# translation of kfloppy.po to # Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002. # Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004. # Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-28 16:46+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Disket &sürücü:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: floppy.cpp:80 msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>" msgstr "<qt>Disket sürücüyü seçin.</qt>" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Otomatik Algıla" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>" msgstr "<qt>Bu,Disketlerin büyüklük ve yoğunluklarını seçmenizi sağlar.</qt>" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&Dosya sistemi:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy, Linux altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, Ext2 ve Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy, BSD altında üç dosya formatını destekler: MS-DOS, UFS ve Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "mkdosfs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "mkdosfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</" "b>." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "mke2fs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>" msgstr "" "mke2fs uygulaması <b>bulunamadı</b>. Ext2 biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "mkfs.minix uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>" msgstr "" "mkfs.minix uygulaması <b>bulunamadı</b>. Minix biçimlendirmesi <b>mümkün " "değil</b>." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy, BSD altında iki dosya formatını destekler: MS-DOS ve UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "newfs_msdos uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "newfs_msdos uygulaması <b>bulunamadı</b>. MSDOS biçimlendirmesi <b>mümkün " "değil</b>." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "newfs uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "newfs uygulaması <b>bulunamadı</b>. UFS biçimlendirmesi <b>mümkün değil</b>." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Biçimlendiriliyor" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Hızlı biçimlendir" #: floppy.cpp:192 msgid "" "<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "</qt>" msgstr "" "<qt>Hızlı Biçimlendirme sadece yüksek-seviyeli biçimlendirmedir: Sadece bir " "dosya sistemi oluşturur.</qt>" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Hızlı biçimlendir" #: floppy.cpp:197 msgid "" "<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu, önce disket'i Sıfır'lar yazmak suretiyle siler, sonra dosya " "sistemini yaratır.</qt>" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Tam biçimlendir" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Tam biçimleme düşük seviyeli ve yüksek seviyeli bir biçimlendirmedir. " "Diskteki herşeyi siler." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "fdformat uygulaması bulunamadı." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>." msgstr "" "fdformat uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "dd uygulaması bulundu." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>." msgstr "dd uygulaması <b>bulunamadı</b>. Tam biçimlendirme <b>kapatıldı</b>." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "İçeriği &doğrula" #: floppy.cpp:234 msgid "" "<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting.</qt>" msgstr "" "<qt> Eğer biçimlendirmeden sonra disket'in denetlenmesini istiyorsanız " "burayı işaretleyin. Eğer Tam Biçimlendirmeyi seçmişseniz, disket'in iki kez " "denetleneceğini unutmayın.</qt>" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Bölüm &etiketi:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Disketinize bir sürücü etiketi vermek istiyorsanız burayı işaretleyin. " "Minix'in etiketleri tümüyle desteklemediğini unutmayın. </qt>" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE Disketi" #: floppy.cpp:254 msgid "" "<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Bu sürücü etiketi. MS-DOS'a ait bir kısıtlama nedeniyle sadece 11 " "karakter uzunluğunda olabilir. Minix'in, -buraya ne girerseniz girin, " "etiketleri desteklemeyeceğini unutmayın, </qt>" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Biçimlendir" #: floppy.cpp:270 msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>" msgstr "<qt>Biçimlendirmeye başlamak için tıklayın.</qt>" #: floppy.cpp:293 msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>" msgstr "" "<qt>Burası, hata iletileri görüntülenebileceği durum penceresidir.</qt>" #: floppy.cpp:307 msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>" msgstr "<qt>Biçimlendirme'nin gidişatını gösterir.</qt>" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.<br><br>Log:" msgstr "" "KFloppy, dosya sistemleri oluşturmak için gerekli uygulamaların hiçbirini " "bulamadı, lütfen kurulumunuzu gözden geçirin. <br><br>Günlük:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE Disket Biçimlendirici" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "BSD ile biçimlendirme, kullanıcıya verilmiş cihazla ve sadece UFS ile " "mümkündür" #: floppy.cpp:498 msgid "" "<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please " "check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to " "proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek:<br/><b>%1</b> <br/" ">(Lütfen aygıt adının doğru olup olmadığını kontrol edin.)<br/>Devam etmek " "istediğinizden emin misiniz?</qt>" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Devam?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Biçimlendirme disk üzerindeki bütün verileri silecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Beklenmeyen sürücü numarası: %1" #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Beklenmeyen yoğunluk numarası: %1" #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "%1 sürücüde ve %2 yoğunlukta için aygıt bulunamadı." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "%1'e ulaşılamıyor\n" "Aygıtın mevcut olduğundan ve yazma hakkına sahip olduğunuza emin olunuz." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "%1 programı hatayla sonlandırıldı." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "%1 programı olağandışı sonlandırıldı." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "İçsel Hata: Cihaz doğru tanımlanmamış." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "fdformat bulunamıyor." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "fdformat başlatılamadı. " #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "%1 numaralı iz biçimlendirilmesinde hata. " #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Diskete ya da disket sürücüsüne erişilemiyor.\n" "Lütfen bir disket takın ve geçerli bir disket sürücüsü seçtiğinizden emin " "olun." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "%1 numaralı iz Düşük-Seviye ile biçimlendirilirken bir hata oluştu." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Düşük-Seviye ile iz biçimlendirme hatası: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Cihaz meşgul.\n" "Belki önce disket sürücüyü ayırmayı denemelisiniz." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Düşük seviye format hatası:%1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "dd bulunamadı." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "dd başlatılamadı." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "FAT dosya sistemi oluşturma programı başlatılamadı." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disket sürücü bağlı.\n" "Önce disket sürücüyü ayırın." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "UFS dosya sistemi oluşturmak için bir uygulama bulunamadı." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS biçimlendirme programı başlatılamadı." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "ext2 dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "ext2 biçimlendirme programı başlatılamadı." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Minix dosya sistemi oluşturma programı bulunamadı." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minix biçimlendirme programı başlatılamadı." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE Disket Yardımcı Programı " #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Öntanımlı Aygıt" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy, taşınabilir ortamları (disketler, Zip veya LS120 diskler gibi) " "istediğiniz dosya yapısında biçimlendirmenize yardım eder." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Yazar ve önceki sağlayıcı" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Kullanıcı Arayüzü Yeniden Tasarımı" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD desteği ekle " #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy'yi TDE 3.4 için tekrar çalışabilir yap" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "FAT biçimlendirme programı başlatılamadı." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "dd başlatılamadı." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""