# Translation of kcmcss.po to Ukrainian # translation of kcmcss.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:25-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Таблиці стилів</h1> Цей модуль дозволяє вам застосовувати ваші власні " "параметри кольору та шрифтів до використання таблиць стилів (CSS) у " "Konqueror. Ви можете вказати параметри або застосувати власноручно написані " "таблиці стилів, вказавши адресу.<br> Вважайте, що ці параметри будуть завжди " "мати перевагу над будь-якими, створеними автором сайту. Це може бути корисно " "для людей з поганим зором або для сторінок Тенет, які важко читати завдяки " "поганому дизайну." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Таблиці стилів</b><p>Дивіться http://www.w3.org/Style/CSS щодо подальшої " "інформації про таблиці каскадних стилів.</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Таблиці стилів" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Таблиці стилів</b><p>Ця група керує тим, як Konqueror буде відтворювати " "таблиці стилів.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Використовувати &типову таблицю стилів" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Використовувати типову таблицю стилів</b><p>Виберіть цей параметр, щоб " "використовувати типову таблицю стилів.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів &користувача" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Використовувати таблицю стилів користувача</b><p>Якщо цей параметр " "увімкнено, konqueror спробує завантажити таблиці стилів користувача як " "вказано у вікні нижче. Таблиці стилів дозволяють повністю змінити шлях " "відтворення сторінок Тенет у вашому навігаторі. Вказаний файл повинен " "містити вірну таблицю стилів (див. http://www.w3.org/Style/CSS щодо " "подальшої інформації про таблиці каскадних стилів).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Використовувати таблицю стилів &доступності" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Використовувати таблицю стилів доступності</b><p> Вибравши цей параметр " "ви зможете визначити типовий шрифт, розмір шрифту та його колір за допомогою " "простих дій мишки. Просто зайдіть до закладки Налаштувати та виберіть бажані " "параметри.</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Налаштувати..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Основний розмір шрифту:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Використовувати однаковий розмір для всіх елементів" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Використовувати однаковий розмір для всіх елементів</b><p>Виберіть цей " "параметр, щоб примусити відображення використовувати основний розмір шрифту. " "Всі шрифти будуть мати однаковий розмір.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Зображення</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Блокувати зображення" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Блокувати зображення</b><p>Це забороняє Konqueror завантажувати " "зображення.</p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Блокувати зображення тла" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Блокувати зображення тла</b><p>Забороняє Konqueror завантажувати " "зображення тла.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Гарнітура шрифту</b><p>Гарнітура - це набір шрифтів, які схожі один на " "одного, з елементами гарнітури, напр., такими, як жирний, курсив або будь-" "яка кількість наведеного.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Основна &гарнітура:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Це - вибрана гарнітура шрифтів</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Використовувати однакову гарнітуру для всього тексту</b><p>Виберіть цей " "параметр, щоб замінити всі шрифти основним.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "П&ерегляд" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Перегляд</b><p>Клацніть на цій кнопці, щоб побачити, як виглядає ваш " "вибір у дії.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Чорний на білому" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Чорний на білому</b><p>Це те, до чого ви звикли.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Білий на чорному" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "<b>Білий на чорному</b><p>Це - класична схема інверсії кольорів.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Нетиповий" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Нетипова</b><p>Виберіть цей параметр, щоб визначити колір для типового " "шрифту.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "<b>Колір тексту</b><p>Це - колір, якім відображається текст.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Тло</b><p>За цими дверима лежить можливість вибрати нетиповий колір тла.</" "p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Тл&о:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Тло</b><p>Цей колір тла відображується поза текстом, якщо не вибрано " "зображення тла.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Використовувати однаковий колір для всього тексту" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Використовувати однаковий колір для всього тексту</b><p>Виберіть цей " "параметр, якщо ви хочете застосувати вибраний вами колір до типового шрифту, " "а також до будь-якого шрифту, вказаного в таблиці стилів.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>Таблиці стилів користувача дозволяють\n" "покращену доступність для людей з проблемами\n" "зору.</p>\n" "\n" "</qt>" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту"