# translation of kmail.po to # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Barış Metin , 2004. # Yaşar ŞENTÜRK , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # sinan, 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:01+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Sinan-Halis Yalçınkaya, Görkem Çetin, Barış Metin, Yaşar " "Şentürk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, sinan@gamebox.net, gorkem@kde.org, baris@uludag.org.tr, " "yasar@kde.org.tr" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Sürdüren" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Uyumlaştırıcı ve yardımcı geliştirici" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "İlk yazar" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Önceki yönetici" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Ana geliştirici" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "sistem çekmecesi uyarıcısı" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 desteği" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Şifreleme desteği\n" "PGP 2 ve PGP 5 desteği" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG desteği" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirüs desteği" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP filtreleri" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Kullanılabilirlik testleri ve gelişmeler" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten ve Kroupware proje yönetimi" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 desteği beta testi" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "'İletişim tamamlandı' durum mesajı için tarih bilgisi" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "her adres için çoklu şifreleme anahtarı" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE E-Posta İstemcisi" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail geliştiricileri" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Hesap türü desteklenmiyor." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Hesabı Yapılandır" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Hesap Tipi: Yerel Hesap" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Hesap adı:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Dosya &konumu:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Seç..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Kilitleme yöntemi" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail &kilit dosyası:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock ayrıcalıklı" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Yok (dikkatli kullanın)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Yarı-otomatik kaynak yönetimi için hesap" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Bu hesabın tanımladığı tüm kaynakları sil." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Geçmişi Temizle" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "Bu hesabın tanımlandığı tüm eski kaynakları sil." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "El ile yapıl&an posta kontrollerini de içerir" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Aralıklı Posta kontrolünü etkinleştir" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Denetleme ara&lığı (dakika):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " dakika" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "He&def Klasör:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Ön komut:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Kimlik:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Hesap Tipi: Posta Klasörü Hesabı" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Klasör &konumu:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "El ile yapılan posta kontrollerini de içerir" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Hesap Tipi: POP Hesabı" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Genel" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Giriş:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "Kimliğinizi sınamak üzere internet servis sağlayıcınızın size vermiş olduğu " "kullanıcı adı genellikle e-posta adresinizin ilk kısmıdır.(@ " "işaretinden önceki kısmı)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "P&arola:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Makina:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP paralosını &sakla" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "KMail'ın parolayı kaydetmesi için bu seçeneği tıklayın.\n" "Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n" "TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve " "güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse " "şifrelemeyi kırabilir. TDEWallet daha güvenli bir parola depolama sistemi " "oluşturmaktadır. " #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Alınan &iletileri sunucuda bırak" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Alınan iletileri" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Sadece son" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Elle yapılan e-posta kontrolünde içer" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Boyu" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz, POP filtreleri iletiye ne yapılacağına karar verir. " "Sunucudan iletiyi indirmeyi, silmeyi veya saklamayı ayarlıyabilirsiniz." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Denetleme ara&lığı:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "He&def Klasör:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Ön Ko&mut:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Diğer" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Sunucunun Neyi Desteklediğini Denetle" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Güvenli posta almak için &SSL kullan" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Güvenli posta almak için &TLS kullan" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Kimlik Sınama Yöntemi" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Düz metin" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&GİRİŞ" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&YALIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST - MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "E-postaları daha hızlı indirmek için borulama k&ullan" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Hesap Türü: Bağlı Olmayan IMAP Hesabı" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Hesap Türü: IMAP Hesabı" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "İsimlendirmeler:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "İsimlendirmeleri sunucudan yeniden yükle. Bu tüm değişikliklerin üzerine yazar." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Kişisel dizinleri içeren kişisel isimlendirmeler." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Diğer Kullanıcılar" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Bu isimlendirmeler diğer kullanıcıların dizinlerini içerir." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Paylaşılan" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Bu isimlendirmeler diğer paylaşılan dizinleri içerir." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP paralosını &sakla" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Klasörleri &otomatik sıkıştır (kaldırılan iletileri siler)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Gizli klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "&Sadece üye olunan klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "&Sadece yerel olarak üye olunan klasörleri göster" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "İstek &halinde eklentileri yükle" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "E-posta eklerini, e-posta göründülendiğinde değil de, eke tıkladığınızda " "yüklemek için bu özelliği aktif hale getirin. Bu şekilde büyük e-postalar daha " "hızlı bir şekilde yüklenecektir." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Sadece açık klasörleri listele" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Klasör ağacındaki yalnızca açık (genişletilmiş) klasörlerin alt-klasörleri " "kontrol edilecektir. Eğer sunucu üzerinde çok fazla klasör varsa bu özelliği " "kullanın." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "El ile ileti dene&timinde yer alır" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Çöp Klasörü:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Güvenlik" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonim" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtre İşlemleri" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "gelen" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu iletileri " "sunucuda bırakmak için gereklidir.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de " "alınan iletilerin sunucuda bırakılmasını seçebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu iletileri sunucu " "üzerindeyken filtrelenmeleri için gereklidir.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, siz yine de " "iletilerin sunucu üzerindeyken filtrelenmelerini seçebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Lütfen dikkat bu başarım borulamayı desteklemeyen bazı POP3 sunucularda bozuk " "posta gönderilmesine neden olmaktadır;\n" "bu yapılandırılabilirdir, çünkü bazı sunucular borulamayı desteklerler fakat bu " "becerilerini bildirmezler. POP3 sunucunuzun borulamayı destekleyip " "desteklemediğini kontrol etmek için iletişim kutusunun aşağısındaki \"Sunucunun " "neyi desteklediğini kontrol et\" düğmesine basın;\n" "eğer sunucunuz bu özelliği bildirmiyor ise, fakat siz daha fazla hız " "istiyorsanız ilk önce kendinize toplu postalar göndererek ve onları indirerek " "bazı testler yapabilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "" "Lütfen önce Genel sekmesinde bir sunucu ve port numarsası tanımlayınız." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Sunucu borulamayı desteklemiyor; bu yüzden, bu özellik kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular özelliklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de " "borulama özelliğini aktif hale getirebilirsiniz. Fakat bu özelliğin bazı POP " "sunucularının hatalı (bozuk) iletiler göndermelerine neden olabileceğine dikkat " "edin. Bu yüzden bu özelliği önemli iletileriniz ile kullanmadan önce kendinize " "büyük sayıda test iletileri göndererek ve POP sunucusundan bunları indirerek " "test edin." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Bu sunucu benzersiz (tekil) ileti numaralarını desteklemiyor, fakat bu özellik " "iletileri sunucu üzerinde bırakmak için gereklidir; bu yüzden özellik " "kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de alınmış " "iletileri sunucuda bırakma özelliğini aktif hale getireblirsiniz." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Sunucu ileti başlıklarının alınmasını desteklemiyor, fakat bu özellik iletileri " "sunucu üzerinde filtreleyebilmek için gereklidir; bu yüzden özellik " "kullanılmayacak.\n" "Bazı sunucular yeteneklerini doğru olarak bildirmedikleri için, yine de " "iletilerin sunucu üzerinde filtrelenme özelliğini aktif hale getirebilirsiniz." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " gün" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr " ileti" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr " bayt" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Konum Seç" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sadece yerel dosyalar destekleniyor." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Boşalt" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "'%1' İsimlendirmesini Düzenle" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "%1 hesabı" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "%1 hesabı için belirlenmiş bir posta kutusu yok!\n" "Posta denetimi iptal edildi\n" "Hesap ayarlarınızı kontrol ediniz!" #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Yeni e-postalar için %1 hesabı denetleniyor" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Yerel Hesaplar" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "POP Hesapları" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP Hesapları" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Posta alabilmek için ağ ayarları bölümünde bir kullanıcı hesabı belirtmiş " "olmanız gerekiyor." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Yerel posta kutusu" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Bağlantısız IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Posta dizini kutusu" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Gelen sunucu:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "KMail Uygulamasına Hoşgeldiniz" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" "KMail'ı ilk defa çalıştırdığınız anlaşılıyor. E-posta hesaplarınızı " "ayarlamak için bu sihirbazı kullanabilirsiniz. Bunun için e-posta servisi " "aldığınız kurumdan bağlantı için kullanılacak bilgileri temin etmeniz " "yeterlidir." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Nasıl bir hesap oluşturmak istediğinizi belirleyiniz" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Gerçek isim:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Hesap Bilgisi" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Giriş Bilgisi" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Güvenli iletişim (SSL) kullan" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Gönderme sunucusu:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Yerel gönderim kullan" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "%1 için desteklenen güvenlik yeteneklerini seçiniz..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Filtre kuralları değerlendiriliyor: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtre kuralları uyuştu." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Filtreleme işlemi uygulanıyor: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Çöp Posta Engelleme Sihirbazı" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Anti-Virüs Sihirbazı" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "KMail Çöp Posta Engelleme Sihirbazına Hoşgeldiniz" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "KMail Anti Virüs Sihirbazına Hoşgeldiniz" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Gelişmiş Spam ileti belirleme ayarları" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Gelişmiş virüs iletileri belirleme ayarları" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Bu sihirbaz tarafından yapılan değişikliklerin özeti" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Virüs denetimi" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Çöp posta denetimi" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Belirsiz çöp posta (emin olunmayan) denetimi" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Çöp posta olarak sınıflandır" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Çöp posta DEĞİL olarak sınıflandır" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1 taranıyor..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Çöp posta engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Virüs engelleme araçlarının taranması işlemi tamamlandı." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Üzgünüm, herhangi bir çöp posta belirleme aracı bulunamadı. Öncelikle çöp " "postabelirleme aracını kurup bu sihirbazı tekrar çalıştırın.

" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Arama tamamlandı. Herhangi bir anti-virüs aracı bulunamadı." #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "

Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmamış olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Çöp postalar, ilgili dizine taşındı" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Çöp postaları belirlenen dizine taşınamadı.

" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "

Emin olunmayan (belki çöp postası) için belirlenen dizin " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Sihirbaz aşağıdaki süzgeçleri yaratacak:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Sihirbaz aşağıdaki süzgeçlerin üzerine yazacak:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Sihirbaz çöp posta belirleme aracı arayacak\n" "ve KMail aracını bununla birlikte çalışacak şekilde yapılandıracak." #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "

          Buradan KMail'in filtre kurallarını bazı bilinen anti-virüs araçlarını " "kullanacak şekilde yapılandırmak için yardım alabilirsiniz.

          " "

          Sihirbaz bilgisayarınızdaki bu araçları bulabilir ve bu araçların " "kullanıldığı filtre kuralları tanımlayabilir; aynı zamanda virüslü iletileri " "ayırabilir. Sihirbaz hiçbir mevcut filtre kuralını dikkate almayacaktır: yeni " "kuralları her zaman sona ekler.

          " "

          Uyarı: Virüslü iletiler taranırken KMail erişilemez olabilir, çünkü " "anti-virüs araçlarının işlemleri genellikle çok zaman harcayan işlemlerdir. " "KMail'in eski davranışına geri dönmek için sihirbaz tarafından eklenen " "kuralları silebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "

          Çöp posta belirleyici aracı seçip bir sonraki sayfaya geçin.

          " #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Seçili çöp postayı okun&muş olarak işaretle" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Çöp posta olarak sınıflandırılmış iletileri okunmuş olarak işaretle." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Bilinen çöp postaları buraya &taşı:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Çöp postalar için varsayılan dizin çöp kutusudur, ancak isterseniz aşağıdaki " "dizinlerden biriyle bunu değiştirebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Muhtemel çöp &postalarını buraya taşı:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Varsayılan dizin gelen kutusu, ancak isterseniz aşağıdaki dizin görünümünden " "bunu değiştirebilirsiniz" "

          Unutmayın tüm araçlar emin olmadan sınıflandırma yaparlar. Eğer yetenekli " "bir araç seçmediyseniz tabii ki bir dizin de seçemesiniz." #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "İletileri anti-virüs araçları ile kontrol et" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Anti-virüs araçlarının iletilerinizi kontrol etmesine izin verin. Sihirbaz " "gerekli filtreleri oluşturacaktır. İletiler genellikle uygun filtreler " "tarafından işlenerek, örneğin, özel bir klasöre taşınmak üzere işaretlenir." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Bulunan virüslü iletileri seçilen klasöre taşı" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri bulmak ve önceden belirlenen bir " "klasöre taşımak içn bir filtre oluşturuldu. Ön tanımlı klasör çöp klasörüdür, " "fakat bunu klasör görünümünde değiştirebilirsiniz." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Ek olarak, virüslü mesajları okunmamış olarak işaretle" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Virüslü olarak sınıflandırılmış iletileri seçilen klasöre taşımanın yanında " "okunmuş olarak da işaretle." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Sunucudan ileti silinirken hata: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Sunucudan ileti alınırken hata: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Klasör gönderilirken bir hata oluştu" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "%1 klasörü sunucuda oluşturulamıyor." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Bu, işlemi yapmak için gerekli izniniz olmadığından ya da sunucuda zaten böyle " "bir klasör olmasından kaynaklanıyor olabilir; sunucudan gelen hata mesajı ise " "şöyle:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü silinirken hata: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Sunucu üzerindeki %1 klasörü okunurken hata: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "%1 klasörünün adı değiştirilirken hata alındı" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
          " "Lütfen şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:
          " #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Kimliklerinizden hiçbiri bu iletinin alıcısı ile uyuşmuyor,
          " "Lütfen şu adreslerden hangilerinin sizin olduğunu seçin:
          " #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Adresi Seç" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Lütfen kullanılacak Chiasmus anahtar dosyasını seçin:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Chiasmus için ek argümanlar:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Güvenlik nedenleri ile, %1 için sıkıştıma iptal edildi" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "\"%1\" klasörü başarılı olarak sıkıştırıldı" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "\"%1\" klasörü sıkıştırılırken hata oluştu. Sıkıştırma yapılamadı." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" " " "

          Bu ayarlar sistem yöneticiniz tarafından sabitlenmiştir

          " "

          Bunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen kendisiyle iletişime " "geçiniz.

          " #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Profili Yükle..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "Ye&niden adlandır" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ka&ldır" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Ö&ntanımlı Ata" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "%1 isimli kimliği gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Girdiyi Sil" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Değiştir..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Alma" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Gönderme" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Giden Hesaplar (en az bir hesap ekleyin):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Ekle..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Sil" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Öntanımlı olarak Ayarla" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Genel Seçenekler" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Göndermeden önce onayla" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Hiç Bir Zaman Otomatik Gönderme" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "El ile E-Posta Kontrolünde Gönder" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Tüm İleti Denetimlerinde" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Şimdi Gönder" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Sonra Gönder" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bite izin ver" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME Uyumlu (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Giden Kutusu'ndaki iletileri:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Ö&ntanımlı gönderme yöntemi:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "İleti ö&zellikleri:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Öntanımlı &alan:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" " " "

          Öntanımlı alan. Kullanıcı adını tamamlamak için e-posta adreslerinin " "tamamınından meydana gelir.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Gönderim Ekle" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Öntanımlı)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Gönderimi Düzenle" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "%n kimlik değiştirilen aktarımı kullanmak için değiştirildi:" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Gelen hesaplar (en az bir hesap ekleyin):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Başlangıçta &e-postaları denetle" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Yeni E-Posta Uyarısı" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Sesli uyarı" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "&Detaylı yeni ileti bildirimi" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Her klasör için yeni gelen iletilerin sayısını göster" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Di&ğer Eylemler" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Bilinmeyen hesap türü seçildi" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Hesap oluşturulamadı" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Hesap konumlandırılamadı" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 hesabı bulunamadı." #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Renkler" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Düzen" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "İl&eti Listesi" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "İleti &Penceresi" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "&Panel Çubuğu" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "İleti Gövdesi" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "İleti Listesi" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "İleti Listesi - Yeni İletiler" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "İleti Listesi - Okunmamış İletiler" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "İleti Listesi - Önemli İletiler" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "İleti Listesi - Yapılacak İşler İletileri" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "İleti Listesi - Tarih Bölümü" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Dizin Listesi" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - Birinci Seviye" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - İkinci Seviye" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Alıntılanmış Metin - Üçüncü Seviye" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Düzenleyici" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Yazıcı Çıktısı" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Ö&zel yazıtipi kullan" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "&Uygula:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Düzenleyici Arkaplanı" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Diğer Arkaplan Rengi" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Normal Metin" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "İzlenmiş Bağlantı" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Hatalı Yazılan Sözcükler" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Yeni İeti" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Okunmamış İleti" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Önemli İleti" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "Yapılacaklar İletisi" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP İletisi - Şifrelenmiş" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP İletisi - Güvenilir Anahtarla Geçerli İmza" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP İletisi - Güvensiz Anahtarla Geçerli İmza" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP İletisi - Denetlenmemiş İmza" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP İletisi - Hatalı İmza" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML İletilerin Başına Eklenen Uyarı için Kenarlık" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Dizin İsmi ve Boyutu Kotanın Doolmasına Yaklaşınca" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML olmayan ileti" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML olmayan ileti" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Arkaplanı - HTML İletisi" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML Durum Çubuğu Önplanı - HTML İletisi" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Ö&zel renk kullan" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Ç&oklu cevaplarda renkler arasında geçiş yap" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Kotaya yaklaşma eşiği" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Uzun klasör listesi" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kısa klasör listesi" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "İleti &panosu üzerinde" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "M&esaj panosu altında" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Message Structure Viewer Placement" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Hiç bir zaman &gösterme" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Yalnızca düz-metin ol&mayan iletler için göster" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Her zaman gö&ster" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "İleti Yapısı Görüntüleyici" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "İleti önizlemeyi &gösterme" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "İleti listesinin &altında ileti önizlemeyi göster" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "İleti listesinin &yanında ileti önizlemeyi göster" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "İleti Önizleme Panosu" #: configuredialog.cpp:1908 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Sık kullanılan dizin görünümünü seç" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "Hızlı dizin aAram alanını gGöster" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndart biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Yerelleştirilmiş biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Süslü biçim (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Öze&l biçim (Yardım için Shift+F1):" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Hızlı &Aramayı Göster" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "İ&leti boyutlarını göster" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Şifreleme &simgelerini göster" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Eklenti simgesini göster" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Tartışma (thread) gruplamasını etkinleştir" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Tartışma Gruplama Seçenekleri" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Tartışmaları hep açık tut" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &açık tut" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Öntanımlı olarak tartışmaları &kapalı tut" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "&Yeni, okunmamış veya önemli iletiler içeren tartışmaları ve izlenen " "tartışmaları aç." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Tarih Biçimi" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          Bu ifadeler tarih için kullanılır:

