# translation of kcmbackground.po to
# Translation of kcmbackground.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmbackground.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmbackground/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Додаткові параметри тла"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " КБ"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
"лише системним адміністратором."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не вдається вилучити програму"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Команда перегляду:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ви&конуване:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Час оновлення:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " хвил"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Назва\".\n"
"Це поле має бути заповнене."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вже існує програма з назвою \"%1\".\n"
"Хочете її перезаписати?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n"
"Це поле має бути заповнене."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"

#: bgdialog.cpp:390
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілу низку параметрів для налаштування, "
"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його "
"тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних "
"зображень.<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або "
"парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні "
"візерунки. Шпалери також підлаштовуються щодо опцій заповнення екрану на "
"зразок керамічної плитки, або розтягування на весь екран. <p> TDE дозволяє "
"змінювати шпалери автоматично через певні проміжки часу. Ви також можете "
"замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на тлі. "
"Наприклад, програма \"kworldclock\" - це програма, яка показує карту дня і "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Стільниця %1 Область %2"

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "По центру"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Дістати нові шпалери"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Встановити показ слайдів"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Модуль налаштування тла TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма тла"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї "
"кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити "
"параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати "
"програму, Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла "
"програми та, якщо потрібно, параметри програми.</p>\n"
"<p>Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з "
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає "
"програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для "
"малювання тла."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. "
"Зазвичай, отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з "
"параметром --help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"<p>Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона "
"відтворює сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання "
"цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати "
"на тлі стільниці попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для "
"відтворення, виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. "
"З'явиться діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, "
"змінивши стару адресу новою.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.</p>\n"
"<p>У стовпчику <b>програма</b> вказано назва програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>коментар</b> вказано короткий опис програми.<br>\n"
"У стовпчику <b>поновлення</b> вказано інтервал поновлення малюнку тла.</p>\n"
"<p>Програма <b>Стільниця \"а ля Web\" для TDE</b> (kwebdesktop) відтворює "
"вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу "
"сторінки Тенет, натиснувши кнопку <b>Змінити</b>.<br>\n"
"Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку "
"<b>Додати</b>.<br>\n"
"А вилучати програми можна натискаючи кнопку <b>Вилучити</b>. Зауважте, що ця "
"кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не вилучить саму "
"програму з системи.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список "
"програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі "
"списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст піктограм тла"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, "
"відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це "
"покращить видимість тексту стільниці ."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Увімкнути тіні"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить "
"читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір "
"тексту."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Рядків для опису піктограм:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис "
"піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, "
"буде вкорочено у кінці останнього рядка."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може "
"займати опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде "
"використано типову ширину, яка підрахована для поточного шрифту."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина тексту піктограми:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Розмір кешу тла:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для "
"кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування "
"може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок "
"використання додаткової пам'яті."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Параметри для &стільниці:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці "
"параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі "
"стільниці\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "У всіх екранах"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожному екрані"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ідентифікувати екрани"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного "
"екрана."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, "
"програму малювання або змінити розмір кешу тла."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна "
"звантажити з Мережі."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Роз&ташування:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут можна визначити, як відображається малюнок тла на стільниці:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>По Центру:</em> Розташувати малюнок по центру стільниці.</li>\n"
"<li><em>Плиткою:</em> Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної "
"плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все "
"тло.</li>\n"
"<li><em>Плиткою по Центру:</em> Розташувати малюнок в центрі екрана і потім "
"заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.</li>\n"
"<li><em>По Центру Пропорційно:</em> Збільшити малюнок без спотворення його "
"пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту "
"екрана. Після цього помістити зображення в центрі.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване:</em> Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це "
"потрібно, до розмірів екрану.</li>\n"
"<li><em>Вмістити по Центру:</em> Якщо малюнок поміщається на стільниці, "
"режим працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі "
"збереженням пропорції.</li>\n"
"<li><em>Масштабоване та Обрізане:</em> Збільшити зображення зі збереженням "
"пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та "
"розмістити його по центру стільниці.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr "Перехресне затінення тла"

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr "Вмикає ефект м'якого згасання під час зміни фонового зображення."

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими "
"змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати"
"\", що означає, що малюнок просто заповнює все тло."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають "
"другого кольору, ця кнопка буде неактивною."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&льори:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Змішування:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати "
"рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та "
"дивлячись на ефект у вікні перегляду."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Зворотні ролі"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо "
"ввімкнете цей параметр."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнка"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Показ &слайдів:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Малюнок:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Налаштування..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть "
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити "
"випадковий порядок показу."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показувати наступні малюнки:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змінювати &малюнок після:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в &Низ"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути в &Гору"

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикально"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"