# translation of cervisia.po to Turkish
# translation of cervisia.po to
# Turkish translations for Cervisia messages.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nilgun@superonline.com"

#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Ekleme Kipi"

#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "İkilik Ekleme Kipi"

#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Silme Kipi"

#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:"

#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:"

#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:"

#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir."

#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"

#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Depo:"

#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):"

#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:"

#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"

#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir"

#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depo Ayarları"

#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1"

#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Değişiklik Bilgileri"

#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:"

#: cervisiapart.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "cvs DCOP servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok"

#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor."

#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Çalışan bir CVS görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz."

#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n"
"N - Tüm güncel dosyalar gizli\n"
"R - Tüm silinen dosyalar gizli"

#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Çalışma Dizini &Aç..."

#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar"

#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Son Çalışma Dizinleri"

#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..."

#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Tepe dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler."

#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)"

#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Durum"

#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)"

#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar"

#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Çö&zümle..."

#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar."

#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Gönder..."

#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir"

#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Depoya Ekle..."

#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler"

#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..."

#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler"

#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Depodan &Kaldır..."

#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır"

#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "&Geri al"

#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)"

#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"

#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur"

#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..."

#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir"

#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..."

#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Değişiklik Bilgileri..."

#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir"

#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..."

#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir"

#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Depoya göre Farklar (BAŞ)..."

#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (BAŞ) gösterir"

#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Son Değişiklik..."

#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir"

#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."

#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir"

#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Dalları Dökümle"

#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını açar"

#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Dal dökümlerini kapat"

#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını kapatır"

#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiket/Branş..."

#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur"

#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Etiketi Sil..."

#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler"

#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..."

#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller"

#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD'e güncelle"

#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller"

#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."

#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır"

#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Bildirim Ekle..."

#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler"

#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Bildirimi &Kaldır..."

#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır"

#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Bildirilenleri Göster"

#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir"

#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"

#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır"

#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat"

#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır"

#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "&Yazarları Göster"

#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir"

#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "Dosyaları &Kilitle"

#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle"

#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır"

#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır"

#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..."

#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur"

#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Oluştur..."

#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "İşleyiş &kontrolü..."

#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Bir modülü depodan komple indirir"

#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Tamamını Gönder..."

#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Bir modülü depoya komple yükler"

#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Depolar..."

#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır"

#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle"

#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Göster"

#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar"

#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle"

#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Göster"

#: cervisiapart.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Güncel dosyaların gösterilmemesini sağlar"

#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Silinen Dosyaları Gizle"

#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "SilinenDosyaları Gizle"

#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"

#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle"

#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Göster"

#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar"

#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"

#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"

#: cervisiapart.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"

#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur"

#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar"

#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil"

#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar"

#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Ardışık Güncelle"

#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Güncelleme sırasında alt dizinlerde güncellenir"

#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "A&rdışık Gönder ve Sil"

#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılmasını sağlar"

#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir"

#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar"

#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır..."

#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Cervisia'yı özelleştirmenizi sağlar"

#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&CVS Kılavuzu"

#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "CVS belgelerini göstermek için TDE Yardım Merkezini çalıştırır"

#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "&Dizini Kaldır"

#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "&Dizin Kıvrımı"

#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Birlikte &Başlat"

#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia sürüm %1\n"
"(TDE %2)\n"
"\n"
"Telif Hakkı © 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Bu uygulama, Trolltech AS of Norway tarafından yayınlanan Q Kamu\n"
"Lisansı koşulları altında dağıtılmaktadır. Bu Lisansın bir kopyasını\n"
"kaynak paketi içindeki LICENSE.QPL dosyasında bulabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bu uygulama faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR\n"
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta, SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
"\n"
"Destek verenlerin listesini ChangeLog dosyasında bulabilirsiniz."

#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Cervisia Hakkında"

#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"

#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Bir CVS istemcisi"

#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Telif hakkı © 1999-2002 Bernd Gehrmann"

#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Asıl yazar"

#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"

#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"

#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart'a Aktarım"

#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Çalışma Dizini Aç"

#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Düzenleme Kipi"

#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Fark Kipi"

#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor."

#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor."

#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir."

#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Cervisia yardımı açılıyor"

#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS kılavuzu açılıyor"

#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Bitti"

#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı"

#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Bu bir CVS dizini değil.\n"
"Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror içindeki görünüm "
"kipleri arasında değişim yapabilirsiniz."

#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia Kütüphanesi yüklenemedi."

#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar"

#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar"

#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia Çıkışları"

#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için TDE yardım sistemini çalıştırır"

#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar"

#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir"

#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "TDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"

#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Günlüğü Düzenle"

#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Günlük dosyası yazılamadı."

#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?"

#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"

#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Günlük dosyası okunamadı."

#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS İşleyiş Kontrolü"

#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS İçe Aktarma"

#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Modül:"

#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "&Listeyi al"

#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Dal etiketi:"

#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Özyinele&meli işleyiş kontrolü"

#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Çalışma &dizini:"

#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ü&retici etiketi:"

#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Dağıtım etiketi:"

#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Yoksayılan dosyalar:"

#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"

#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et"

#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr ""

#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr ""

#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Sadece &Dışa Aktarma"

#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Lütfen mevcut bir çalışma dizinini seçin."