          " "
            " "
          • d - rakam ile gün, sıfır yok (1-31)
          • " "
          • dd - rakam ile gün, sıfır var (01-31)
          • " "
          • ddd - yazı ile gün, kısaltmalı (Pzt-Cmt)
          • " "
          • dddd - yazı ile gün, kısaltmasız (Pazartesi - Cumartesi)
          • " "
          • M - rakam ile ay, sıfır yok (1-12)
          • " "
          • MM - rakam ile ay, sıfır var (01-12)
          • " "
          • MMM - yazı ile ay, kısaltmalı (Ock-Arl)
          • " "
          • MMMM - yazı ile ay, kısaltmasız (Ocak-Aralık)
          • " "
          • yy - yıl, İki haneli (00-99)
          • " "
          • yyyy - yıl, dört haneli (0000-9999)
          " "

          Bu ifadeler saat için kullanılır:

          " "
            " "
          • h - saat, sıfır yok (0-23, veya ÖÖ/ÖS Gösteriminde1-12)
          • " "
          • hh - saat, sıfır var (00-23, veya ÖÖ/ÖS Gösteriminde 01-12)
          • " "
          • m - dakika, sıfır yok (0-59)
          • " "
          • mm - dakika, sıfır var (00-59)
          • " "
          • s - saniye, sıfır yok (0-59)
          • " "
          • ss - saniye, sıfır var (00-59)
          • " "
          • z - milisaniye, sıfır yok (0-999)
          • " "
          • zzz - milisaniye, sıfır var (000-999)
          • " "
          • AP - ÖÖ/ÖS gösterimini değiştirir. AP \"ÖÖ\" yi \"ÖS\" ile değiştirir.
          • " "
          • ap - ÖÖ/ÖS gösterimini değiştirir. ap \"öö\" yi \"ös\" ile değiştirir.
          • " "
          • Z - saat aralığını rakamsal biimde gösterir (-0500)
          " "

          Diğer bütün girdi karakterlerini görmemezlikten gelir.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Genel tartışma ayarlarını değiştirmek tüm klasöre özel değerleri " "değiştirecektir." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HT&ML durum çubuğunu göster" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "S&pam durumunu süslü başlıklarda göster" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Gülen yüzler yerine gülen yüz simgeleri kullan" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Aktarılan metin için daha küçük bir font kullan" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Aktarılan metni genişlet/daralt" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "En Son Tercih Edilecek K&arakter Kodlaması:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Karakter kodlamasının üzerine yaz:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Sistem çekmecesini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Panel Çubuğu Yöntemi" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "&Her zaman Kmail'i panel çubuğunda göster" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Eğer okunmamış e-postalar varsa Kmail'i panel çubuğunda göster" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 msgid "&Templates" msgstr "Şablonla&r" #: configuredialog.cpp:2545 msgid "&Custom Templates" msgstr "Özel Şa&blonlar" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "K&onu" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Karakter kümesi" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "Başl&ıklar" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Eklentiler" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Otomatik kayıt yok" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle...." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Harici Düzenleyici" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f düzenlenecek dosya adıyla değiştirilecektir." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Aşağıdaki yer tutucular yanıtla bölümünde kullanılabilir:" "
          %D: tarih, %S: konu," "
          %e: gönderenin adresi, %F: gönderenin adı, %f" ": gönderenin baş harleri," "
          %T: alıcının adı, %t: gönderenin adı ve adresi," "
          %C: karbon kopya (CC) isimleri, %c" ": karbon kopya isimleri ve adresleri," "
          %%: yüzde işareti, %_: boşluk, %L: satırsonu
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Dil:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Sil" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Gönderene yanıtla:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&Herkese yanıtla:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Yönlendir:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Alıntı karakteri:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D tarihinde şunları yazmıştınız:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D tarihinde, %F şunları yazmıştı: " #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Yönlendirilmiş İleti" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Yanıt öneki" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Aşağıdaki önekleri tanı\n" "(büyük-küçük harf duyarsız):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Değiştir..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Yeni cevap önekini girin:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Aktarılan &Konu Önekleri" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Yeni iletim önekini girin:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Bu liste, giden her e-posta için yukarıdan aşağıya doğru denetlenecektir." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Karakter kümesini girin:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Bu karakter kümesi desteklenmiyor." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Ö&zel İleti kimliği son ekini kullan" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Özel &İleti-kimliği (message-id) son eki:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Özel mime başlık etiketleri tanımla:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Değer" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Ye&ni" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İsi&m:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Kaynak:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-uyumlu eklenti isimlendirmesi" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Outlook'un İngilizce-Olmayan eklenti isimlerini anlayabilmesi için bu seçeneği " "aktif hale getirin" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Eksik eklentilerin bulunmasını etki&nleştir" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Bu anahtar kelimelerin herhangi birini dosya eklentisi isteği olarak algıla:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Yeni anahtar kelimeyi girin:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "eklenti" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "ekli" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Okuma" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Düzenleme" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Doğrulaması" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Şi&freleme Eklentileri" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" " " "

          İletiler bazen iki biçimde gelir. Bu ayarı isterseniz görüntülenebilir HTML " "parçası veya düz yazı olarak kontrol edebilirsiniz.

          " "

          HTML parçasının görüntülenmesi iletiyi daha iyi gösterilmesini sağlar, fakat " "aynı zamanda güvenlik açıklarına sebep olabilir.

          " "

          İletileri düz metin olarak görüntülemek, ileti içindeki bazı biçim " "özelliklerinin kaybolmasına neden olurken güvenlik açısından neredeyse tam " "güvenilir bir ortam sunar.

          " "

          Bu nedenle HTML e-postalarını görüntülemeyi önermiyoruz. Bu e-postaları düz " "metin olarak görüntülemek en iyi yöntemdir.

          " "

          Not: Bu seçeneği klasör bazında (Kmail'ın Klasör menüsünden) " "ayarlayabilirsiniz.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML İletileri" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&HTML'yi düz metne tercih et" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "D&ışarıdan gönderilen iletilerin internetten yüklenmesine izin ver" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "UYARI: E-posta içinde HTML'e izin vermek, güvenlik açıklarını " "tarayan ve kullanan programlar tarafından sisteminizin açıklarının tespit " "edilmesi riskini artırır. Her bir seçenek üzerinde ayrıntılı bilgi için HTML iletiler hakkında ve " "Harici referanslar hakkında bağlantılarına tıklayın." #: configuredialog.cpp:3711 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Şifrelenmiş İletiler" #: configuredialog.cpp:3713 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Şifrelenmiş iletileri gösterirken şifrelemeyi açmaya çalış" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "İleti Okundu Bildirimleri" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Gönderme kuralı:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Yoksay" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Sor" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Reddet" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Her zaman gönder" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Orjinal iletiden alıntı yap:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Hiçbiri" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Tüm ileti" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Sadece başlıklar" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Şifrelenmiş bir ileti için herhangi bir okundu yanıtı gönderme" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "UYARI: Bu onayın otomatik gönderilmesi kişisel gizliliğinize zarar " "verebilir. Daha fazla bilgi..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifika ve Anahtar Yönetimi" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Anahtarları ve imzaları otomatik al" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "Genel HTML ayarları tüm klasörlere özel değerleri değiştirecek." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "vekil sunucus yok" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Şu anki sistem ayarları: %1)" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Klasörler" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Grup Çalışması" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Tüm i&letileri çöpe göndermeden önce onaylama iste" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Önemli iletiler için süre bitimini iptal &et" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Okunmamış e-postaları bulurken:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Döngü Kurma" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Şimdiki Klasörde Döngü Kur" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Tüm Klasörlerde Döngü Kur" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Bir Klasöre girildiği zaman:" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "İlk Yeni İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "İlk Yeni ya da Okunmamış İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Son Seçili İletiye Git" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seçili iletiyi o&kunmuş olarak işaretle" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " saniye" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "İletileri b&aşka bir klasöre sürüklerken onay iste" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Öntanı&mlı olarak, disk üzerindeki ileti klasörleri:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Düz Dosyalar (\"mbox\" biçimi) olarak saklansın" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Klasörler (\"maildir\" biçimi) olarak saklansın" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Başlangıçta bu klasörü aç:" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Programdan çıkarken çöp kutusunu &boşalt" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Tam metin &indekslemeyi etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4588 msgid "Quota units: " msgstr "Kota birimleri: " #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" " " "

          Bir sonraki okunmamış iletiye geçerken, açık iletiden sonra başka bir " "okunmamış ileti olmayabilir.

          " "

          Döngü kurma: Geçerli klasördeki arama işlemi son iletide " "duracaktır.

          " "

          Geçerli klasörde döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden " "tekrar devam edecektir. Ancak başka bir klasöre geçilmeyecektir.

          " "

          Tüm klasörlerde döngü kur: Arama işlemi ileti listesinin en üstünden " "tekrar devam edecektir. Eğer okunmamış ileti bulunamazsa bir sonraki klasörden " "devam edilecektir.

          " "

          Benzer bir şekilde, önceki okunmamış ileti arandığında da arama işlemi ileti " "listesinin en altından başlar ve seçilen arama şekline göre bir önceki " "klasörden devam eder.

          " #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP Kaynak Klasör Seçenekleri" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&IMAP kaynak özelliğini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Bu Kontact uygulamaları için IMAP saklama alanını etkinleştirir" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Grup çalışması klasörleri için seçilen biçim" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Grup çalışması klasörleri için seçilen biçimi buradan seçin" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standart (Ical / Vcard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Gru&p çalışması için kullanılan dil:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Klasör isimlerinin dilini tanımlayın" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Almanca" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Macarca" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Kaynak klasörleri için ana klasörü seçin" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Gru&p çalışması klasörlerini gizle" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, klasör ağacında IMAP kaynak klasörlerini görmeyeceksiniz." #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Bu hesap için sadece &grup paylaşımı dizinlerini göster" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Bu işaretlendiğinde, grup çalışması için yapılandırılan hesaplar için " "dizinağacında normal posta dizinlerini görmeyeceksiniz." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Grup çalışması değişikliklerini hemen eşzamanla" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Bağlantısı kesilmiş IMAP dizinlerindeki grup çalışması değişikliklerini " "çevrimiçi olunduğunda hemen eşzamanla." #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grup Çalışması Uyumluluğu ve Diğer Seçenekler" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Davetlere yanıt yazarken Gönderen:/Alıcı: başlıklarını sil" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın." #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Davetleri e-postanın gövdesine ekleyerek yolla" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Outlook'un gönderdiğiniz davetleri anlayabilmesi için bu seçeneği tıklayın." #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Exchange uyumlu davet isimlendirmesi" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Otomatik davet gönderimi" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Bu seçenek açıkken, kullanıcı ileti yazma penceresini görmeyecektir. Davetiye " "iletileri otomatik olarak gönderilir." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" " Davetler, e-postaya ekli olarak gönderilirler. Bu değişiklik, davetleri " "artık e-postanın gövdesinde iletilmesini sağlayacaktır. Özellikle Outlook " "kullanan kişilere davet yazarken ve yanıt alırken bu değişikliğin yapılması " "gereklidir. " "
          Ancak, bu işlem, gönderdiğiniz davetleri okuyamayan e-posta programlarında " "hatalı gösterimlere neden olacaktır. " "
          Davetleri okuyabilen e-posta programları bu seçenek ile sorun " "yaşamayacaktır.
          " #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Kaynak klasörleri, bu klasörün bir alt klasörüdür:" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Kaynak klasörleri bu hesaptadır:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Yeni kimlik:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Boş alanlarla birlikte" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Kontrol Merkezi ayarlarını kullan" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Mevcut kimliği çoğalt" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Mevcut kimlikler:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Yeni Dil" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "&Dil seçin:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Başka Dil Bulunmuyor" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Profili Yükle" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Mevcut Profiller" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Bir profil seçin ve ayarlarını yüklemek için 'Tamam' düğmesine tıklayın:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Kullanılamaz" #: customtemplates.cpp:87 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Evrensel" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Yanıtla" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Tümünü Yanıtla" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Yönlendir" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Bu nasıl çalışır?" #: customtemplates.cpp:137 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "Anahtar Çakışması" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, bu atama ile devam etmek ister misiniz?" #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "Dağıtım Listesini Kaydet" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "Listeyi Kaydet" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Listenizde hiç alıcı yok. Öncelikle birkaç alıcı seçin ve tekrar deneyin." #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Gönderim Listesi" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Lütfen isim girin:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "%1 adına sahip bir gönderim listesi zaten var. Lütfen başka bir isim " "seçiniz." #: editorwatcher.cpp:86 msgid "Edit with:" msgstr "Şununla düzenle:" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Eklenti düzenlenemedi" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "%1 klasöründen %n eski ileti siliniyor..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "%1 klasördeki iletilerin süreleri sonlandırılamıyor: hedef klasör %2 mevcut " "değil" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşınıyor..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "%1 klasöründeki %n eski ileti silindi." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "%n eski ileti %1 klasöründen %2 klasörüne taşındı." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 klasöründen eski iletiler silinemedi." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Eski iletiler %1 klasöründen %2 klasörüne taşınaması." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen silinmesi iptal edildi." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Eski iletilerin %1 klasöründen %2 klasörüne taşınması iptal edildi." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Posta Sona Erme Özellikleri" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Okunmuş e-postaların süresini doldur" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "gün" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Okunmamış iletilerin süresini doldur" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Sona erdirme eylemi:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Taşı:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Sürekli sil" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Not: Sona erdirme eylemi ayarlar onaylandıktan sonra gerçekleştirilecektir." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Süresi sona erdirilecek iletiler için bir klasör seçin." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "Klasör Seçilmedi" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Dizinler" #: favoritefolderview.cpp:326 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Kaldır" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 msgid "Rename Favorite" msgstr "Sık Kullanılan Dizini Yeniden Adlandır" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Kısayol Ata..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Süresini Doldur..." #: favoritefolderview.cpp:341 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Sık Kullanılan Dizinie Ekle..." #: favoritefolderview.cpp:395 msgid "Local Inbox" msgstr "Yerel Gelen Kutusu" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "%1 Gelen Kutusu" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "%2 üzerinde %1" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (yerel)" #: favoritefolderview.cpp:443 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Sık Kullanılan Dizinia Ekle" #: filterimporterexporter.cpp:51 msgid "Select Filters" msgstr "Filtreleri Seç" #: filterimporterexporter.cpp:58 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: filterimporterexporter.cpp:182 msgid "Import Filters" msgstr "Filtreleri İçeriye Aktar" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Seçilen dosya okunabilir değil. Dosya erişim izinleriniz yeterli olmalıdır." #: filterimporterexporter.cpp:204 msgid "Export Filters" msgstr "Filtreleri Dışarıya Aktar" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtre Günlüğü" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Filtre aktivitesinin günlüğünü &tut" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Filtre aktivitesinin günlüğünün tutulması seçeneğini buradan " "düzenleyebilirsiniz. Günlük verisi yalnızca günlük tutma seçeneği aktif " "olduğunda toplanacaktır. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Günlük Ayrıntıları" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Günlük kalıp tanımı" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Günlük filtresi kural değerlendirmesi" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Günlük filtresi kalıp değerlendirmesi" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Filtre eylemlerinin günlüğünü tut" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Günlük boyu limiti:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Günlük verisi toplamak, veriyi geçici olarak bellekte tutmayı gerektirir; " "buradan kullanılacak en fazla bellek boyutunu seçebilirsiniz: eğer toplanan " "günlük verisi miktarı seçtiğiniz değerden daha büyük olursa, en eski veriler " "limit aşımı nedeni ile silinecektir. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamıyor:\n" "detaylı hata tanımı şöyle \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "KMail Hatası" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Yok" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Oku" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ekle" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Yaz" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Tam" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Kullanıcı kimliği:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Özel İzinler" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Özel İzinler (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Kullanıcı no" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Girdi Ekle..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "Girdiyi Değiştir..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Sil" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Kullanıcı izin listesi alınırken hata." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Henüz sunucudan bilgi alınmadı, lütfen \"E-postayı kontrol et\"i kullanın." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Hata: Bu klasör için IMAP hesabı tanımlanmadı" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "%1 sunucusuna bağlantı kuruluyor, lütfen bekleyiniz..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "%1 sunucusuna bağlantıda hata." #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Bu IMAP sunucusu erişim kontrol listelerini (ACL) desteklemiyor" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Sunucudan erişim kontrol listesi (ACL) alınırken hata oluştu\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "İzinleri Düzenle" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "İzin Ekle" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Bu klasör için kendi izinlerinizi silmek istediğinize emin misiniz? Daha sonra " "klasöre erişim yetkiniz olmayacak." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Bu hesap kota bilgisi desteğine sahip değil." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Sunucudan kota bilgisi alınırken hata oluştu\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Bu dizin için kota belirlenmemiş." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Kök:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Klasörü Seç" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Yerel Klasörler" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Bilinmeyen klasör '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Lütfen bir dizin seçin" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "%1 Klasörü için Kısayol" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Klasör için Kısayol Seç" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" "Geçerli klasörü seçecek bir tuş veya tuş kombinasonu atamak için, aşağıdaki " "düğmeye tıklayın ve bu klasöre atayacağınız tuş(lar)a basın." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Seçtiğiniz kısayol zaten kullanımda, lütfen farklı bir tane seçin." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Buraya &Taşı" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Buraya &Kopyala" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "İ&ptal" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Konusuz" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Hızlı Aramayı Sıfırla\n" "Tüm mesajların yeniden gösterilmesi için hızlı aramayı sıfırla." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Durum:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Herhangi bir Durum" #: headerlistquicksearch.cpp:91 msgid "Open Full Search" msgstr "Tam Aramayı Aç" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[Kartvizit]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Tarih: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Gönderen: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Alıcı: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Yanıtla: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Çöp posta olma ihtimali: %%1\n" "\n" "Ayrıntılı rapor:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "Hızlı Mesajlayıcıyı Aç" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "(%1 e tekrar gönderiliyor)" #: headerstyle.cpp:694 msgid "User-Agent: " msgstr "Kullanıcı-İstemcisi: " #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "Çöp Posta Durumu:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          İ" "
          l" "
          e" "
          t" "
          i" "
          s" "
          i
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          İ" "
          l" "
          e" "
          t" "
          i" "
          " "
          D" "
          e" "
          ğ" "
          i" "
          l
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Kimlik Bilgisini Düzenle" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Adınız:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" "" "

          Adınız

          " "

          Bu alan gönderilen iletilerde gözükmesini istediğiniz adınızı " "içermelidir;

          " "

          eğer bu alanı boş bırakırsanız, gerçek adınız gösterilmeyecek, yalnızca " "e-posta adresiniz gösterilecektir.

          " #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Kurum:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "" "

          Kurum

          " "

          Bu alan gönderilen iletilerde gözlükmesini isterseniz, kurumunuzun adını " "içermelidir.

          " "

          Genellikle bu alanı boş bırakmak normaldir..

          " #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&E-posta Adresi:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" "" "

          E-posta adresi

          " "

          Bu alan tam e-posta adresinizi içermelidir.

          " "

          Bu alanı boş bırakır ya da hatalı yazarsanız, insanlar size yanıt yazmakta " "sorun yaşayacaklardır.

          " #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Şi&freleme" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "D&eğiştir..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP İmzalama Anahtarınız" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "İletilerinizi imzalamak için kullanılacak OpenPGP anahtarını seçin." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP imzalama anahtarı:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP Şifreleme Anahtarınız" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde " "kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" "" "

          Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Açık Anahtarımı Ekle\" özelliğinde " "kullanmak için OpenPGP anahtarını seçin. Ayrıca GnuPG anahtarlarını da " "kullanabilirsiniz.

          " "

          Bu alanı boş bırakabilirsiniz ama KMail giden iletilerinizi " "şifreleyemeyecektir. Bu durumdan normal ileti gönderme süreci etkilenmez.

          " "

          Anahtarlar hakkında daha geniş bilgiyi http://www.gnupg.org " "adresinden edinebilirsiniz." #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP şifreleme anahtarı:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikanız" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "İletilerinizi elektronik olarak imzalamak için S/MIME sertifikasını seçin." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME imzalama sertifikası:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME Şifreleme Sertifikanız" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Kendinizi şifrelemek ve Düzenleyicide \"Sertifikamı Ekle\" özelliğinde " "kullanmak için S/MIME sertifikasını seçin." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME şifreleme sertifikası:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Tercih edilen şifreli ileti biçimi:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Yanıt adresi:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          Adreslere Yanıtla

          " "

          BuYanıtla: başlıklarını farklı e-posta adresleri içeren biçimden " "normal Kimden: adresleri biçimine dönüştürür.

          " "

          Bu benzer rolleri olan insanlarla birlikte çalışılan grup çalışmalarında " "kullanışlıdır. Örneğin, Kimden alanında kendi e-posta adresiniz olan " "fakat grup adresinden yanıt alamadığınız tüm iletileri göndermek " "isteyebilirsiniz.

          " "

          Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.

          " #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC adresi:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          BCC (Fotokopi Kopya) adresleri

          " "

          Buraya girdiğiniz adreslere bu kimlik ile gönderilen her iletinin bir " "kopyası gönderilecektir. Bu iletiler diğer alıcılara gösterilmeyecektir.

          " "

          Bu genellikle göndeilen her iletiyi kendinize ait başka ir hesaba da " "göndermek için kullanılır.

          " "

          Birden fazla BCC alıcısı belirlemek için e-posta adreslerinin arasına virgül " "koyun.

          " "

          Eğer emin değilseniz bu alanı boş bırakın.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Sözlük:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Gönderilen posta klasörü:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Tas&laklar klasörü:" #: identitydialog.cpp:364 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Şablon dizini:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Ö&zel iletişim:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Ö&zel ileti şablonu kullan" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Genel şablonları kopyala" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "İ&mza" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Geçersiz E-posta Adresi" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Yapılandırılmış OpenPGP imzalama anahtarlarınızdan biri bu kimlik (%1) için " "kullanıcı adı ve e-posta adresi içermiyor.\n" "Bu yapılandırma ile ileti göndermek alıcı tarafında imzaların doğrulanması " "sırasında uyarılar çıkmasına neden olur." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Yapılandırılan OpenPGP şifreleme anahtarları, bu kimlik için tanımlanan e-posta " "adresine sahip hiç bir kimlik bilgisi (ID) içermiyor (%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Yapılandırılan S/MIME şifreleme sertifikalarından bir tanesi bu kimlik için " "yapılandırdığınız e-posta adresini içermiyor (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Anahtarda/Sertifikada E-Posta Adresi Bulunamadı" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "İmza dosyası geçerli değil." #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "\"%1\" Kimliğini Düzenle" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan gönderilmiş iletiler dizini (artık) yok; " "Bu nedenle öntanımlı gönderilmiş iletiler dizini kullanılacak." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslak klasörü mevcut değil. Bundan böyle " "öntanımlı taslaklar kutusu klasörü kullanılacak." #: identitydialog.cpp:628 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan şablonlar dizini (artık) yok; Bu nedenle " "öntanımlı şablonlar dizini kullanılacak." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Öntanımlı)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Kimlik Adı" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi:" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Bu posta kutusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 için işlem başlatılamadı." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1 klasörüne abone olurken hata:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "İsimlendirmeler Alınıyor" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Mesaj gönderilirken hata oluştu" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "%3 konulu %1 tarihli ve %2 adresinden gelen iletiler sunucuya " "yüklenemiyor." #: imapaccountbase.cpp:880 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Hedef dizin burasıydı: %1" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "Sunucu bildirimi:" #: imapaccountbase.cpp:892 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ayrıntılı kota bilgisi erişilebilir değil." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Dizin kota sınırına çok yakın. (%1)" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "%1 hesabı için bağlantı koptu." #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "%1 hesabı için bağlantı zaman aşımına uğradı." #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderilirken hata oluştu: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "klasör listesi alınıyor" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "İleti verileri gönderiliyor" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Sunucu işlemi" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kaynak klasör %1 - Hedef dizin: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "İleti verisini indir" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Bu başlığı taşıyan ileti: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "İletiler sunucudan alınırken hata oluştu." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "İleti yapısı ile ilgili bilgi alınırken hata oluştu." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "İleti verisi sunucuya gönderiliyor." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "İleti verisinin gönderimi tamamlandı." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "İletiler kopyalanırken hata oluştu." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Tam Olarak Güvenilmeyen Şifreleme Anahtarları" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP Anaktarının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME Sertifikasının Süresi Doluyor" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Kullanılamayan Şifreleme Anahtarları" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Kullanılamaz İmzalama Anahtarları" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP-Sign Kullanma" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME-Sign Kullanma" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "İmzalama mümkün değil" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Eksik Anahtar Uyarısı" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Şifrele" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden ileti " "şifrelenmeyecek." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Bu iletinin hiçbir alıcısı için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu yüzden " "ileti şifrelenmeyecek." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından biri için şifreleme anahtarı belirlemediniz; bu " "yüzden ilgili kişi şifreli gönderirseniz iletinin şifresini çözemeyecek." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Bu iletinin alıcılarından bazıları için şifreleme anahtarı belirlemediniz:; bu " "yüzden ilgili kişiler şifreli gönderirseniz iletinin şifresiniçözemeyecek." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Şifreleme Anahtarı Seçimi" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Şifreleme anahtar(lar)ıyla ilgili \"%1\" için bir sorun var.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı tekrar seçin." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı yok.\n" "\n" "Lütfen bu alıcı için kullanılması gereken anahtar(lar)ı seçin." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" için birden fazla anahtar uygun.\n" "\n" "Bu alıcı için hangi anahtar(lar)ın kullanılması gerektiğini seçin." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Seçimi İsimlendir" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Bağlantı '%1' adres defterinizde hangi isime sahip olabilir?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Ön komut çalıştırılıyor: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "'%1' ön komutu çalıştırılamadı." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Ön komut %1 kodu vererek çıktı:\n" " %2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Önemli hata: E-postalar alınamıyor:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Bu ileti eklenemedi:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Hesap kontrol ediliyor: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " tamamlandı" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "İletiler işlenemiyor: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "İletişim tamamlanamadı." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "%1 adresi ile iletişime hazırlanılıyor..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Ön komut çalıştırılamadı." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Dosya açılamıyor:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "İletişim tamamlanamadı. %1 kilitlenemedi." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%1 adresinden e-postalar taşınıyor: %3 / %2" #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr " %1 hesabından e-posta silinemiyor:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "%1 posta kutusundan %n ileti alındı." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "%1 klasörü açılamıyor." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "İletişim kesildi." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "%1 posta klasöründen %n ileti alındı." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Yerel Posta Kutusu" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Bağlı Olmayan IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Posta klasörü posta kutusu" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "%1'in %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Benim %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Benim %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail, grup çalışması için gerekli dizinleri %1 içinde alt dizin olarak " "oluşturacaktır; Eğer bu işlemin yapılmasını istemiyorsanız iptal ettiğinizde " "IMAP kaynağı etkisiz kılınacaktır" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: dizin bulunamadı, Oluşturulacak." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: %2 dizin bulundu. Bu dizin temel gurup çalışması dizini olarak " "belirlenecek." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail, Grup çalışması için gerekli dizinleri %1 buldu ve şu işlemleri " "yapması gerekiyor: %2" "
          Eğer bunu yapmak istemiyorsanız iptal edin, IMAP kaynakları " "pasifleştirilecektir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standart Gurup Çalışma Klasörleri" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "%1 klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Dizininize okuma/yazma izniniz yok." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Lütfen Bekleyin" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "Lütfen %n ileti aktarılırken bekleyin" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres panoya kopyalandı." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL panoya kopyalandı." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "" "%1 dosyası mevcut. " "
          Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Dosyaya kaydet" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Salt Metin İleti" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "İleti kaydedilirken silindi. Kaydedilmedi." #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 dosyası mevcut.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "İletiyi Aç" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Dosya bir ileti içermiyor." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Dosya birden fazla ileti içeriyor. Yalnızca ilk ileti gösteriliyor." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bu MIME özet yönlendirmedir. Mesajın içeriği ekte yeralır.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 msgid "Filtering messages" msgstr "İletiler filtreleniyor" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "İletiler filtreleniyor %2 iletinin %1 tanesi" #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Yeterli disk alanınız olmayabilir." #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Bu Klasöre Taşı" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Bu Klasöre Kopyala" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "%1 dizininde bozuk IMAP önbelleği tespit edildi. İletilerin kopyalanması iptal " "edildi." #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "İletiler taşınıyor" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "İletiler siliniyor" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "URL açılıyor..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Gerçekten %1 programını çalıştırmak istiyor musunuz?" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Komut Çalıştır" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Kaydedilecek eklenti yok." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Ekleri Farklı Kaydet" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "eklenti.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "eklenti.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Zaten Var" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Üzerine &Yaz" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "İletinin %1 kısmı şifrelenmiş. Kaydederken şifrelemeyi muhafaza etmek istiyor " "musunuz?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "KMail Sorusu" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "Şifrelemeyi Koru" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "Koruma" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "İletinin %1 kısmı imzalanmış. Kaydederken imzayı muhafaza etmek istiyor " "musunuz?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "İmzayı Koru" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 dosyası yazılamıyor:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Birden fazla adres defteri girdisinde bu e-posta adresi var:\n" " %1\n" " kiminle iletişim kurulacağına karar vermek imkansız." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucu \"x-obtain-keys\" fonksiyonunu sağlamıyor. Lütfen bu hatayı " "bildirin." #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus Arka Uç Hatası" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucundan geçersiz dönüş değeri: \"x-obtain-keys\" fonksiyonu bir " "sözcük listesi ile dönmedi. Lütfen bu hatayı bildirin." #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus Şifre Çözücü Anahtar Seçimi" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-decrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen hatayı " "bildiriniz." #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus Şifre Çözme Hatası" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Eklenti silindi." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "'%1' eklentisi silindi." #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Kimden: %1\n" "Kime: %2\n" "Konu: %3" #: kmcommands.cpp:3551 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-posta: %1" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "E-posta adreslerini seçin" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Sabit" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştır" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Eklenti adı:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 iletisi otomatik olarak kaydedilemedi.\n" "Nedeni: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Otomatik kaydetme başarısız" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Kimlik:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sözlük:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "&gönderilen-iletiler klasörü:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Posta gönderici:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Kimden:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Yanıtla:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "Ki&me:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Birincil Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Bu alan yazdığınız e-posta adresleri, e-posta iletisinin bir kopyasını " "alır." #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Kopyala (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Diğer Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "x e-posta in field a kopyala e-posta hepsi in Kime " "field in Karbon Kopyala CC a" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Gizli Kopyala (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Gizli Alıcılar" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "Ko&nu:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "İletiyi &Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "Şunu Kullanarak G&önder" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Son&ra Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "Şunu Kullanarak Son&ra Gönder" #: kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Save as &Draft" msgstr "Ta&slak olarak Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:1258 msgid "Save as &Template" msgstr "Şablon Olarak K&aydet" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Dosyayı Araya &Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "Ad&res Defteri" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Yeni Düzenleyici" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Yeni P&osta İstemcisi Penceresi" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "&Alıcıları Seç..." #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Gönderim Listesini Kaydet..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&İm Halinde Yapıştır" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Eklenti olarak yapıştır" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Alıntı Karakterleri Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Alı&ntı Karakterlerini Sil" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "B&oşlukları Temizle" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "S&abit Yazıtipi Kullan" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Acil" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Silme Bildirimi İste" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Kodlamayı Düzenle" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Satırı sarmala" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "&Parçacıklar" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr " &Otomatik Yazım Denetimi" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Otomatik Tanıma" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Biçimlendirme (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Tüm Alanlar" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "Ki&mlik" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Sözlük" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&gönderilen-iletiler Klasörü" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Posta Gönderici" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Gönderen" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Yanıtla" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "K&ime" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "Ko&nu" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "İm&za Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1409 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Üst İm&za" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "İ&mzayı İmleç Konumuna Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Genel Anahtarı (PGP) Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Genel Anahtarı&mı Ekle" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Eklentiyi Sil" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "E&klentiyi Farklı Kaydet..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Eklenti Ö&zellikleri" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Yazım &Denetleyici..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "İletiyi Chiasmus Kullanarak Şifrele..." #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "İletiyi Şifr&ele" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "İletiyi İm&zala" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Şifreli İleti Biçimi" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "İmli Liste (Daire)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "İmli Liste (Çember)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "İmli Liste (Kare)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Sıralı Liste (Ondalık)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Sıralı Liste (Küçük Harf)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Sıralı Liste (Büyük Harf)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Stili Seç" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Merkeze Hizala" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Yazıtipi Ayarlarını Sıfırla" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Metin Rengi..." #: kmcomposewin.cpp:1573 msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail Uygulamasını Yapılandır..." #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Yazım denetimi: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr "Sütun: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr "Satır: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 msgid "Re&save as Template" msgstr "Şablon olarak Yeniden Kay&det" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "Ta&slak Olarak Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Bu iletiyi Şablonlar dizinine yeniden kaydet. Daha sonra kullanılabilir." #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bu mesajı taslak klasörüne kaydet. Daha sonra düzenlenerek gönderilebilir." #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Mesajı silmek mi, yoksa daha sonra düzenlemek üzere kaydetmek mi istiyorsunuz?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Düzenleyiciyi Kapat" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Yazdığınız ileti bir ek dosyasına bağlı gibi görünüyor. Ama herhangi bir şey " "eklememişsiniz.\n" "İletinize bir dosya eklemek ister misiniz?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Dosya Eklenti Hatırlatıcı" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Bu şekilde gönder" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" " " "

          KMail (%1) ekinin konumunu onaylamadı;

          " "

          eğer bir dosya eklemek istiyorsanız tam yolunu belirtmelisiniz.

