# Translation of kcontrol.po to Ukrainian # translation of kcontrol.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcontrol.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com," "rom_as@oscada.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Центр керування Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Конфігурація середовища стільниці." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Ласкаво просимо до Центру керування Trinity, головне місце, з якого Ви " "можете налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль " "конфігурації, оберіть пункт з індексу ліворуч." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Центр інформації Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду " "даних про вашу систему." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший " "параметр конфігурації." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версія Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Назва машини:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Архітектура:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "В активному модулі є незбережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "В активному модулі є незбережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про " "них?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних " "параметрах.</p><p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=" "\"%1\">тут</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля " "інформації відсутня.<br>" #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</" "big><br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр керування Trinity" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Завантаження...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, " "щоб отримати детальну інформацію." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Поточний модуль конфігурації." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> " "<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому " "модулі." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї " "системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати " "з властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде " "вимкнено." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Режим &адміністратора" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Результати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Очистити поле пошуку" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "У вигляді &піктограм" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "У вигляді &дерева" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Малі" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Середні" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Великі" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Величезні" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Про поточний модуль" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Про %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "У вигляді &піктограм" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Розмір &піктограм" #~ msgid "The Trinity Info Center" #~ msgstr "Центр інформації Trinity"