# Translation of ksysv.po to Ukrainian # translation of ksysv.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksysv.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ПОМИЛКА</error> вилучення <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "ПОМИЛКА вилучення %1 з %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "вилучено <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "вилучено %1 з %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "створено <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "створено %1 у %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>ПОМИЛКА</error> створення <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "ПОМИЛКА створення %1 в %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Меню рівня виконання" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Меню служб" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Наявні\n" "Служби" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Це <img src=\"small|exec\"/> <strong>служби</strong>, наявні на вашому " "комп'ютері. Щоб запустити службу, пересуньте її у секцію рівня виконання " "<em>Запустити</em>.</p><p>Щоб зупинити, пересуньте у секцію <em>Зупинити</" "em>.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете пересунути служби з рівня виконання до <img src=\"small|trash\"/" "> <strong>смітника</strong>, щоб вилучити їх з того рівня виконання.</" "p><p>Команда <strong>Вернути</strong> відновлює вилучені служби.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Рівень виконання &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Рівень виконання %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Тут вказано служби, <strong>що запускаються</strong>, на рівні виконання " "%1.</p><p>Число, вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_start" "\"/> визначає послідовність у який служба буде запущена. Ви можете " "розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для " "сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно " "за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Старт" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Тут вказані служби, <strong>що зупиняються</strong>, на рівні виконання " "%1.</p><p>Число вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_stop\"/" "> визначає послідовність у який службу буде зупинено. Ви можете " "розташовувати служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для " "сортування</em>.</p> <p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно " "за допомогою вікна <strong>Властивості</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Перетягніть сюди, щоб служби запускалися\n" "при вході до рівня виконання %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Перетягніть сюди, щоб служби зупинялись\n" "при вході до рівня виконання %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Наявні служби на вашому комп'ютері" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Зупиняється</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Зупиняється %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " зупинити" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Запуск %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " запустити" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Перезапуск %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " перезапустити" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Ви вказали, що ваші системні сценарії запуску системи розташовані у теці " "<tt><b>%1</b></tt>, але ця тека не існує. Ви можливо вибрали невірний " "комплект під час налаштування.</p> <p>Якщо ви знову налаштуєте %2, це " "можливо виправить проблему. Якщо ви виберете налаштувати знову, ви повинні " "закрити програму та майстер конфігурації буде запущений наступного разу %3. " "Якщо ви не станете налаштувати знову, то ви не зможете переглядати та " "редагувати системний сценарій запуску.</p> <p>Налаштувати %4 знову?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Тека не існує" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Не переналаштовувати" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Ви не маєте дозволу для редагування конфігурації init вашої системи. " "Проте, Ви можете переглядати рівні виконання.</p><p>Якщо Ви бажаєте " "редагувати конфігурацію, або <strong>перезапустіть</strong> %1 <strong>як " "root</strong> (чи як інший привілейований користувач), або попросіть " "адміністратора встановити на %2 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</" "p><p>Щоправда це не рекомендується, бо може порушити безпеку системи.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатньо прав" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Параметри, які більше нікуди не входять" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Тека служб, яку ви вказали, не існує.\n" "Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Тека рівнів виконання, яку ви вказали, не існує.\n" "Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Служба" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Стоп" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Запис" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Вказує на службу:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Число &упорядкування:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Редагування заборонене - будь ласка, перевірте ваші права доступу" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Редагування дозволене" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Запустити службу" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Виберіть службу для запуску:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Зупинити службу" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Виберіть службу для зупинки:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити службу" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Виберіть службу для перезапуску:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Редагувати службу" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Виберіть службу для редагування:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Відно&вити конфігурацію" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Зберегти конфігурацію" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Зберегти &журнал..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Друкувати журнал..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "В&ластивості" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Відкрити &з" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Показати &журнал" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Сховати &журнал" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Запустити службу..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Зупинити службу..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Перезапустити службу..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Редагувати службу..