "Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n" "açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "&Giriş" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "&Oturum Türü" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "&Uzaktan Giriş" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "Giriş Başarısız." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Ev dizini bulunamadı." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n" "Lütfen daha sonra deneyiniz." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Önemli bir hata oluştu.\n" "Lütfen daha geniş bilgi için TDM kayıt dosyalarına \n" "bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Parolanız bugün doluyor." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Giriş başarısız" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasının adı" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fix tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n terminal girişi" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Kullanılmıyor" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir" #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Kapatma Türü" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kapatma Türü" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlanıyor" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Başlangıç:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Başlangıç:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (geçerli)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Konsola Dön" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sonraki açılış: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları kapat:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Konum" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "şimdi" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sahibi: %1\n" "Türü: %2%5\n" "Başlangıç: %3\n" "Zaman aşımı: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsol kullanıcısı" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "denetim soketi" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "bilgisayarı kapat" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "bilgisayarı yeniden başlat" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sonraki açılış: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Süre bitiminden sonra: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "tüm oturumları durdur" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "kendi oturumlarımı durdur" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "kapatmayı iptal et" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Dil" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Oturum Türü" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Asılı bırak" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Seçici" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Hoşgeldiniz (%h)" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %B %a" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda."