# Translation of kpackage.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kpackage.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 21:46-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Неможливо створити теку %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Помилка в URL: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків DEB APT: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: очікування на APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Адреси пакунків Debian"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Записи джерел APT"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Т"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки Debian"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Тільки звантажити"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не звантажувати"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Пропускати відсутні"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Пропускати зафіксовані"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволити неавтентифіковані"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Припускати \"так\""

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Перевірити (не встановлювати)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Очистити файли конфігурації"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&новити"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Виправити"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Оновлення &Apt-файла"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Необхідно встановити програму %1"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Опитування віддаленого списку пакунків DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обробка віддаленого списку DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків DEB: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: очікування на DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Адреси архівів пакунків Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "А"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версія\n"
"Архітектура"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Адреса базової теки комплекту Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Адреса файлів \"Пакунків\" для секцій комплектів Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Дозволити встановлення старіших пакунків"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Перевіряти конфлікти"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Перевіряти залежності"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тест (не встановлювати)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Адреса пакунків та портів BSD"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Адреса дерева портів (напр., /usr/ports або /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки або дерева пакунків BSD"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Пропускати скрипти"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Отримання інформації про пакунки"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "немає"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "двійковий пакунок та порт вихідних файлів"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "двійковий пакунок"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "порт сирців"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Отримання списку файлів"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Неможливо знайти назву пакунка!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Опитування бази даних пакунків BSD для встановлених пакунків"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Непередбачений вивід з pkg_info (пошук назві пакунку): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Пошук файла"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Знайти пакунок"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Встановлені"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Також шукати серед пакунків, які не встановлені"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Також шукати серед пакунків, які не встановлені (apt-файл мусить бути "
"встановлений)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Нічого не знайдено--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неправильний тип URL"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків Gentoo: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Пошук пакунків Gentoo: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Адреса пакунків KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків KISS: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: очікування на KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія використовує ssh. Будь ласка, введіть пароль або фразу пароля.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть "
"пароль адміністратора.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть "
"пароль SUDO.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблема входу: Будь ласка увійдіть вручну"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Знайти &пакунок..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Знайти &файл..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Розкрити дерево"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Скасувати &вибір"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Вибрати &всі"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Прибрати"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Встановити позначені"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Прибрати позначені"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Налаштувати &Kpackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Очистити кеш &тек пакунків"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очистити кеш &пакунків"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим керування"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Виберіть пакунок"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Невідомий тип пакунка: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не знайдено: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Запуск TDEIO"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO завершено"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Помилка виконання TDEIO"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Відкрити адресу:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Позначити"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Короткий підсумок"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара версія"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Встановлювач пакунків TDE"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Віддалений вузол для Debian APT, через SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Встановити пакунок"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Оновлені"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нові"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Пошук: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Прибрати позначені"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Встановити позначені"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Будується дерево пакунків"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Назва файла недоступна\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типи"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Працювати з типом файлів"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Віддалений вузол"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Вживати віддалений вузол (тільки для Debian APT):"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не знайдено"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Адреса пакунків"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Ке&ш"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кешувати віддалені теки пакунків"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "На протязі сеансу"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кешувати файли віддалених пакунків"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Тека кешу"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Інше"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Виконувати привілейовані команди за допомогою"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "команди su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "команди sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "команди ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Перевіряти список файлів"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Зчитувати інформацію з усіх локальних файлів пакунків"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Список файлів"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал змін"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Журнал змін відсутній -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Оновлення списку файлів"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Файли"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ІНШІ"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "назва"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "коротко"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "версія"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара версія"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "стан"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "розмір"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "розмір файла"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадоволені залежності"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "необхідні залежності"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "залежності"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "потребує"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "конфліктує"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "надає"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "рекомендує"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "замінює"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "пропонує"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "суттєвий"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "час встановлення"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "версія конфігурації"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "комплект"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "постачальник"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "супровід"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "пакувальник"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "сирці"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "час збирання"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "вузол збирання"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "основа"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "назва файла"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "серійний"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "також у"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "залежності запуску"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "залежності збирання"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "доступний як"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Видалити це вікно для продовження\""

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Запуск Kio"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio завершився"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio зазнав невдачі"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Неможливо прочитати теку %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Утримувати це вікно"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКУНКИ"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакунок\n"
"%1: %n %2 пакунки\n"
"%1: %n %2 пакунків"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Завершено"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Помилка Kprocess"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Тайм-аут: %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Помилка Kprocess:%1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Адреса архівів пакунків RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Т"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновлення"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Замінити файли"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Замінити пакунки"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Вилучити всі версії"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Вживати скрипти"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків RPM: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Опитування списку пакунків RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обробка списку пакунків RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Підрядок"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Загортати пошук"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Примітка"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не знайдено."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Опитування списку пакунків SLACK: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: очікування на SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Адреса архівів пакунків Slackware"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "В"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Адреса файла додаткової інформації \"PACKAGES.TXT\""

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Адреса файла \"PACKAGES.TXT\" для комплекту Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Адреса базової теки для комплекту Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Адреси тек, які містить пакунки Slackware"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базова система"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Програми Linux"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Розробка програм"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Часті запитання"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Сирці ядра"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Мережа"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Комплект TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Мова скриптів TCL"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Віконна система X"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Програми X"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Засоби розробки X"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView та OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Ігри"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Вживати"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Підтеки"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл пакунка"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архів пакунка"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файл вкорочено..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакунки"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Дода&тково"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Оновлені"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Файли"