#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin."

#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin."

#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n"
"rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n"
"karakter içermemelidir."

#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr ""

#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Lütfen bir depo belirtin."

#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Uzak Günlüğü"

#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Gönderme"

#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:"

#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Eski &iletiler:"

#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "&Günlük iletisi:"

#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan"

#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"

#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"

#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)"

#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Depo dizini:"

#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla"

#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 farklılık"

#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Fark Kipi: %1"

#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Depo:"

#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Sürüm "

#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Çalışma dizini:"

#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2nin %1i"

#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş"

#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Yerel olarak Eklenmiş"

#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Yerel olarak Silinmiş"

#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Güncelleme Gerekir"

#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Yama Gerekir"

#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Birleştirme Gerekir"

#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Güncel"

#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Çelişki"

#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenen"

#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Yamalı"

#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Silinmiş"

#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS'de değil"

#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Gönderme, Değiştirilmiş "

#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Gönderme, Ekli "

#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Gönderme, Silinmiş "

#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "İşleyiş kontrolü"

#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"

#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Eylem"

#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Yazar"

#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"

#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Depo Yolu"

#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "&Gönderme olaylarını göster"

#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "İşl&eyiş kontrolü olaylarını göster"

#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "&Etiket olaylarını göster"

#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "&Diğer eylemleri göster"

#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Sadece &kullanıcı:"

#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:"

#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:"

#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "CVS Geçmişi"

#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Etiket "

#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Dağıtım "

#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Güncelle, Silinen "

#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Güncelle, Kopyalanan "

#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Güncelle, Katıştırılan "

#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Güncelle, Çelişen "

#: historydlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Update, Patched "
msgstr "Güncelle, Silinen "

#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Bilinmeyen "

#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Değişiklik Bilgileri"

#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr ""

#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"

#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Liste"

#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&CVS Çıktısı"

#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n"
"B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız."

#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "A sürümü:"

#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "B sürümü:"

#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Etikete göre Seçim:"

#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"

#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"

#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Yorum/Etiketler:"

#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n"
"Ayrıca, bir fark işleminin ilk öğesi olarak da kullanılır."

#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci öğesi olarak kullanılmıştır."

#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Görüntüle"

#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Yama Oluştur..."

#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS Günlüğü: %1"

#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Günlük Kipi"

#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branş başlangıcı)"

#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin."

#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı Görüntüle"

#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin."

#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branş başlangıcı"

#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Branş"

#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Branş"

#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"

#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "sürüm %1"

#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Sürüm A için Seç"

#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Sürüm B için Seç"

#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "tarih: %1; yazar: %2"

#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Yüklenecek çalışma dizini"

#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar"

#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster"

#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster"

#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"

#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2004 the Cervisia authors"

#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"

#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Birleştir"

#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Katıştırılacak &Branş:"

#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:"

#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "etiket: "

#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "ile bu etiket:"

#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "L&isteyi Al"

#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Durum Bilgileri Kipi"

#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""

#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"

#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "Özerine Yazılsın mı?"

#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Dosyayı üzerine yaz"

#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Çıktı Biçimi"

#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"

#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Birleştirilmiş"

#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Bğlam satırlarının sayısı:"

#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:"

#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay"

#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay"

#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay"

#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay"

#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n"

#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Bitti]\n"

#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[iptal edildi]\n"

#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Girildi"

#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Girilmedi"

#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor"

#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması"

#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Depo"

#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"

#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"

#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Düzenle..."

#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Giriş..."

#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"

#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Bu depo zaten biliniyor."

#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Giriş hatalı."

#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Çıkış"

#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sürümünüz (A):"

#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Diğer sürüm (B):"

#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Katışık sürüm:"

#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS Çözümleme: %1"

#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 çelişki"

#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır"

#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:"

#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&CVS komutu için yol:"

#: settingsdlg.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Fark yerleştirme:"

#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:"

#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:"

#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:"

#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Dış fark &arayüzü:"

#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."

#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."

#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "&Protokol Penceresi için Yazıtipi..."

#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Değişiklik &Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..."

#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "&Fark Görünümü için Yazıtipi..."

#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Değişiklik Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..."

#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Çelişki:"

#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Fark değişimi:"

#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Yerel değişim:"

#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Fark yerleştirme:"

#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Karşıdaki değişim:"

#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Fark Silme:"

#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS'de değil:"

#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl"

#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiket Silme Kipi"

#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiketleme Kipi"

#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Etiket ismi:"

#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur"

#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur"

#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz."

#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' "
"karakterleri dışında karakter içermemelidir."

#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Güncelleme"

#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "&Güncellenecek branş: "

#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Güncellenecek &etiket: "

#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):"

#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: updateview.cpp:51
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Adı"

#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiket/Tarih"

#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"

#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Bildirim Ekleme Kipi"

#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Bildirim Silme"

#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:"

#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:"

#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"

#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Sadece:"

#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Gönderiler"

#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Düzenlemeler"

#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler"

#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "İzleyici"

#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Kaldırılan Düzenleme"

#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Gönderme"

#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS İzleyicileri"

#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""

#: cervisiapart.kcfg:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"

#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"

#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Depo"

#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"

#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"

#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Güncellenen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenlemeler"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Etiketi Sil..."

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Günlüğü Düzenle"

#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosyayı Görüntüle"

#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Ekle..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Silinmiş"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Düzenlemeler"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"