          " #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Dosyayı Ekle" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Ekle" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Dosyayı Araya Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" "" "

          Eklentiden anahtar aktarılırken bir hata oluştu:

          " "

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Anahtar Aktarımı Başarısız Oldu" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Anahtar aktarılıyor..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP anahtarı 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Genel Anahtarımı (PGP) Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Eklenecek genel anahtarı seçin." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Aç" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Birlikte Aç..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Göster" #: kmcomposewin.cpp:3135 msgid "Edit With..." msgstr "Şununla Düzenle..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Eklenti Yerleştir..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail dosyayı sıkıştıramıyor." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Sıkıştırılmış dosya orjinalinden daha büyük. Orjinal dosyayı kullanmayı ister " "misiniz?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Koru>" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail sıkıştırılmış dosyayı açamıyor." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Ekleri Farklı Kaydet" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Metin olarak Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Eklenti olarak Ekle" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Eklenti olarak eklensin mi, metin olarak yapıştırılsın mı?" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          İletinin kendi kendine şifrelenmesini istediniz, ancak bu işlem için bir " "şifreleme yöntemi (OpenPGP ya da S/MIME) belirtmediniz.

          " "

          Lütfen bu kimlik için kullanılacak anahtarları seçin.

          " #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Tanımlanmamış Şifre Açma Anahtarı" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          Bu iletiyi imzalayabilmek için öncelikle kullanmak için bir (OpenPGP veyar " "S/MIME) imzalama anahtarı belirlemelisiniz.

          " "

          Lütfen kimli yapılandırmanızdan kullanmak istediğiniz anahtarı seçin

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Tanımlanmamış İmzalama Anahtarı" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail şu anda çevrimdışı kipte, çevrimiçi olana kadar iletileriniz giden " "kutusunda tutulacak." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Kimden: alanına e-posta adresinizi girmelisiniz. Aynı zamanda tüm kimlikleriniz " "için e-posta adresinizi belirlemelisiniz. Bu işlemden sonra her ileti için " "e-posta adresi girmek zorunda kalmayacaksınız." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Bu ileti için en az bir alıcı belirtmeniz gereklidir." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Kime alanı boş.İleti yine de gönderilsin mi?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Kime: alanı belirtilmemiş" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Bir konu belirtmediniz. İleti yine de gönderilsin mi?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Bir Konu Belirtilmedi" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "&Bu şekliyle gönder" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Bir Konu Belirteyim" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama/şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Biçimlemeyi &koru, şifreleme" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Biçimlemeyi &koru, imzalama" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "İmzala/Şifrele (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Şifrele (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "İmzala (biçimlemeyi yoket)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "İletiyi İmzala/Şifrele?" #: kmcomposewin.cpp:4180 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "\"%1\" kimliği için tanımlanmış olan taslaklar ya da şablonlar dizini (artık) " "yok; Bu nedenle öntanımlı taslaklar ya da şablonlar dizini kullanılacak." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "E-posta göndermek hakkında..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Onay Gönder" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Şimdi Gö&nder" #: kmcomposewin.cpp:4549 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Yazım denetimi: açık" #: kmcomposewin.cpp:4551 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Yazım denetimi: kapalı" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " Yazım denetimi iptal edildi." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " Yazım denetimi durduruldu." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " Yazım denetimi tamamlandı." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Yazım Denetleyici..." #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Hiç Chaismus Arka Ucu Yapılandırılmamış" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Hiç Chiasmus İmzası Bulunamadı" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus Şifreleme Anahtarı Seçimi" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will be signed" msgstr "İleti imzalanacak" #: kmcomposewin.cpp:5189 msgid "Message will not be signed" msgstr "İleti imzalanmayacak" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek" #: kmcomposewin.cpp:5190 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "İleti şifrelenmeyecek" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Öneriler" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Biçimlendirilmiş metin ile otomatik yazım denetimi kullanılamaz." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Dış metin düzenleyici halen çalışıyor.\n" "Dış metin düzenleyiciden çıkın veya açık olarak bırakın?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Düzenleyiciyi İptal Et" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Düzenleyiciyi Açık Bırak" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Yazım denetimi - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Aspell/ISpell başlatılamadı. Lütfen Aspell/ISpell ayarlarının doğru olarak " "yapıldığını kontrol edin." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Korkarım ki ISpell/Aspell çöktü." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Hiç imla hatası bulunamadı." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyasını Seç" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Kritik bir hata oluştu. İşlem burada duruyor." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Bu eylem uygulanırken bir problem bulundu." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "`%1' filtre kuralında çok fazla filtre eylemi var " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "%2 filtre kuralında " "
          bilinmeyen filtre kuralı: %1" "
          Yoksayılıyor.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Teslim Bilgisi İste" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Transferi Belirle" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Yanıt Adresi Ayarla" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Kimliği Ayarla" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "İşaretle" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Önemli" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Okunmuş" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Okunmamış" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Yanıtlanmış" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "İletildi" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Eski" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Yeni" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "İzleniyor" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Yoksayılıyor" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Çöp Posta" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ham" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Sahte MDN Gönder" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Gözardı edildi" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Görüntülendi" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Silindi" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Yönlendirildi" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "İşlendi" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Reddedildi" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Hata verdi" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Başlığı Sil" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Başlık Ekle" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Değer:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Başlığı Yeniden Yaz" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "&Değiştir:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr ":" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "Bu Klasöre Taşı" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Bu Klasöre Kopyala" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Yönlendir..." #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Yeniden Gönder (ilet)" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Borula" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Ses Çal" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          Bu tanımlı filtrelerin listesidir. Bu filtreler yukarıdan aşağıya doğru " "işlenir.

          " "

          Herhangi bir filtreyi düzenlemek için üzerinde tıklayın ve pencerenin sağ " "tarafındaki kontrolleri kullanın.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Yeni bir filtre oluşturmak için bu düğmeye tıklayın.

          " "

          Kullanılan filtre şu anda seçili olandan önce eklenecektir, fakat daha sonra " "bunu değiştirebilirsiniz.

          " "

          Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil " "düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          Bir filtreyi kopyalamak için bu düğmeye tıklayın.

          " "

          Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Sil " "düğmesine tıklayarak işlemi geri alabilirsiniz.

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          Seçili filtreyi silmek için Sil düğmesine tıklayın.

          " "

          Eğer silerseniz artık geri dönüşü olmayacaktır. Ancak bu pencereyi " "İptal düğmesine tıklayarak hiçbir işlem uygulamadan da " "kapatabilirsiniz.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir Yukarı " "taşır.

          " "

          Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını " "belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.

          " "

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir yukarı " "taşır.

          " "

          Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını " "belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.

          " "

          Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Aşağı " "düğmesine basarak işlemi geri alabilirsiniz.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          Bu düğmeye basmak seçili süzgeçi yukarıdaki liste içinde bir Aşağı " "taşır.

          " "

          Süzgeçlerin liste içindeki sıraları onların iletilerle uğraşma sıralarını " "belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki süzgeç ilk önce denenir.

          " "

          Eğer bu düğmeye yanlışlıkla bastıysanız Yukarı " "düğmesine basarak geri alabilirsiniz.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          Bu düğmeye basmak seçili filtreyi yukarıdaki listenin en aşağısına " "taşır.

          " "

          Filtrelerin liste içindeki sıraları onların iletilere uygulanma sıralarını " "belirlediği için kullanışlıdır: En üstteki filtre ilk önce denenir.

          " "

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          Seçili süzgeçi yeniden isimlendirmek için bu düğmeye basın.

          " "

          Süzgeçler otomatik olarak, \"<<\" ile başlayacak şekilde " "isimlendirilirler.

          " "

          Eğer bir süzgeçi yanlışlıkla yeniden isimlendirdiyseniz ve geri almak " "istiyorsanız, bu düğmeye basın ve görünen pencerede Temizle ve " "Tamam düğmelerine tıklayın.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Filtre Kuralları" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Süzgeç Kuralları" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Kullanılabilir Filtreler" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "&Gelişmiş" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtre Yöntemi" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Filtre Eylemleri" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Onaylama kutusunda herzaman uygun olan 'Sonra İndir' iletisini gö&ster." #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Filtre Eylemleri" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "&Bu filtreyi gelen e-postalara uygula:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "tüm hesaplardan" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "Çevrimiçi olan tüm IMAP hesaplarından" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "sadece seçili hesaplar" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "&Bu filtreyi gönderilen e-postalara uygula" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bu süzgeci el ile süz&me işlemi için uygula." #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "&Bu filtre eşleşirse işlemi burada durdur" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Bu filtreyi Filtre Uygula menüsüne ekle" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ek olarak bu filtreyi araç çubuğuna ekle" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Bu filtre için simge:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Yeni" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Geçersiz takip eden filtreler saklanmadı (mesela içeriğinde arama kuralları ve " "işlev olmayabilir)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Filtreyi Yeniden Adlandır" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "\"%1\" filtresini yeniden isimlendir:\n" "(otomatik isimlendirme için alanı boş bırakın)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Postayı indir" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Postayı &sonra indir" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "P&ostayı sunucudan sil" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "%1 dosyası oluşturulurken hata:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Klasör oluşturulamadı" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP Önbelleği Sorunu Gideriliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&İndeksi Yeniden Oluştur" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Etki Alanı: " #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Sadece şimdiki dizin" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Şimdiki dizin ve alt dizinleri" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Bu hesaba ait tüm dizinler" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Önbelleği Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "IMAP klasörlerini yeniden isimlendirmeden önce sunucu ile eşzamanlamalısınız." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Bu klasör için yapılandırma yok.\n" "Bundan önce eşzamanlamayı çalıştırmayı deneyin." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 klasörünün ve alt klasörlerinin IMAP önbelleğini tazelemek istediğinize emin " "misiniz?\n" "Bu işlem yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini silecektir." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Bu klasör için indeks yeniden oluşturuldu." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Sıfırla && Eşzamanla" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Senkronizasyon atlandı" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Senkronizasyon yapılıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1'e bağlanılıyor." #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "İzinler kontrol ediliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Klasör yeniden isimlendiriliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Klasör listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Klasör listesi alınırken hata oluştu" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Alt klasörler alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Klasörler sunucudan siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "İleti listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Silinecek mesaj yok..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Silinen mesajlar diskten siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni mesajlar alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Sunucuda yeni mesaj yok" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Ek açıklama desteği kontrol ediliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Açıklamalar alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Açıklamalar düzenleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler düzenleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "İzinler alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Kota bilgisi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Önbellek dosyası güncelleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Senkronizasyon tamamlandı" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Mesajlar sunucuya gönderiliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" "

          %1 dizinine erişim haklarınız kısıtlandı, artık bu dizine ileti " "eklemeniz mümkün olmayacak.

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Erişim hakları iptal edildi" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Sunucuya gönderilecek mesaj yok" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "İletilerin durumu sunucuya gönderiliyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Sunucu üzerinde alt klasörler açılıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Silinen mesajlar önbellekten siliniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Klasör denetleniyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Dizin listelemesi ilginç bir şekilde başarısız oldu." #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "%1 isimlendirmesi için dizin listesi alınıyor" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" " " "

          " "
          %1 klasörü silinmiş gibi görünüyor. Klasörü sunucudan da silmek ister " "misniz?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Açıklama düzenlenirken hata oluştu: " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "kayıp+bulunan" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Yetersiz erişim hakkı" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Taşıma" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Taşı" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "İzinler (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Erişim Denetimi" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kota" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Ö&zel simgeleri kullan" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Okunmamış:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bu klasöre yeni/okunmamış posta geldiğinde uyar" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "E-posta kontrollerinde bu dizini de içer" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Cevapları bu klasör içerisinde tut" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Bu klasördeki postalara verdiğiniz cevapların gönderildikten sonra ayarlanmış " "giden posta klasörü yerine aynı klasörde tutulmalarını istiyorsanız bu seçeneği " "işaretleyin." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "İleti Listesinde Gönderen/Alıcı Sütununu Göster" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "Sütünu &göster:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Alıcı" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "Gönderici &kimliği:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Yeni posta yazarken veya bu klasördeki postaya cevap yazarken kullanılacak " "gönderen kimliğini seçin. Böylelikle eğer çalışma klasörlerinden " "birisindeyseniz, KMail' in gönderen e-posta adresine uyan, imza ve imza veya " "şifreleme anahtarları otomatik olarak kullanabilir. Kimlikler ana yapılandırma " "diyaloğundan ayarlanabilir. (Ayarlar -> KMail' i Yapılandır)" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Klasör içeriği:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Boş/&meşgul oluştur ve alarmları etkinleştir:" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Hiçkimse" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Bu Klasörin Yöneticisi" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Bu Klasörin Tüm Okuyucuları" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "Yerelde boş/&meşgul ve alarmları engelle" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "%1 klasörü açılamıyor." #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "%1 klasörü okunamıyor." #: kmfolderimap.cpp:251 msgid "Removing folder" msgstr "Dizin siliniyor" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Klasör silinirken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:497 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Hedef dizin: %1" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "kontrol ediliyor" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Sunucu durumu kontrol edilirken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "İleti durumu alınıyor" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "İletiler alınıyor" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "%1 klasörünün içeriği alınırken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "İletiler alınırken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Klasör oluşturulurken hata oluştu." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "ileti sayıları güncelleniyor" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Klasör bilgisi alınırken hata oluştu." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "Sürüm Düşür" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Sürüm Düşürme" #: kmfolderindex.cpp:491 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 açılırken hata oluştu; böyle bir klasör yok." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Açılış hatası %1. Yeterli erişim izinlerine sahipdeğilsiniz veya bu geçerli bir " "klasör olmayabilir." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "`%1' klasörü değişti; indeks yeniden oluşturuluyor." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Maildir klasörü eşzamanlanamadı." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: veri kaybını önlemek için anormal bir şekilde " "sonlanıyor." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "İndeks dosyası yazılıyor" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Giden kutunuz KMail tarafından oluşturulmamış iletiler içermektedir;\n" "eğer bunların KMail tarafından gönderilmesini istemiyorsanız buradan silin." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "\"%1\" dosyası açılamadı: \n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "İndeks Tarihi Çok Eski" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "`%1' klasörü değişti. İndeks yeniden oluşturuluyor." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "%1 indeks dosyası eşzamanlanamıyor: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "İçsel hata. Lüften detayları yazın ve bir hata raporu yapın." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "İndeks dosyası oluşturuluyor: %n ileti bitti" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "İleti klasöre eklenemiyor:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "İleti klasöre eklenemiyor (Yeterli disk alanı yok?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Gerçekten eski mesajların süresini doldurmak istiyor musunuz?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Eski İletilerin Süresini Doldur?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Süresini doldur" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' bir klasör değil.\n" "Lütfen bu dosyayı başka bir yere yerleştirin." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "'%1' klasörünün izinleri hatalı;\n" "lütfen bu klasörün içeriğini görüntüleyip düzenleyebiliyor musunuz, kontrol " "edin." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail '%1' klasörünü oluşturamadı;\n" "%2 klasöründe gerekli haklarınızın olduğunu kontrol edin." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "'%1' dosyası '%2' içinde oluşturulamıyor.\n" "KMail bu durumda başlayamaz." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Yol" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Alt Klasör Oluştur..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Seçili dizinin altına yeni bir alt dizin oluştur" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Okunmamış Sütun" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Toplam Sütun" #: kmfoldertree.cpp:390 msgid "Size Column" msgstr "Boyut Sütunu" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "%1 klasöründe bulunan sonraki okunmayan iletiye gidilsin mi?" #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Git" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "Gitme" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "Yeni &Klasör..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "&İletileri Kontrol Et" #: kmfoldertree.cpp:1084 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Klasöre &Kopyala" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "Klasöre &Taşı" #: kmfoldertree.cpp:1104 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Standart Ekle" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Üyelik..." #: kmfoldertree.cpp:1126 msgid "Local Subscription..." msgstr "Yerel Üyelik..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Klasör Listesini Tazele" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP Önbelleğini Tazele..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Sunucudaki yetersiz izinler nedeniyle %1 klasörü oluşturulamadı. " "Eğer burada alt klasör oluşturabilmeniz gerektiğini düşünüyorsanız, size " "gerekli izinleri vermesi için sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: kmfoldertree.cpp:1951 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1961 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1970 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Seçilen dizinlerin taşınması mümkün değil" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Durum" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "Etkinlik Ögesi" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Eklenti" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "Çöp Posta" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "İzlenen/Görmezden gelinen" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 msgid "Order of Arrival" msgstr "Geliş Sırasına Göre" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Durum)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "%n gönderilmemiş" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "0 gönderilmemiş" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "%n okunmamış" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 okunmamış" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "%n ileti, %1." #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 ileti" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 klasör salt okunur." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "Seçili %n iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?" "
          Bir kez silinirse, bunları geri getiremezsiniz.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "İletileri Sil" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "İletiyi Sil" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesajlar başarıyla silindi." #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mesajlar başarıyla taşındı" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Mesajların silinmesinde hata." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Mesajların taşınmasında hata." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Mesajların silinmesi iptal edildi." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Mesajların taşınması iptal edildi." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopyala" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Taşı" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "%1 düzenlenirken hata\n" "(diskte yer kalmamış olabilir mi?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Sertifika İmzalama Talebi" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Lütfen eklentiden bir sertifika oluşturun ve gönderene geri gönderin." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail çevrimdışı olarak ayarlanmış, tüm ağ işleri beklemede" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail çevrimiçi olarak ayarlandı; tüm ağ işlemleri devam ettiriliyor" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "KMail şu anda çevrim dışı çalışıyor. İşlemi nasıl gerçekleştirmek istiyorsunuz?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "Çevrimiçi Çalış" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "Çevrimdışı Çalış" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Gelen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "giden kutusu" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Gönderilen klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "gönderilen iletiler" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Giden klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "çöp" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Çöp klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "taslaklar" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Taslak klasörüne okumak/yazmak için izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1435 msgid "templates" msgstr "şablonlar" #: kmkernel.cpp:1437 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Şablonlar dizininiz için okuma/yazma izniniz yok." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Son Arama" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 klasörü zaten var. %1 iletiler için %5 " "klasörünü kullanıyor %2, %6 içeriğini sizin için bu klasöre taşıyabilir." "

          Posta dosyalarının %3 tarafından taşınmasını istiyor " "musunuz?" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Posta Dosyaları Aktarılsın mı?" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail'de çözülemeyen bir hata oluştu ve program kapatılıyor" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail'da bir hata oluştu ve bu program kapanacak.\n" "Oluşan hata:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp kutusunu Boşalt" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "" "Gerçekten tüm hesapların çöp kutularındaki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard Aktarımı Başarısız Oldu" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1'e ulaşılamadı." #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Son Kullanılan Adresler" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Ara:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Taşı" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "İletiyi Klasöre Kopyala " #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "Dizine Geç" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Çift İletileri Sil" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Geçerli İşlem Hakkında" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Sonraki Klasöre Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Önceki Klasöre Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Odaklanan Klasörü Seç" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Sonraki İletiye Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Önceki İletiye Odaklan" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Odaklanan İletiyi Seç" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "%1 içinde %n yeni ileti" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "Yeni bir iletiniz var
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Yeni posta geldi" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "%1 Klasörü Özellikleri" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Bu klasör herhangi bir silinme seçenekler kümesine sahip değil" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "%1 klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Klasörü sona erdir" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&Sil" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Sil" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Çöp kutusu klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" "Gerçekten %1 klasöründeki tüm iletileri çöp kutusuna taşımak istiyor " "musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Bütün iletiler çöp kutusuna taşındı" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "Aramayı Sil" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Arama klasörü %1'i silmek istediğinize emin misiniz? Bu klasör " "içerisindeki iletiler aslında başka klasörlerde saklandığı için " "silinmeyecekler." #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Klasöri Sil" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "%1 boş klasörünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1233 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1242 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1249 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Gerçekten IMAP önbelleğini tazelemek istiyor musunuz?\n" "Bu işlem, IMAP klasörlerine, yerel olarak yaptığınız tüm klasör işlemlerini " "silecektir." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Tüm eski iletilerin süresinin dolmasını istiyor musunuz?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "İletilerde HTML kullanımı sizi \"spam\" mesajlara karşı daha savunmasız yapar " "ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla saldırıya uğramasına " "sebep olabilir." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "HTML Kullan" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "HTML mesajlarda harici referansları kullanmak sizi çöp postalara karşı daha " "savunmasız yapar ve sisteminizin güvenlik açıklarını sezen programlarla " "saldırıya uğramasına sebep olabilir." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "Dış Referansları Yükle" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "E-posta Listesine Göre Filtre..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "%1 E-posta listesinde" #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Kmail'ın \"Ofis Dışındayım\" cevap özelliği sunucuya bağlıdır. Bunun için bir " "IMAP sunucu ayarı gereklidir. \n" "Bu işlemi IMAP hesap yapılandırması altındaki \"Filtreleme\" sekmesinden " "tamamlayabilirsiniz." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Sunucu Filtreleme Özelliği Ayarlanmadı" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "GnuPG Gönlük göstericisi (kwatchgnupg) başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol " "edin." #: kmmainwidget.cpp:2485 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Yönlendir" #: kmmainwidget.cpp:2494 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Yanıtla" #: kmmainwidget.cpp:2502 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Özel Şablon ile Hepsini Yanıtla" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 msgid "(no custom templates)" msgstr "(hiç özel şablon yok)" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Bü&tün Klasörleri Sıkıştır" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Tüm Klasörlerin Süresini Doldur" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Yerel IMAP Önbelleğini Tazele" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Bü&tün Çöp Klasörlerini Boşalt" #: kmmainwidget.cpp:2649 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sık Kullanılan Dizinlerdeki İletileri Kontrol Et" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "İ&letileri Al" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Kuy&ruktaki İletileri Gönder" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Çevrimiçi Durumu (bilinmeyen)" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "Ad&res Defteri..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifika Yöneticisi..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG Günlüğü İzleyicisi..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "İ&letileri Al..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &Hata Ayıklaması..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Düzenle..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "&Filtre Günlüğü İzleyicisi..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Spam Engelleme Sihirbazı..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Virüs Engelleme Sihirbazı..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Sil" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "İletiyi çöp kutusuna taşı" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Tartışmayı Çöp'e Taşı" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Tartışmayı çöp kutusuna taşı" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "Ta&rtışmayı Sil" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "İ&leti Bul... " #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "İlet&i içerisinde Bul..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "&Tüm İletileri Seç" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&E-Posta Listesi Yönetimi..." #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Tüm İletileri Okunmuş Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Zamanaşımı Ayarları" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "Klasörü &Sıkıştır" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Bu Klasördeki İletileri Kontrol Et" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&HTML'yi Düz Metine Tercih Et" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Dış &Referansları Yükle" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Konu gelişim ağacını aç" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "İletileri &Konuya Göre de Grupla" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Copy Folder" msgstr "Dizini Kopyala" #: kmmainwidget.cpp:2807 msgid "Cut Folder" msgstr "Dizini Kes" #: kmmainwidget.cpp:2809 msgid "Paste Folder" msgstr "Dizini Yapıştır" #: kmmainwidget.cpp:2812 msgid "Copy Messages" msgstr "İletileri Kopyala" #: kmmainwidget.cpp:2814 msgid "Cut Messages" msgstr "İletileri Kes" #: kmmainwidget.cpp:2816 msgid "Paste Messages" msgstr "İletileri Yapıştır" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Yeni İleti..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 msgid "New Message From &Template" msgstr "&Şablondan Yeni İleti" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&E-posta Listesine Yeni İleti..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Yönlendir" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Alıntı Yaparak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Ek Olarak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Özet Olarak Yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Yeniden yönlendir..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Tekrar gönder..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "Filtre &Oluştur" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Konuya Göre &Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Gönderene Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "&Gidene Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "E-posta &Listesine Göre Filtrele..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Tartışmayı İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Tartışmayı &Okunmuş Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri okunmuş olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Tartışmayı Ye&ni Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Bu tartışmadaki bütün iletileri yeni olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Tartışmayı &Okunmamış Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Tartışmadaki bütün iletileri okunmamış olarak işaretle" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Tartışmayı Ö&nemli Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır" #: kmmainwidget.cpp:2951 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Tartışmayı Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle" #: kmmainwidget.cpp:2954 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Tartışmanın Etkinl&ik Ögesi İşaretini Kaldır" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Tartışmayı İ&zle" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Tartışmayı Yoksay" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "E&klentileri Kaydet..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Tüm &Filtreleri Uygula" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Filtreyi Uygula" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Okunmayanların Görüntülenmesi" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Okunmayan ileti sayısının görüntülenmesi yöntemi" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "&Ayrı Sütunda Göster" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Klasör Adının Sonunda Göster" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Toplam Sütun" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Ekrandan klasörlerdeki toplam iletilerin sayısını göster" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Boyut Sütunu" #: kmmainwidget.cpp:3017 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Dizinlerdeki iletilerin toplam boyutu sütununu göster/gizle." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "T&artışmayı Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Yapılan Tartışmayı Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Ta&rtışmayı Topla" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Yapılan Tartışmayı Kapat" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "B&ütün Tartışmaları Genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmayı genişlet" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Bü&tün Tartışmaları Kapat" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Geçerli klasördeki bütün tartışmaları kapat" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "İleti &Kaynağını Göster" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "İ&letiyi Görüntüle" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "S&onraki İleti" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Sonraki iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Sonraki Ok&unmayan" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Sonraki okunmayan iletiye git" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Önceki İleti" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Önceki iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Ö&nceki Okunmayan" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Önceki okunmayan iletiye git" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sonraki Okunmamış &Klasör" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Okunmamış iletilere rağmen sonraki klasöre git" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Önceki Okunmamış Klas&ör" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Okunmamış iletilere rağmen önceki klasöre git" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sonraki Ok&unmamış Metin" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Sonraki okunmayan metine git" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Eğer okuduğunuz iletinin sonundaysanız, aşağı ok tuşuyla bir sonraki okunmamış " "iletiye geçebilirsiniz." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "&Filtreleri Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP Filtrelerini Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Sieve Betiklerini &Yönet..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail'e &Giriş" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail'in Hoşgeldiniz ekranını göster" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Uyarıları Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&KMail Programını Yapılandır..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Çö&p Kutusunu Boşalt" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Bütün İletileri Çöp Kutusuna Taşı" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "Aramayı Si&l" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Klasörü Sil" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n çift bulunan mesaj sillindi." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Hiç çift mesaj bulunamadı." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: kmmainwidget.cpp:3838 msgid "Local Subscription" msgstr "Yerel Üyelik" #: kmmainwidget.cpp:3971 msgid "Out of office reply active" msgstr "Ofis dışında yanıtlamasını etkinleştir" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Başlatılıyor..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Bu ileti okundu bilgisi göndermek istiyor.\n" "İleti \"gerekli\" şeklinde bir işlem bilgisi barındırıyor ancak KMail bunu " "tanımıyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir ya da KMail'in \"başarısız oldu\" mesajı " "göndermesini sağlayabilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat bu istek birden fazla adresten isteniliyor.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat geri dönüş yolu belirlenmemiş.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Bu ileti bir okundu bilgisi göndermek istiyor,\n" "fakat geri dönüş adresi ile isteği gönderen adres aynı değil.\n" "İsteği görmezden gelebilir, KMail'in \"izin verilmedi\" mesajı göndermesini " "sağlayabilir veya normal bir yanıt verebilirsiniz." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "İleti Okundu Bilgisi (MDN) İsteği" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "\"&Reddedildi\" gönder" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "\"Disposition-Notification-Options\" e-posta başlığı gerekli, fakat bilinmeyen " "parametre içeriyor" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Alındı: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Eklenti: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Görüntüle" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Tüm Eklentileri Kaydet..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 msgid "Delete Attachment" msgstr "Eklentiyi Sil" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 msgid "Edit Attachment" msgstr "Eklentiyi Düzenle" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Belirtilmemiş İkili Veri" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Hiçbiri (7-bit metin)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Hiçbiri (8-bit metin)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Qouted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "İleti Kısmı Özellikleri" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          Dosyanın MIME tipi:

          " "

          Normal olarak bu ayarlara dokunmanıza gerek yoktur. Dosya türü otomatik " "olarak algılanmaktadır. Ancak bazen %1 uygulaması dosya türünü otomatik olarak " "bulamayabilir -- böyle durumlarda dosya türünü buradan ayarlayabilirsiniz.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Şif&releme:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Otom&atik görüntülemeyi öner" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Bu bölümü imzala" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          Eğer bu ileti parçasının imzalanmasını istiyorsanız bu seçeneği " "etkinleştirin;

          " "

          şu anda seçili kimlik ile ilişkilendirilen anahtar ile imzalama işlemi " "yapılacak.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "B&u bölümü şifrele" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          Eğer bu ileti parçasının şifrelenmesini istiyorsanız bu seçeneği " "etkinleştirin;

          " "

          bu iletinin alıcıları için bu parça şifrelenmiş olacaktır

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (Hesaplanan)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP Filtresi" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "POP hesabında iltei süzgeci bulundu:%1 " "

          Bu hesap için tanımlanan boyut sınırını aşmıştır." "
          Bununla ne yapacağınızı ayırma tuşuyla seçebilirsiniz." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "İletiler Sınırı Aşıyor" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: yok" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "'İndir' veya 'Sil' etiketli ve bir kural kümesi tarafından eşlenebilen " "iletileri göster" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Bir filtre kural kümesi tarafından eşlenen iletiler" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Kural Kümesi İle Süzülmüş İletiler: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "başlık yok" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Eklentileri Kaydet..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Mesaj başlıklarının görünümünü seçiniz." #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Enterprise Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:571 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Liste başlıklarını Enterprise biçiminde göster" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Süslü Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Liste başlıklarını detaylı göster" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Özet Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının özet listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standart Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının standart listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Uzun Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "İleti başlıklarının uzun listesini göster" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Bütün Başlıklar" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Bütün ileti başlıklarını göster" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Eklentiler" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Eklerin görüntülenme biçimini seç" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Simge olar&ak görüntüle" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Bütün ekleri simge olarak göster. Görmek için tıklayın." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Akıllı görüntüleme" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Gönderen tarafından bildirilen ekleri göster." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Dosyanın içinde" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Bütün ekleri gövde göster (mümkünse)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "Eklentiyi &Gizle" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "İleti göstericide eklentileri gösterme" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodlamayı Düzenle" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Yeni İleti..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Yanıtla..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Yönlendir..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Adres Defterinden Aç" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "&Tüm Metinleri Seç" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bu Bağlantıyı Yer İmlerine Kopyala" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "&Sohbet Et..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "IMAP için tam isimlendirme desteği" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Çevrimdışı Kipi" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve betik yönetimi ve düzenlemesi" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "Hesap için özel süzme" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Çevrimiçi IMAP hesapları için gelen posta süzgeci" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Dizinler içerisinde filtreleme yapılırken kullanılabilen Çevrimiçi IMAP " "dizinleri" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "POP sunucusundaki eski iletileri otomatik olarak sil" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "TDE Masaüstü için e-posta istemcisi." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          Dizin içeriği okunuyor

          " "

          Lütfen bekleyiniz . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          Çevrimdışı

          " "

          KMail şu anda çevrimdışı kipinde çalışıyor. Çevrimiçi kipine geçmek için tıklayınız . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          KMail %1 sürümüne Hoşgeldiniz

          " "TDE masaüstü ortamı için geliştirilen Kmail e-posta programı, tüm internet " "e-posta standartları, MIME, SMTP, POP3 ve IMAP ile tam uyumlu çalışır.

          \n" "\n" "%8\n" "

          KMailuygulamasına eklenen bazı yeni özellikler (TDE %5 sürümü ile birlikte " "gelen Kmail %4 ile kıyaslanırsa):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          KMail uygulamasından hoşlanacağınızı umuyoruz.

          \n" "

              KMail Takımı

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Lütfen bir kaç dakikanızı ayırıp Ayarlar->Kmail'ı Yapılandır menüsünden " "KMail ayarlarınızı yapın.\n" "En azından bir kullanıcı adı ve e-posta hesabını oluşturmak zorundasınız.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Önemli değişiklikler " "(KMail %1 ile karşılaştırıldığında):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( gövde bölümü )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN gönderilemedi." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Chiasmus İle Şifrelemesini Aç..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "%1 Eklentisini göster" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Ek ikilik düzende veri içeriyor. İlk %n karakteri görüntülemeye " "çalışıyor.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ile &aç" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "'%1' eklentisi açılsın mı?\n" "Bir eklentinin açılması sistem güvenliğini tehlikeye atabilir." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Eklenti Açılsın mı?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Bir eklentiyi silmek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Bir eklentiyi düzenlemek o iletide kullanılan tüm imzaları geçersiz kılabilir." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Eklentiler:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(aşağıdakilerin herhangi birisini eşle)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(aşağıdakilerin hepsini eşle)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "İletinin Tamamı" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "İletinin Gövdesi" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Başlık içerisinde Herhangi bir Yer" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Tüm Alıcılar" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Bayt olarak Boyut" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Gün olarak Süre" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "İleti Durumu" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriterleri" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Aşağıdakilerin &hepsini eşle" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Aşağıdakilerin herhangi &birisini eşle" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Lütfen gönderme için yeni bir hesap açın ve tekrar deneyin." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "İleti giden klasörüne eklenemiyor" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritik hata: İletiler işlenemiyor (Sistemdeki diskinizde boş alan kalmamış " "olabilir)" #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Gönderilen \"%1\" iletisini \"Gönderilen\" klasöründen \"Giden Posta\" " "klasörüne taşıma işlemi başarısız.\n" "Diskinizde yeterli yer olmayabilir veya yazma izni olmayabilir. Bu sorunu " "çözmeye çalışın ve iletiyi el ile taşıyın." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "Kuyruktaki %n ileti başarıyla gönderildi." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Kuyruktaki %2 e-postanın %1 tanesi başarıyla iletildi." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "İletiler gönderiliyor" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Gönderme işlemi başlıyor..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Kuyruktaki bütün iletileri şifrelenmemiş olarak göndermeyi seçtiniz, devam " "etmek istiyor musunuz?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş Olarak Gönder" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Tanımlanamamış iletişim protokolü, İleti gönderilemedi." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "İleti %2 nin %1'i gönderiliyor: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Kuyruktaki bazı iletiler gönderilemedi." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderme durduruldu:\n" "%1\n" "Sorun giderilene kadar bu e-posta 'giden' klasöründe kalacaktır.\n" "Not: Diğer e-postalar da da bu nedenle iletilemeyeceklerdir. Bu durumu " "düzeltmek için e-postanın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n" "\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Gönderim iptal edildi." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          Gönderme işlemi başarısız oldu:

          " "

          %1

          <" "

          Sorun giderilene veya siz iletiyi 'giden' klasöründen silene kadar bu mesaj " "'giden' klasöründe kalacaktır.

          " "

          Kullanılan iletişim protokolü: %2

          " "

          Diğer iletileri göndermeye devam etmemi istiyor musunuz?

          " #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Göndermeye Devam et" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "Göndermeye &Devam et" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Göndermeyi &İptal et" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderme işlemi başarısız oldu.\n" "%1\n" "Sorun giderilene kadar bu mesaj 'giden' klasöründe kalacaktır. Bu durumu " "düzeltmek için mesajın giden kutusundan silinmesi gereklidir.\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Lütfen ayarlarda bir ileti gönderme programı tanımlayınız." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Gönderim başarısız:\n" "%1\n" "Mesaj 'giden' klasöründe kalacak ve tekrar gönderilecek.\n" "Eğer mesajın tekrar gönderilmesini istemiyorsanız lütfen\n" "mesajı klasörden silin.\n" "Kullanılan iletim protokolü:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Posta programı %1 çalıştırılmasında hata" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail normal olmayan bir şekilde çıktı" #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Bu SMTP sunucusuna erişim için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekiyor." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %2 programının birden fazla " "sayıda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu nedenle " "%1 programını aynı anda birden çok kez çalıştırmayınız." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "Bu makine üzerinde %1 programı çalışıyor görünüyor. %1 ve %2 programının aynı " "anda çalıştırılması, e-posta bilgilerinin kaybına neden olabilir. Bu nedenle %2 " "programını çalıştırmadan önce %1 programının çalışmadığından emin olun." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 uygulaması %3 üzerinde çalışıyor. %1 ile %2 uygulamasını aynı anda " "çalıştırmak ileti kaybetmenize neden olabilir. %1 uygulamasının %3 üzerinde " "çalışmadığından emin olmadan bu bilgisayarda %2 uygulamasını başlatmamalısınız." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 uygulamasını çalıştır" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Yeni İleti" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Okunmamış hiçbir ileti yok" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "Okunmamış %n iletiniz var." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Sistemde TDEWallet bulunamadı. Parolanızı saklamak için TDEWallet kullanmanızı " "öneriyoruz.\n" "Eğer TDEWallet sistemde varsa, parola güvenli bir şekilde kaydedilecektir.\n" "TDEWallet yok ise, parolanız KMail'ın yapılandırma dosyalarında saklanır ve " "güvenli olmayabilir. Eğer bir kişi bu yapılandırma dosyalarına erişirse " "şifrelemeyi kırabilir. '%1' hesabının parolasını yapılandırma dosyasında " "saklamak istiyor musunuz?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Programına Ulaşılamadı" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Parolayı Sakla" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Parolayı Saklama" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Aktarım" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "İletim: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Seç..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "İletim: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Bu ismi KMail sunucuya gönderirken kullanacak." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Makina:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "STMP sunucunun alan adı veya numara olarak adresi." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP sunucusunun port numarası aranıyor. Öntanımlı port 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Ön Ko&mut:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Bu komut, e-postanızı göndermeden önce yerel olarak çalıştırılır. Bu komutla " "ssh kanallarını ayarlayabilirsiniz. Mesela komut çalışmazsa boş " "bırakabilirsiniz." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik &denetimi istiyor" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Eğer SMTP sunucnuz iletileri kabul etmeden önce kimlik denetimi istiyorsa bu " "seçeneği işaretleyin. Bu 'Authenticated SMTP' veya kısaca ASMTP olarak bilinir." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Kullanıcı adı, sunucudan izin almak için gönderilir." #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Şifre, sunucudan izin almak için gönderilir." #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP paralosını sakla" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Sunucuya farklı bir makine ismini gönder" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "KMail kendini ileti sunucusuna tanıtmak için özel bir alan adı kullanıyorsa bu " "seçeneği işaretleyin." "

          Kullandığınız sistemin host adı doğru bir şekilde ayarlanmamışsa veya gerçek " "host adınızı gizlemek istiyorsanız bu seçenek çok kullanışlıdır." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Makine adı:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "KMail'in kendisini sunucuya tanıtırken kullanacağı makine ismini girin." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sendmail'in Konumunu Seç" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Sadece yerel dosyalara izin var." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Sunucunun alan adı boş bırakılamaz. Lütfen SMTP sunucusunun IP adresini ya da " "adını girin." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Geçersiz Makine Adı veya Adresi" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "%1 klasörü listelenirken hata oluştu: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Üyelikten ayrılınca yerel değişiklikler kaybedilir" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Posta Listesi Klasör Özellikleri" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "İlişkili E-Posta Listesi" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Otomatik olarak bul" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "E-posta listesi tanımı:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Tercih edilen işleyici:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Tarayıcı" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Ad&res türü:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "İşleyiciyi Çağır" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Listeye Postala" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Listeye Üye Ol" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Listeden Çık" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Liste Arşivleri" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Liste Yardımı" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Hazır değil" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Bu klasörde bir e-posta listesi bulunamadı. Lütfen adresleri el ile doldurun." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Kullanılabilir değil." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve Betiklerini Yönet" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Kullanılabilir Betikler" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Hiç Sieve URL'si yapılandırılmamış" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Betiklerin listesi alınamadı" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Betiği Sil" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 msgid "Edit Script..." msgstr "Betiği Düzenle..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 msgid "New Script..." msgstr "Yeni Betik..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "\"%1\" betiğini sunucu üzerinden silmek istiyor musunuz?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Sieve Betiği Doğrulamasını Sil" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "Yeni Sieve Betiği" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Lütfen yeni Sieve betiği için bir isim girin:" #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve Betiğini Düzenle" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve betiği başarılı şekilde gönderildi." #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve Betiği Gönder" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Yanıtla" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Yanıtla..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Yazana Yanıtla..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "&Herkese Yanıtla..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "E-posta &Listesine Yanıtla..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "&Alıntısız Yanıtla..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Görev/Anımsatıcı Oluştur..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&İletiyi İşaretle" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "&İletiyi Okunmuş Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Seçili iletiyi okunmuş olarak işaretle" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "İletiyi &Yeni Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Seçili iletileri yeni olarak işaretle" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "&İletiyi Okunmamış Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Seçili iletiyi okunmamış olarak işaretle" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "İletiyi Ö&nemli Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ön&emli İşaretini Sil" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "İletiyi Etkinlik &Ögesi Olarak İşaretle" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "İletinin Etkinlik &Ögesi İşaretini Kaldır" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "İletiyi Dü&zenle" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Etkin şifreleme eklentisi bulunamadı ve OpenPGP kodu düzgün çalışmadı.

          " "

          Bunu değiştirmek için iki şey yapmalısınız:

          " "
            " "
          • yaeklentiyi etkinleştirmek için 'Ayarlar->KMail'i ayarla->" "Eklentiler' iletişim kutusundan.
          • " "
          • yada geleneksel OpenPGP ayarlarını aynı iletişim kutusundaki " "Tanımlama->Gelişmiş sayfasından tanımlayabilirsiniz.
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "İletiniz için uygun kodlama bulunamadı.\n" "Lütfen 'Seçenekler' menüsünü kullanarak bir kodlama ayarlayınız." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Chiasmus arka ucu \"x-encrypt\" işlevini sağlamıyor. Lütfen hatayı bildirin." #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "\"x-encrypt\" işlevi aşağıdaki giriş değişkenlerini beklemiyordu. Lütfen hatayı " "bildiriniz." #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus Şifreleme Hatası" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Güvensiz İleti Biçimi" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Dahili OpenPGP Kullan" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME Kullan" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "İletiyi İm&zala?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "İm&zala" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "İmzala&ma" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Bu alıcılar için çelişkili imzalama seçenekleri var.\n" "Bu iletiyi imzalamak istiyor musunuz?" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "İmzalanmamış Olarak Gönder?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "İmzalan&mamış Olarak Gönder" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "İleti imzalanmamış.\n" "İmzasız ileti gönderilmesi site kurallarına aykırı olabilir.\n" "İletiyi imzalamak ister misiniz?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Tüm Bölümleri İmzala" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "İ&mzala" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "İmzalanmamış-İleti Uyarısı" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "&Bu şekliyle gönder" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Tüm alıcılar için geçerli şifreleme anahtarları bulundu.\n" "İleti şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "İleti Şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "İ&mzala ve Şifrele" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Sadece İmzala" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Bu Şekliyle Gönder" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Bu alıclar için çakışan şifreleme referansları var.\n" "Bu ileti şifrelensin mi?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Şi&freleme" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Bu iletiyi şifrelemek istediniz ve şifreli bir kopyasını da kaydetmek " "istediniz. Ancak bu hesap için geçerli ve güvenilir bir şifreleme anahtarı " "oluşturulmadı." #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Olarak Gönder?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Tüm Bölümleri Şifrele" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Şifrelenmemiş İleti Uyarısı" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          Hata: Arka uç kodlanmış bir veri döndürmedi.

          " "

          Lütfen bu hatayı raporlayın:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "Seçilen karakter kümesi ile tüm karakterler gösterilemiyor." "
          " "
          Mesaj yine de gönderilsin mi?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Bazı Karakterler Kaybolabilir" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Karakterleri Kaybet" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kodlamayı Değiştir" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "%1 için Yeni Alt Klasör" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Yeni klasör için bir isim giriniz." #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Posta kutusu biçi&mi:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Klasör içeriği:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Dizin için &isimlendirme:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Oluşturulacak bu dizin için kişisel isimlendirmeyi seçin." #: newfolderdialog.cpp:188 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Lütfen yeni dizin için bir isim belirleyin." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "İsim Tanımlanmadı" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Klasör adları / (taksim) karakteri içeremez; lütfen başka bir klasör adı " "seçiniz." #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Klasör adları . (nokta) karakteri ile başlayamaz; lütfen başka bir klasör adı " "seçiniz." #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "IMAP sunucunuz %1 karakterini desteklemiyor; lütfen başka bir klasör adı " "seçiniz." #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı, klasör zaten var." #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı." #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Yanlış Şifreleme Eklentisi." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "İmzalama için farklı sonuçlar" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Şifreleme motoru, hiçbir düzmetin geri döndürmedi." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" başlatılmadı." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" imzaları doğrulayamıyor." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Uygun bir şifreleme eklentisi bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "%1 eklentisi bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "" "Bu mesaj imzalanmış, ancak imzanın geçerliliği onaylanamadı." "
          Neden: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "This message is encrypted." msgstr "Bu mesaj şifrelenmiştir." #: objecttreeparser.cpp:672 msgid "Decrypt Message" msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Şifrelenmiş veri gösterilmiyor." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Şifreleme eklentisi \"%1\" veriyi açamadı." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "\"%1\" şifreleme eklentisi iletileri deşifre edemiyor." #: objecttreeparser.cpp:844 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle harici kaynaklar " "(örn. resimler) gösterilmeyecektir. Bu iletiyi gönderen kişi ya da kuruma " "güveniyorsanız buraya " "tıklayarak harici kaynakların gösterimini etkin hale getirebilirsiniz." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Not: Bu bir HTML iletisidir. Güvenlik nedenleriyle sadece ham HTML " "gösterilecektir. Gönderene güveniyorsanız HTML biçimli gösterimi buraya tıklayarak etkin hale getirebilirsiniz." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Sertifika alınamadı. Alınamama nedeni: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Üzgünüm, bu iletide hiçbir sertifika bulunamadı." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifika alım durumu:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "%n yeni sertifika alındı." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "%n sertifika değişmeden kaldı." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "%n yeni gizli anahtar alındı." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "%n gizli anahtar değişmeden kaldı." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Üzgünüm, sertifika alımı için hiçbir detay yok." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifika alım detayları:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Başarısız oldu: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1 (gizli anahtarı var)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Yeni veya değiştirilmiş: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanamadı." #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Geçerli imza" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "Bad signature" msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı doğrulayacak genel anahtar yok." #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmzayı doğrulamada hata" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Üzgünüm, durum bilgisi yok." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Geçerli imza." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Bir anahtarın kullanım süresi dolmuş." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "İmzanın zamanı doldu." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Doğrulanamıyor: Anahtar kayıp." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL hazır değil." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Bulunan CRL'ler çok eski." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "İzinler uygun değil." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Bir sistem hatası meydana geldi." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Bir anahtar iptal edildi." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "Bad signature." msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:2049 msgid "Invalid signature." msgstr "Geçersiz imza." #: objecttreeparser.cpp:2051 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "İmzanın geçerliliğini denetlemek için yeterli bilgi yok." #: objecttreeparser.cpp:2060 msgid "Signature is valid." msgstr "İmzalar geçerli." #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "Şifreleyen %2." #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "Bilinmeyen imzalama ifadesi" #: objecttreeparser.cpp:2070 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: objecttreeparser.cpp:2082 msgid "No Audit Log available" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 msgid "Hide Details" msgstr "&Ayrıntıları Gizle" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Kapsüllenmemiş ileti" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifreli ileti" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Şifrelenmiş ileti (yeniden açma mümkün değil)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Neden: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Ayrıntılar]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 msgid "certificate" msgstr "sertifika ver" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Gönderenin adresi imzama için kullanılan %1 de saklanmıyor." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "Gönderen: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "kayıtlı:" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "%1 de imzalamak için hiç posta adresi yok, dolayısıyla gönderenin %2 adresiyle " "karşılaştıramıyoruz." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "İmzalamayı denetlemek için yeterli bilgi yok. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "İleti bilinmeyen anahtarla imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "İleti %1 tarafından imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "İleti %1 anahtarı ile imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "İleti %2 anahtarı ile %1 tarihinde imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "İleti %3 tarafından %1 anahtarı ile %2'de imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "İleti %2 tarafından %1 anahtarı ile imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "İleti bilinmeyen %2 anahtarıyla %1'de imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "İleti bilinmeyen %1 anahtarıyla imzalanmış." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "İmzanın geçerliliği doğrulanamadı." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "İleti %2 tarafından imzalanmış (Anahtar No: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar'ın geçerliliği bilinmiyor." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar ucu ucuna güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar tam olarak güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerlidir ve anahtar en yüksek seviyede güvenilirdir." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "İmza geçerlidir, fakat anahtar güvenilir değildir." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Uyarı: Bozuk imza" #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "İmzalanmış mesajın sonu" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Şifrelenmiş mesajın sonu" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "iç bölüm" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "gövde bölümü" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ön komut çalıştırılamadı: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail Hata Mesajı" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Kaynak URL bozuk" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave Hata İletisi" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "POP3 sunucunuz (Hesap: %1) UIDL komutunu desteklemiyor: Bu komut KMail sunucu " "üzerindeki iletileri görmeden önce güvenli bir yol belirlemek için gereklidir;\n" "bu özellik düzgün çalışmadığı zaman iletileri sunucu üzerinde bırakır ve düzgün " "çalışmaz." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletiler sunucudan siliniyor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "%1'den toplam %n ileti alındı. İletişim sonlandırılıyor..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb). Sunucuda %7 KB dosya " "kaldı." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "%5@%6 adresinden mesajlar alınıyor: %1/%2 (%3/%4 Kb)." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST işlemi tamamlanamadı." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Sunucudan Geçersiz Yanıt" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Üzgünüm, sunucunuz TOP komutunu anlamıyor. Bu nedenle en büyük e-postaların " "başlıklarını önden alamıyorum. Önce indirmek gerekiyor." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Kl&asör" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "İ&leti" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Özel Yanıtla" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Yönlendir" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML Araç Çubuğu" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama İşlemleri" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "İletileri &otomatik olarak imzala" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Şifreleme" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" ">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ileti/dosya sadece karşı tarafın açık " "anahtarıyla değil, aynı zamanda Sizinkiyle de şifrelenecektir. Bu Size ileride " "ileti/dosya şifresinin çözebilme olasılığı sunar. Bu genelde iyi bir fikirdir>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "İ&mzalanmış/şifrelenmiş metini düzenledikten sonra göster" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" ">Bu seçenek etkinleştirildiğinde, imzalanan/şifrelenen metin, gönderilmeden " "önceki halini bilmeniz için ayrı bir pencerede görüntülenecektir. Bu şifreleme " "düzeneğinizi sınamak için iyi bir fikirdir>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Gönderilen ile&tileri şifreli sakla" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kayıtlı, şifrelenmiş iletileri denetle" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Onaylamak için şifreleme anahtarlarını &herzaman göster" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uygulama şifreleme için kullanabileceğiniz " "anahtarların bir listesini onlardan birini seçmeniz için gösterir. Eğer etkin " "değilse; uygulama doğru anahtarı bulamazsa veya kullanılabileceği birden fazla " "anahtar varsa iletişim penceresi görüntüleyecektir." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "&Mümkünse iletileri otomatik şifrele" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Taslak olarak kaydederken hiç bir zaman imzalama/şifreleme" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Genel" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Gönder" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Kısayol:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Şablon tipi:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Bu nasıl çalışır?" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Klasör Özellikleri" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Bu klasör bir e-posta listesi tutuyor" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Liste adresi:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Normal:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Okunmamış:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Eski İletilerin Silinmesi" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Süresini &doldur:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Okunan mesajla&rın süresini doldur" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Süresini do&ldur:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "&Okunmayan mesajların süresini doldur" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Gün" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Hafta" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Ay" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Gönderici &Kimliği:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Depolama Biçimi:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Liste görüntüsü:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sertifikaları CRL'ler kullanarak doğrula" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirim İçi Sertifika Doğrulması" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP cevap URLsi:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP cevaplayıcı imzası:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yoksay" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını kontrol etme" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiç bir zaman bir CRL'e danışma" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP İstemi" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP istemini gerçekleştirme" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tamamen kapatır." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "S/MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacak olan HTTP verkil " "sunucuznuzun konumunu buraya girin. makine_adı:bağlantı_noktası şeklinde " "yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP İstemleri" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tamamen kapatır." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Parçacık Ekle" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Parçacık:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Parçacık Ayarları" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "İpuçları" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Parçacık metnini &ipucunda göster" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Değişkenler için Girdi Yöntemi" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için ayrı birer pencere" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "Bir parçacık içerisindeki değişkenlerin herbiri için bir girdi penceresi " "gösterilir" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için bir pencere" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "Bir parçacık içerisindeki tüm değişkenler için değerleri gireceğiniz bir " "pencere gösterilir" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Sınırlayıcı:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Şablon Yapılandırması" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Gönderene Yanıtla" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Hepsine / Listeye Gönder" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "İm&zasız ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "İmzasız ileti gönderirken uyarılmak için işaretle." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          İmzasız İleti Gönderilmeye Çalışıldığında Uyar

          \n" "Bu kutucuk seçildiğinde, imzalanmamış ileti veya ileti parçası göndermeyi " "denediğinizde sizi uyaracaktır.\n" "

          \n" "En yüksek düzeyde uyumluluk sağlamak için bu kutucuğun işaretli olması tavsiye " "edilir.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Şi&frelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyar." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Şifrelenmemiş ileti gönderilmeye çalışıldığında uyarılmak için işaretle." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar

          \n" "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak " "göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n" "

          \n" "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Adres sertifikada yoksa uyar" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Alıcı'nın E-Posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar

          \n" "Bu seçenek işaretlendiğinde, alıcının e-posta adresi sertifikada yoksa uyarı " "yayınlanacaktır.\n" "

          \n" "Güvenlik için bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Sertifika yakın tarihte sona eriyorsa uyar (aşağıdan tarihleri ayarlayın)" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "İ&mzalamak için" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Şifreleme için" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " gün boyunca sunucuda bırak" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Burada kaç gün olduğunu seç" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          İmzalama Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

          \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün imzalamasertifikasının geçerli " "olduğunu seç\n" "

          \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Şifreleme Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

          \n" "Uyarı yayınlamadan önce sertifikanın en az kaç gün daha geçerli olduğunu seçin\n" "

          \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Zincirdeki Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

          \n" "Sertifika zincirindeki sertifikaların uyarı yayınlanmadan önce ne kadar geçerli " "olduğunu seç.\n" "

          \n" "Tavsiye edilen SPHINX değeri 14 gündür.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          CA Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

          \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün CA sertifikasının geçerli olduğunu " "seç\n" "

          \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          Root Sertifikası Sona Eriyorsa Uyar

          \n" "Uyarı yayınlanmadan önce en az ne kadar gün root sertifikasının geçerli " "olduğunu seç\n" "

          \n" "Tavsiye edilen SPHINX ayarı 14 gündür.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Kök sertifikalar için:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Orta seviye CA sertivikaları için:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Son-kullanıcı sertifikaları/anahtarları için:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Tüm \"Bir Daha Sorma\" Uyarılarını Yeniden Etkinleştir" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Şalon içeriği" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Şablon kısayolu" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Şablon tipi" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Kuyruktaki e-postayı, e-posta kontrolünde gönder" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Salt okunur dizinlerde yerel işaretlemelere izin ver" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Klasör seçim ekranında en çok seçilen klasör." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Panel çubuğu simgesini göstermek için politika" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Yeni E-Posta uyarısı" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Bir düzenleyici &belirtin:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Harici düzenleyici kullan" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "G&rup çalışması özelliğini etkinleştir" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Posta gövdesinde grup çalışması daveti gönder" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Exchange ile uyumlu davet isimlendirmesi" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Bu IMAP ana kaynak dizinlerini seçer.

          " "

          Öntanımlı olarak; Kolab sunucusu IMAP gelen kutusunu ana dizin olarak " "seçer.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Bu IMAP kaynak klasörlerini tutan hesabın kimliğidir.

          " #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "Sadece çevrimdışı IMAP gelen kutusundaki iletileri filtrele." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Bu değer KMail Karşılaması'nın gösterilip gösterilmeyeceğine karar vermek için " "kullanılır." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Her istemci için izin verilen en fazla bağlantı sayısı" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Hızlı arama satırını göster" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Hızlı dizin arama satırı göster" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Kullanılmıyorsa yerel gelen kutusunu sakla" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Öntanımlı Olarak Alıntı Yaparak Yönlendir." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "&Cevaplarken ya da iletirken asıl karakter kümesini koru (mümkünse)." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "İmzayı oto&matik olarak ekle" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Bu kimliği, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanması için hatırla.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Gönderilen öğeler için bu klasörü, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de " "kullanılması için hatırla." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Bu iletişim yöntemini, daha sonraki düzenleme pencerelerinde de kullanılması " "için hatırla." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Kelimeleri bu sütunda kaydır:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "İleti okundu uyarılarını oto&matik olarak gönder" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Otomatik tamamlama için güncel adresleri kullan" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Otomatik kaydetme aralığı:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "İmzaları alıntılanan metnin üzerine ekle" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Ta&nınan öneki \"Ynt:\" ile değiştir" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Tanınan önekleri \"&İlt: \"ile değiştir:" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Akıllı alıntılamayı kullan" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Adres seçim tipi" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Alıcının düzenleyici tipi" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Alıcı düzenleme satırlarının en çok sayısı." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "İleti metni içerisinde geçen :-) benzeri gülen yüzler yerine gülen yüz " "simgeleri (küçük resimler) kullanmak istiyorsanız, bunu aktif hale getirin." #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Otomatik genişletme düzeyi:" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Alıntılanan metnin yazıtipini küçült" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Alıntılanan metni daha küçük yazıtipi ile göstermek için bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Süslü başlıklarda kullanıcı istemcisini göster" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin silinmsine izin ver." #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Varolan iletilerin eklentilerinin düzenlenmesine izin ver." #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "İfadeler şablonlara dönüştürüldü" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Eski ifadeler şablonlara dönüştürüldü" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Yeni iletiler için şablonlar" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Yanıtlamak için ileti şablonu" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Tümünü yanıtlamak için ileti şablonu" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Yönlendirmek için ileti şablonu" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Alıntı karakterleri" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Kime" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Alıcının türünü belirt" #: recipientseditor.cpp:181 msgid "Remove recipient line" msgstr "Alıcı satırını sil" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "Kime:
          " #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "CC:
          " #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "BCC:
          " #: recipientseditor.cpp:766 msgid "Save List..." msgstr "Listeyi Kaydet..." #: recipientseditor.cpp:772 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Alıcıları gönderim listesi olarak kaydet" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&ç" #: recipientseditor.cpp:777 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Alıcıları adres defterinden seç" #: recipientseditor.cpp:810 msgid "No recipients" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:811 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n alıcı" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n e-posta adresi" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "%1 Gönderim Listesi" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Gizli Alıcılar" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adres Defteri:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Ara:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Arama Kriterleri" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Alıcı olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "CC olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "BCC olarak Ekle" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tümü" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Gönderim Listesi" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Seçili Alıcılar" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Yeniden gönderilecek alıcının &adresini seçin:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Adres-Seçim İletişim Kutusunu Kullanın" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" "Bu düğme tüm kullanılabilir adresler içerisinden alıcıları seçebileceğiniz bir " "iletişim kutusu açar." #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "İletiyi bir adres olmadan yeniden gönderemezsiniz." #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Boş Yeniden Gönderim Adresi" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Klasör yeniden isimlendirilirken hata oluştu." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "içerir" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "içermez" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "eşittir" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "eşit değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "eşleşen düzenli ifade" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "düzenli ifade ile eşleşmeyen" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "adres defterinde" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "adres defterinde değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "kategoride" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "kategoride değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "eklentisi var" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "eklentisi yok" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ise" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "eşit değil" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "büyük" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "küçük ya da eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "küçük" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "büyük ya da eşit" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "%1 klasörü içerisindeki iletilerde arama işleminizi çalıştırabilmek için " "iletilerin sunucudan indirilmesi gerekir. Bu biraz zaman alabilir. Arama " "işleminize devam etmek istiyor musunuz? " #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Aramaya Devam Et" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "İletiler IMAP sunucudan indiriliyor" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Arama sırasında hata oluştu." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "İletileri Bul" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Tüm yerel klasörlerde ara" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Sadece &burada ara:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Alt klasörleri de ara" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Gönderici/Alıcı" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Klasör adını ara:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Tam Aramayı Aç" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "İletiyi Aç" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Orta uzunlukta metin..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Seçimi Temizle" #: searchwindow.cpp:415 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n ileti arandı" #: searchwindow.cpp:418 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: searchwindow.cpp:419 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%1 içerisinde %n eşleşen" #: searchwindow.cpp:422 msgid "Search canceled." msgstr "Arama iptal edildi." #: searchwindow.cpp:423 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "%n eşleşti dahası var %1" #: searchwindow.cpp:427 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "%n ileti" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n eşleşti" #: searchwindow.cpp:429 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "%1 içinde tarama yapılıyor. %2 arandı dahası var" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Sunucu Sieve destekliyor" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Makine adı ve giriş bilgilerini tekrar kullan" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesive &portu:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternatif URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "'%1' hesabı için veri toplanıyor...\n" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:239 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Hesap Sieve desteklemiyor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:266 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Bu hesap bir IMAP hesabı değil)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Betiğin içeriği: '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Bu betik boş.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Sieve özellikleri:\n" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Kullanılabilir özel bir özellik yok)" #: sievedebugdialog.cpp:355 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Kullanılabilir Sieve betikleri:\n" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Bu sunucuda hiç Sieve betiği yok)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Etkin betik: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n" "Ofis Dışında cevaplaması şu anda aktif." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve betiği sunucuya doğru olarak yüklendi.\n" "Ofis Dışında cevaplaması iptal edildi." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "İmzayı &Etkinleştir" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Eğer KMail'in bu kimlik ile göndereceğiniz iletilere bir imza eklemesini " "istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Giriş yöntemleri hakkında yardım almak için aşağıdaki parçacıkların üzerine " "tıklayın." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Dosya" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Komut Çıktısı" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "İ&mza metnini buradan al:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Bu alanı sabit bir imza tanımlamak için kullanın." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "İmzanızı içeren bir metin dosyası belirtmek için bu isteği kullanın. Bu her " "yeni ileti oluşturduğunuzda ya da yeni bir imza eklediğinizde yeniden okunur." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Dosya &belirt:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "D&osya Düzenle" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Belirtilen dosyayı bir metin düzenleyicide açar." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Buradan herhangi bir komut ekleyebilirsiniz; komutun PATH değeriniz " "içerisindeki klasörlerde olup olmadığına göre komutun tam yolunu veya yalnızca " "adını yazabilirsiniz. Her yeni gönderilen ileti için, KMail bu komut " "çalıştıracak ve komutun çıktısını e-posta imzanız olarak kullanacaktır. Bu " "yöntemi kullananlar genellikle \"fortune\" veya \"ksig -random\" programlarını " "tercih ediyorlar." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "K&omut belirt:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Yeni girdi:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Değer Değiştir" #: snippetdlg.cpp:71 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Kısay&ol:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "%1 Parçacığı" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Bu grubu ve tüm parçacıklarını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Parçacığı Düzenle" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "&Grubu Düzenle..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Metin Parçacıkları" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Parçacık Ekle..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "&Grup Ekle..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Lütfen %1 için değer girin:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Değişkenler için Değerleri Girin" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Bu değişkenler için değiştirme değerlerini girin:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "%1 için değiştirme değerlerini girin:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Değeri ö&ntanımlı yap" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Üyelikler Etkinleştirilsin mi?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Etkinleştirme" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "%1 dosyasından içerik eklenemedi: %2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Borulama komutu şu şekilde sonlandı %1: %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Borulama komutu %1 sinyali tarafından sonlandırıldı: %2" #: templateparser.cpp:1040 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Borulama komutu %1 saniye içerisinde tamamlanmadı: %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Konu: %OFULLSUBJECT\n" "Tarih: %ODATE\n" "Gönderen: %OFROMADDR\n" "Kime: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yeni ileti şablonu\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yanıtlama şablonu\"%-\n" "Tarihinde %ODATEEN %OTIMELONGEN yazmıştınız:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı tümünü yanıtlama şablonu\"%-\n" "%ODATEEN tarihinde %OTIMELONGEN %OFROMNAME şunları yazmıştı:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Öntanımlı yönlendirme şablonu\"%-\n" "\n" "---------- Yönlendirilmiş İleti ----------\n" "\n" "Konu: %OFULLSUBJECT\n" "Tarih: %ODATE\n" "Gönderen: %OFROMADDR\n" "Kime: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Komut Ekle..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Komut Ekle..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Asıl İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Alıntılanmış İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "İleti Metni as Is" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Message Id" msgstr "İleti Kimliği" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "Kısa Biçemli Tarih" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "C Yerelinde Tarih" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "Haftanın Günü" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "Uzun Biçemli Zaman " #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "C Yereline Göre Zaman" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 msgid "To Field Address" msgstr "Giden Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 msgid "To Field Name" msgstr "Giden Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 msgid "To Field First Name" msgstr "Giden Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 msgid "To Field Last Name" msgstr "Giden Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 msgid "CC Field Address" msgstr "CC Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 msgid "CC Field Name" msgstr "CC Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 msgid "CC Field First Name" msgstr "CC Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 msgid "CC Field Last Name" msgstr "CC Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 msgid "From Field Address" msgstr "Gelen Alanı Adresi" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 msgid "From Field Name" msgstr "Gelen Alanı Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 msgid "From Field First Name" msgstr "Gelen Alanı İlk Adı" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 msgid "From Field Last Name" msgstr "Gelen Alanı Soyadı" #: templatesinsertcommand.cpp:146 msgid "Quoted Headers" msgstr "Alıntılanmış Başlıklar" #: templatesinsertcommand.cpp:150 msgid "Headers as Is" msgstr "Başlıklar as Is" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 msgid "Header Content" msgstr "Başlık İçeriği" #: templatesinsertcommand.cpp:160 msgid "Current Message" msgstr "Geçerli İleti" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "Dış Uygulamalarla Birlikte Çalış" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Komutun Sonuçlarını Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Alıntılanmış Metin olarak Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Asıl İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Asıl İletinin Gövdesini Başlıklarıyla birlikte borula ve Sonucu Olduğu gibi " "Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonucu Olduğu gibi Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Geçerli İletinin Gövdesini borula ve Sonuç ile Değiştir" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "İmleç Konumunu Ayarla" #: templatesinsertcommand.cpp:289 msgid "Insert File Content" msgstr "Dosya İçeriği Ekle" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:297 msgid "Template Comment" msgstr "Şablon Yorumu" #: templatesinsertcommand.cpp:301 msgid "No Operation" msgstr "İşlem Yok" #: templatesinsertcommand.cpp:305 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Oluşturulmuş İletiyi Temizle" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "Hata Ayıklamayı Aç" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Hata Ayıklamayı Kapat" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          ...önceki ve sonraki iletilere geçmek için sol ve sağ\n" "ok tuşlarını kullanabileceğinizi?

