# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: помилка під час ініціалізації; перервано"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Тепер KWin завершиться..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню дій "
"над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Не вдається запустити Composite Manager.\n"
"Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити дисплей</b>"
"<br>Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не чинний запис.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може знайти розширення Xrender</b>"
"<br>Ви використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg."
"<br>Звантажте XOrg &ge; 6.8 з www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить програмі "
"<b>%1</b> (процес - %3,  назва вузла - %4)."
"<p>Припинити програму? (Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin."