# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian # translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:23-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Виберіть основну програму термінала:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Виберіть основний навігатор Тенет:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну " "тепер?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Селектор компонентів" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Відкривати <b>http</b> та <b>https</b> адреси</qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "у наступному навігаторі:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Типовий компонент" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що " "виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів " "або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати " "емулятор консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього " "використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми " "відповідають яким компонентам." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис компонента" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити " "вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму " "компонента, будь ласка, виберіть її нижче." #: componentchooser_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, " "яку Ви хочете налаштувати.</p>\n" "<p>В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими " "компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію " "терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE " "повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або " "відправляти електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, " "використовуються ці компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми " "будуть виконувати роль компонент.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</" "li> <li>%b: Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Текст шаблона повідомлення</li> " "<li>%A: Долучення </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що " "файл, який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання.<br> Ви також " "можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта пошти:<ul> <li>" "%t: Адреса отримувача</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копія (CC)</li> <li>%b: " "Потайна копія (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тексту повідомлення</li> <li>%A: " "Долучення</li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Зап&устити в терміналі" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було " "запущено в терміналі (напр., <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Вживати іншу програму &термінала:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. " "Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим " "біт дозволу виконання. <br> Також зауважте, що деякі програми, що " "використовують емулятор термінала, не будуть працювати, якщо додати " "аргументи командного рядка (наприклад: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."