          \n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...gönderen, alıcı, konu ve e-posta listesi ögelerine göre,\n" "İleti->Filtre Oluştur yolunu izleyerek kolayca filtreler " "oluşturabileceğinizi biliyor muydunuz?

          \n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" #: tips.cpp:26 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...E-posta listeleri ile dizinleri ilişkilendirebileceğinizi biliyor " "muydunuz?\n" "Dizin->E-posta Listesi Yönetimi yolunu izleyip şu şekilde " "kullanabilirsiniz;\n" "İleti->Yeni İleti - E-posta Listesi...\n" "Bu yolu takip ettiğinizde düzenleyici, e-posta listesinin adresini alarak " "açılır.\n" "Ayrıca dizin üzerindeyken farenin orta düğmesine de basabilirsiniz.

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...her dizin için özel bir simge atayabileceğinizi biliyor muydunuz?\n" "Bkz: Dizin->Özellikler

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...Kmail'ın ileti türünü (düz metin/HTML/OpenPGP) gösterebileceğini biliyor " "musunuz?

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...Arama kuralındaki ilk düzenleme alanında herhangi bir başlığı girerek " "filtreleyebileceğinizi biliyor musunuz?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ..." "

          "Contnet-type" içerir "text/html"
          \n" "kuralı ile yalnızca HTML içeren mesajları filtreyelebileceğinizi?\n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          ...cevap verirken yalnızca mesajın seçilen bölümünün alıntı olarak " "kullanılacağını?

          \n" "

          Eğer hiçbir bölüm seçili değilse, tüm mesaj alıntılanır.

          \n" "

          Bu özellik Görünüm->Eklentiler->Dosyanın İçinde özelliği \n" "seçiliyken, eklentilerin metinleri için de kullanılabilir.

          \n" "

          Bu özellik İleti->Alıntısız Yanıtla dışında\n" "tüm yanıtlama komutları için geçerlidir.

          \n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Geri alınacak bir şey yok." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Bu iletiyi HTML biçiminde göster." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Bu e-posta için dış referansların internetten yüklenmesine izin ver" #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Çevrimiçi çalış." #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "İletinin Şifrelemesini Aç" #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "İmza ayıntılarını göster." #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "İmza ayıntılarını gizle." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alıntılanan metni genişlet." #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Alıntılanan metni daralt." #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor. Kurulumunuzu kontrol edin." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sertifika göster 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Eklenti: #%1 (isimsiz)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "%1 tarihine kadar ofis dışındayım.\n" "\n" "Acil durumlarda lütfen bay/bayan ile görüşün\n" "\n" "E-posta: \n" "Telefon: \n" "Faks: \n" "\n" "Saygılarımla\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Sunucunuz \"vacation\"(tatil) eklentisini, desteklenen eklentiler listesinde " "göstermiyor;\n" "bu eklenti olmadan, KMail ofis-dışında cevaplarını yükleyemez.\n" "Lütfen sistem yöneticiniz ile irtibata geçin." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"Ofis Dışında\" Cevaplarını Ayarla" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "değiştirilmiş açık hayır için için.Birisi (belki siz) sunucudaki tatil " "(vacation) betiğini değiştirdi.\n" "KMail otomatik cevaplar için parametreleri artık belirleyemiyor.\n" "Öntanımlı değerler kullanılacak." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Yapılandırılmış bir ofis-dışında yanıtlaması var.\n" "Düzenlemek ister misiniz?" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Ofis-dışında yanıtlama biçimi etkin" #: vacation.cpp:653 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Tatil uyarılarını yapılandır:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Tatil uyarılarını etkinleştir" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Uyarıyı tek&rar göndermek için bekle:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Bu adre&sler için cevap gönder:" #: vacationdialog.cpp:87 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Çöp postalara tatilde yanıtı gönderme" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Sadece alan adından gelen iletilere karşılık ver" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Kartvizit(vCard) İzleyici" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Ekle" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "S&onraki Kartvizit" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Önceki Kartvizit" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "VCard dosyası ayrıştırılamadı." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Her ileti ile &resim gönder" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Eğer KMail'in bu kimlik için iletilerinize X-Face olarak adlandırılan e-posta " "başlığını eklemesini istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin. X-Face bazı e-posta " "istemcilerinin desteklediği küçük (48x48 piksel) siyah-beyaz bir resimdir." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Bu aşağıda seçilen/girilen resmin bir önizlemesidir." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Dış Kaynaktan" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Aşağıdaki Giriş Alanından" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "&Resmi buradan al:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Dosya Seç..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Bir görüntü dosyasından resim oluşturmak için bunu kullanın. Görüntü yüksek " "kontrasta ve dörtgene yakın şekle sahip olmalıdır. Açık renkli bir arkaplan iyi " "sonuç olmanıza yardımcı olur." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Adres Defterinden Tanımla" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" "Adres defteri girişinizdeki resmin küçültülmüş bir halini kullanabilirsiniz." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail her mesaj ile (48x48 piksel), düşük-kaliteli, tek renkli (monochrome) " "resimleri her ileti ile birlikte gönderebilir. Örneğin, bu sizin küçük bir " "resminiz olabilir. Bu (eğer destekleniyorsa) kullanıcının e-posta istemcisinde " "gösterilecektir." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bu alanı keyfi X-Face metini için kullanın." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Örnekler " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/ adresinden bulunabilir." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Adres defteri girdisi için resim seçilmedi." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Resim Yok" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Kendi bilgilerinizin adres defterinde bulunmasına gerek yok." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "%1
          Toplam: %2
          Okunmamış: %3
          Boyut: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "
          Kota: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "İletinin konusunu belirleyin" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "'adres'e CC: gönder" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "'adres'e BCC: gönder." #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "İletiye 'başlık' ekle" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "'Dosya'dan ileti gövdesini oku." #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "İletinin gövdesini belirleyin" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Postaya bir eklenti yerleştir. Bu işlemi tekrar edebilirsiniz" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Sadece yeni e-postaları denetle" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Sadece düzenleyici penceresini aç" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Verilen ileti dosyasını göster" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "İletiyi 'adres'e gönder. 'URL'nin işaret ettiği dosyayı da ekle" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Okunmuş" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Eski" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Cevaplanmış" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Kuyruğa eklendi" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "İzlenen" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Görmezden gelinen" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Çöp posta" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Yapılacaklar" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Eklentisi Var" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%2 %3 alanın %1 kadarı kullanılıyor" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "%1 isminde bir dosya mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Her zaman kendine şifrele" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Hedef klasör %1 di (URL'si: %2)." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Sunucu iletişiminde oluşan hata mesajı şöyle:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Yapılacak" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "İletiyi &Yapılacak Olarak İşaretle" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Ön&emli İşaretini Sil" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Tartışmayı &Yapılacak Olarak İşaretle" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ö&nemli Tartışma İşaretini Kaldır" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodlanmış olarak kaydet..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "İç sistem hatası #%1 meydana geldi." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Şifreleme Ayarları" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Şifreleme &algoritması:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Gönderilen iletiliri şifr&eli olarak sakla" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Bütün i&leti bölümlerini şifrele" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerinin öntanımlı şekilde şifrelenmesini denetle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İletilerin Bütün Parçalarını Öntanımlı Şekilde Şifrele

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletilerin bütün bölümleri (örn. gövde veya eklentiler) öntanımlı olarak şifreleyecektir.\n" #~ "

          Bu öntanımlı bir değerdir, özel iletiler için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Her bir parçayı şifrelemeden önce s&or" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Her bir parçanın şifrelenip şifrelenmediğini denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Her Parçayı Şifrelemeden Önce Sor

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn, gövde ve eklentiler) şifrelemeden önce soracaktır.\n" #~ "
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "İletileri şifrele&me" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak iletileri şifreleme için seç" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İletileri Şifreleme

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak şifrelenmeyecekitr\n" #~ "

          \n" #~ "u öntanımlı bir ayardır, özel ayarlar için bu kuralı çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Üçlü DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Şifreleme algoritmasını seçer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Şifreleme Algoritma

          a tanım için açık a s için\n" #~ "

          a veya için ve a hepsi in için öntanımlı\n" #~ "

          a öntanımlı için\n" #~ "" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Yerel kayıtlı sertifikalarla birlikte bitenleri denetle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifika Bitiş Kaydedildi Sertifika

          a\n" #~ "

          ve\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Daima r&oot sertifikasını denetle" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Root sertifikasını kontrol etmek için burayı işaretleyin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Her zaman Sertifika Yol Kime Root Sertifika

          açık yol için s her zaman hepsi için kök\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Sertifika Yolunu De&netle" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Sahip olduğunuz bütün sertifikalarınızı buradan işaretleyebilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifika Yol

          açık yol s için kök\n" #~ "

          için kapalı s\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Sertifika iptal listesini (CRL) k&ullan" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "CRL'leri kullanmak için seç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Kullan Sertifika Listeler

          içerir ve için herhangi biri A kullanıcı için veya veya s e g\n" #~ "

          için için Yukarı için ve yönetim için\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "CRL şu süreden önce sonlanıyorsa &uyar:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Yakın gelecekte uyarılan CRL sona eriyor mu denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar

          \n" #~ "Bu kutu seçildiğinde, kullandığınız CRL'ler yakında sona eriyorsa uyarılırsınız\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Uyarıdan önceki gün sayısı" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          CRL Yakında Sona Eriyorsa Uyar

          \n" #~ "Bu alanda CRL sona ermeden ne kadar önce uyarılmak istediğinizi belirtmelisiniz.\n" #~ "

          \n" #~ "Tavsiye edilen SPHINX değeri 7 gündür.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Her zaman için kendine şifrele" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Şifrelenen iletilerin sizin şifreleme anahtarınızla şifrelenip şifrelenmediğini denetle." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Şifrelenmemiş İleti Göndermeye Çalıştığında Uyar

          \n" #~ "Bu kutu seçildiğinde, iletinin bir bölümünü veya tamamını imzasız olarak göndermeye kalktığınızda sizi uyarır.\n" #~ "

          \n" #~ "Bu seçeneğin işaretli olması güvenlik için tavsiye edilir.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Bir sert&ifikanın sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Sertifika hemen sona eriyorsa uyar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

          \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Sertifika belirtilen sürede sona eriyorsa uyarılırsınız.\n" #~ "

          \n" #~ "Yakın gelecekte sona eren sertifikaları kullanmaktan kaçının. Bu seçeneğin işaretli olması tavsiye edilir.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Alıcının se&rtifikasının sona ermesi şundan daha yakınsa uyar:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Alıcının &e-posta adresi sertifikada yoksa uyar" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "İmza Yapılandırması" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sertifikaları Gönder" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Sertifikaları gön&derme" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Hangi sertifikaların gönderileceğini seç" #, fuzzy #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          Gönderiliyor Sertifikalar

          için veya a

          a için Sen için içerik a hepsi veya veya kök

          için her zaman içerik

          a öntanımlı için" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Kendi sertifikanı g&önder" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Sertifika zin&cirini root kullanmadan gönder" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Sertifika z&incirini root ile gönder" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "İletilerin bütün bölümlerini imz&ala" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Bütün ileti bölümlerinin öntanımlı biçimde imzalanması için işaretle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İletinin Bütün Bölümlerini Öntanımlı Şekilde İmzala

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin bütün kısımları (örn. gövde ve bütün eklentiler) öntanımlı biçimde imzalanır.\n" #~ "

          \n" #~ "Bu öntanımlı bir ayardır, özel iletiler için bu ayarı çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Her bir bö&lümü imzalamadan önce sor" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Her bir parça imzalanırken onaylanması için işaretle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Her Bir Parçayı İmzalamadan Önce Sor

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletinin her bir parçasını (örn. gövde, eklentiler...) imzalarken size soracaktır.\n" #~ "
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "İle&tileri imzalama" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Öntanımlı biçimde imzalanmayan iletileri denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İletileri İmzalama

          \n" #~ "Bu seçenek seçildiğinde, iletiler öntanımlı olarak imzalanmayacaktır.\n" #~ "

          \n" #~ "Bu öntanımlı bir ayardır, her özel ayar için bunu çiğneyebilirsiniz.\n" #~ "" #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "İmzalama sertifikası Seritfika sayfasında ayarlanır." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "İmzalama Algoritmasını seçmek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İmza Algoritma

          a tanım için açık a için\n" #~ "

          a veya için a hepsi in için öntanımlı\n" #~ "

          a öntanımlı için\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "İmzalama &algoritması:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "İle&tileri imzalarıyla kaydet" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Kayıtlı iletileri imzalarıyla birlikte denetle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İletileri İmzalarıyla Kaydet

          \n" #~ "Bu kutucuk seçildiğinde, gönderilen iletiler uygulanan imza ile saklanacaktır. Tavsiye edilen bir seçenektir, çünkü daha sonra dilediğiniz kısmının imzalanıp imzalanmadığını kontrol edebilirsiniz.\n" #~ "
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Birleşik Mod:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Stan&dart MIME" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          çözülmüş

          \n" #~ " ve Posta Kullanıcı ve\n" #~ "
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Opak (SPHINX için önerilir)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "İmzalama ve imzalı veri ASN 1 bloğunda şifrelendi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ " ve Posta Kullanıcı\n" #~ "
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "PIN giriş kodu gerekli:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Sertifika eklenirken" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "PIN kodunun ne sıklıkta girilmek zorunda olduğunu seç" #, fuzzy #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          PIN Girişi

          Sertifikalarınızıda kapsayan kişisel çevre güvenliğine erişmek için. Burada, PIN kodunun ne sıklıkla girileceğini seçmelisiniz.

          " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Her oturumda bir kez" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "İmzalarken Daima" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Daima" #~ msgid "After" #~ msgstr "Sonra" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "CA sertifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifika Sona Eriyorsa Uyar

          \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, Belirtilen günde sona eren bir sertifika kullanmak istediğinizde sizi uyaracaktır.\n" #~ "

          \n" #~ "Bu seçeneğin seçili olması tavsiye edilir. Yakında sona eren sertifika kullanmaktan kaçınmanız gerekir.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "İmzalama sert&ifikası ... günden önce sona eriyorsa uyar" #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "R&oot sertifikası bu gün sayısından önce sona eriyorsa uyar" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "İmzalayanın e-posta adresi sertifikada yoksa &uyar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          İmzalayanın E-posta Adresi Sertifikada Yoksa Uyar

          \n" #~ "Bu seçenek işaretlendiğinde, \n" #~ "

          \n" #~ "\n" #~ ""