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Зміни не збережено. Ви дійсно хочете вийти?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ви дійсно хочете скасувати всі незбережені зміни?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Відновити конфігурацію" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Зараз зміни, зроблені у конфігурації init, будуть збережені. Будь ласка, " "пам'ятайте, що неправильно налаштовані параметри можуть підвісити вашу " "систему при запуску.\n" "Продовжити?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Клацніть на параметрах <strong>показати</strong> або <strong>сховати</" "strong> рівні виконання.</p> <p>Список показу рівнів буде збережено при " "виборі команди <strong>Зберегти параметри</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Показувати тільки вибрані рівні виконання" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Показати рівні виконання:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Якщо замок зачинено <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то ви не маєте " "<strong>дозволу</strong> редагувати налаштування init.</p><p> Або " "перезапустіть %1 як root (чи як інший привілейований користувач), або " "попросіть адміністратора встановити на %1 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</" "p><p>Останню пораду ми <strong>не</strong> рекомендуємо, оскільки це " "порушить безпеку системи.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Змінено" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Друкувати журнал" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Редактор SysV-Init для TDE</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Роздруковано на %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Перепрошую, неможливо встановити номер запуску служби. Це значить, що " "немає вільних номерів між номерами попередньої та наступної служби.</p> " "<p>Змініть, будь ласка, номери цих служб вручну у вікні <strong>Властивості</" "strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Неможливо створити номер запуску" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Неможливо створити номер запуску. Введіть, будь ласка, його вручну." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Конфігурацію пакунка успішно збережено." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Конфігурацію пакунка успішно завершено." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " файли журналів" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Збережені конфігурації Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ні." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Меню пересування" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Редактор SysV-Init" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Редактор для конфігурацій init типу Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Редактор конфігурації init типу SysV, схожий на \"tksysv\" з Red Hat,\n" "але Редактор SysV-Init окрім клавіатури дозволяє також дії мишкою." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Головний розробник" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Перетягніть сюди, щоб видалити службу" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Майстер конфігурації" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Яку операційну систему ви використовуєте?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Виберіть вашу операційну систему" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Інше" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Комплект" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Виберіть ваш комплект" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "ОС &Corel Linux" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Шлях до &служби:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Введіть теку, яка містить служби" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Виберіть теку, яка містить служби" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Шлях до рівня виконання:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Введіть шлях до теки, яка містить теки рівнів виконання" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Нав&ігація..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Виберіть теку, яка містить теки рівнів виконання " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Налаштування завершено" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Поздоровляємо!</h1>\n" "<p>\n" "Ви завершили початкову конфігурацію Редактора SysV-Init. <b>Натисніть</b> " "кнопку, позначену <b>Завершити</b>, щоб запустити налаштування init.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "макет шрифту" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Служби:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Числа упорядкування:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Вибрати..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Макет" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Виберіть колір для змінених служб" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати " "колір для <em>служб, що були змінені</em> (або порядок або назва).</p>\n" "<p>Змінені служби будуть відрізнятися кольором.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Змінені:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Виберіть колір для служби, нової у рівні виконання" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати " "колір для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n" "<p>Нові служби будуть відрізнятися кольором.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нові:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Виберіть колір для змінених служб, які вибрано" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати " "колір вибраного тексту для <em>служб, які були змінені</em> (або порядок або " "назва).</p>\n" "<p>Змінені служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Виберіть колір для служб, нових у рівні виконання, який вибрано" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>, щоб вибрати " "колір вибраного тексту для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n" "<p>Нові служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Нові та &вибрані:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Змінені та в&ибрані:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Інформаційні повідомлення" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Показати всі повідомлення знову:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Показати всі" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Попереджувати, якщо немає прав на збереження конфігурації" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Попереджувати, &якщо неможливо створити число упорядкування" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Налаштування шляху" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Переналаштувати" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Старт" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити"