# Translation of kpackage.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kpackage.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 21:46-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Помилка в URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Опитування списку пакунків DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: очікування на APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Адреси пакунків Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Записи джерел APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "Т" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Адреси тек, що містять пакунки Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Тільки звантажити" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Не звантажувати" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Пропускати відсутні" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Пропускати зафіксовані" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Дозволити неавтентифіковані" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Припускати \"так\"" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Перевірити (не встановлювати)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Очистити файли конфігурації" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "О&новити" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Виправити" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Оновлення &Apt-файла" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Необхідно встановити програму %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Опитування віддаленого списку пакунків DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Обробка віддаленого списку DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Опитування списку наявних DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Опитування списку наявних DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Обробка списку наявних DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Обробка списку наявних DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Опитування списку пакунків DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: очікування на DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Адреси архівів пакунків Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "А" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Версія\n" "Архітектура" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Адреса базової теки комплекту Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "П" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Адреса файлів \"Пакунків\" для секцій комплектів Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Дозволити встановлення старіших пакунків" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Перевіряти конфлікти" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Перевіряти залежності" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Тест (не встановлювати)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Опитування списку пакунків: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Адреса пакунків та портів BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Адреса дерева портів (напр., /usr/ports або /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Пакунки" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Адреси тек, що містять пакунки або дерева пакунків BSD" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Пропускати скрипти" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Отримання інформації про пакунки" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "немає" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "двійковий пакунок та порт вихідних файлів" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "двійковий пакунок" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "порт сирців" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Отримання списку файлів" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Неможливо знайти назву пакунка!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Опитування бази даних пакунків BSD для встановлених пакунків" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Непередбачений вивід з pkg_info (пошук назві пакунку): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Пошук файла" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Знайти пакунок" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Встановлені" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Також шукати серед пакунків, які не встановлені" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Також шукати серед пакунків, які не встановлені (apt-файл мусить бути " "встановлений)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Нічого не знайдено--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Неправильний тип URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Опитування списку пакунків Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Пошук пакунків Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Адреса пакунків KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Адреси тек, що містять пакунки KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Опитування списку пакунків KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: очікування на KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Вибрана дія використовує ssh. Будь ласка, введіть пароль або фразу пароля.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть " "пароль адміністратора.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть " "пароль SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Проблема входу: Будь ласка увійдіть вручну" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Знайти &пакунок..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Знайти &файл..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Розкрити дерево" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Згорнути дерево" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Скасувати &вибір" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Вибрати &всі" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Прибрати" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Встановити позначені" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Прибрати позначені" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Налаштувати &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Очистити кеш &тек пакунків" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Очистити кеш &пакунків" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Режим керування" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Виберіть пакунок" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Невідомий тип пакунка: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Файл не знайдено: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Запуск TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO завершено" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Помилка виконання TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Відкрити адресу:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Позначити" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Короткий підсумок" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Версія" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Стара версія" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Встановлювач пакунків TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Віддалений вузол для Debian APT, через SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Встановити пакунок" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Оновлені" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Нові" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Всі" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Прибрати позначені" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Встановити позначені" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Отримати" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Будується дерево пакунків" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Назва файла недоступна\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Типи" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Працювати з типом файлів" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Віддалений вузол" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Вживати віддалений вузол (тільки для Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 не знайдено" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Адреса пакунків" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Ке&ш" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Кешувати віддалені теки пакунків" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "На протязі сеансу" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Кешувати файли віддалених пакунків" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Тека кешу" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Інше" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Виконувати привілейовані команди за допомогою" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "команди su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "команди sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "команди ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Перевіряти список файлів" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Зчитувати інформацію з усіх локальних файлів пакунків" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Список файлів" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Журнал змін" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Журнал змін відсутній -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Оновлення списку файлів" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Файли" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ІНШІ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "назва" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "коротко" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "версія" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "стара версія" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "стан" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "група" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "розмір" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "розмір файла" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "опис" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "архітектура" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "незадоволені залежності" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "необхідні залежності" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "залежності" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "потребує" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "конфліктує" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "надає" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "рекомендує" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "замінює" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "пропонує" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "пріоритет" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "суттєвий" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "час встановлення" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "версія конфігурації" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "комплект" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "постачальник" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "супровід" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "пакувальник" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "сирці" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "час збирання" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "вузол збирання" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "основа" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "назва файла" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "серійний" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "також у" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "залежності запуску" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "залежності збирання" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "доступний як" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "\"Видалити це вікно для продовження\"" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Запуск Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio завершився" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio зазнав невдачі" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Неможливо прочитати теку %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Утримувати це вікно" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "ПАКУНКИ" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: %n %2 пакунок\n" "%1: %n %2 пакунки\n" "%1: %n %2 пакунків" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Помилка Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Тайм-аут: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Помилка Kprocess:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Адреса архівів пакунків RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "Т" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Адреси тек, що містять пакунки RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Оновлення" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Замінити файли" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Замінити пакунки" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Вилучити всі версії" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Вживати скрипти" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Опитування списку пакунків RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Опитування списку пакунків RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Обробка списку пакунків RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Підрядок" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Загортати пошук" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 не знайдено." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Опитування списку пакунків SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: очікування на SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Адреса архівів пакунків Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "В" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Адреса файла додаткової інформації \"PACKAGES.TXT\"" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "П" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Адреса файла \"PACKAGES.TXT\" для комплекту Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Адреса базової теки для комплекту Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Адреси тек, які містить пакунки Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Базова система" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Програми Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Розробка програм" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Часті запитання" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Сирці ядра" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Комплект TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Мова скриптів TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Віконна система X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Програми X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Засоби розробки X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView та OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Підтеки" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Файл пакунка" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Архів пакунка" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Файл вкорочено..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Пакунки" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Кеш" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Дода&тково" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Оновлені" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Файли"