# Translation of kvoctrain.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:34-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Не має значення"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 хв."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 год."

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 тижні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 тижні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 тижні"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 місяці"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 місяці"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 місяці"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 місяців"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 місяців"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 місяців"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 місяців"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Нелогічний час блокування.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нелогічний час закінчення.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Нелогічні значення"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ви зробили зміни, які ще не застосовано.\n"
"Якщо ви збережете профіль, ці зміни не будуть включені.\n"
"Хочете продовжити?"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Мови"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Параметри перегляду"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Копіювати і вставити"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Параметри копіювання і вставлення"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Вправа"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Параметри вправ"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Обмеження"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Параметри обмежень"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокування"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Параметри блокування"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профілі..."

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Збереження і завантаження параметрів вправи з профілю"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a  new profile."
msgstr ""
"Профіль -- це набір параметрів (параметрів для вправи), які можна зберігати/"
"завантажувати, щоб їх можна було вживати знову пізніше. Ця кнопка дає змогу "
"побачити наявні профілі, завантажити новий профіль та зберегти ваші поточні "
"параметри в новому профілі."

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Незбережені зміни"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Асамська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-слов'янська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Датська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Німецька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонгка"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Англійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Перська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фіджійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Французька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Гельська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гельська (шотландська)"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Ґаллеган"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуаранська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хірімоту"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Інупіак"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Куаньяма"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Калаалісут"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Комі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембурзька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маорі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвезька (Bokmål)"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, північна"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Nynorsk)"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, південна"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чічева"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Ньяджа"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Оксітанська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провансальська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Орійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджабі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Палі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Польська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Раєто-романська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунді"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Російська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіняруанда"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардінія"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північна Самі"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомалійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Сваті"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, південна"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Свагільська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринійська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тві"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагітіан"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Хоза"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідіш"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулуська"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Не чинне зображення"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Не вибрано зображення"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Не вибрано зображення..."

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Не вибрано зображення"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Не чинне зображення"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Файл не містить в собі чинний формат зображення\n"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без назви"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Опис профілю"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Введіть опис профілю:"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Властивості документа"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Уроки"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Типи"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Часи"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Використання"

#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Властивості мови"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Опис уроку"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Введіть опис уроку:"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей урок,\n"
"оскільки він зараз використовується."

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Видалення уроку"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Опис часу"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Введіть опис часу:"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
"час, оскільки він зараз використовується."

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Видалення опису часу"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Опис типу"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Введіть опис типу:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
"тип, оскільки він зараз використовується."

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Видалення опису типу"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Опис використання"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Введіть опис використання:"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Не вдалось видалити цю визначену користувачем примітку про використання, "
"оскільки вона зараз використовується."

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Видалення примітки про використання"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Примітки про використання"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Редагувати визначені користувачем примітки про використання"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Редагувати назви уроків"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Редагувати визначені користувачем типи"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Загальні"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Оригінальний &вираз в %1:"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Д&одаткові"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Вибір з варіантів"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Ді&євідміна"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Пор&івняння"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Перекладений &вираз в %1:"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&З оригіналу"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Властивості з оригіналу"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&До оригіналу"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Властивості до оригіналу"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "січень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "лютий"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "березень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "квітень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "травень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "червень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "липень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "серпень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "вересень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "жовтень"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "листопад"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "грудень"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Виберіть букви з фонетичного алфавіту"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Назва в юнікоді: "

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Вимова: "

#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Готово."

#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."

#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."

#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Впорядкувати за а&лфавітом"

#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Впорядкувати за &індексом"

#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Створити опитування на&угад"

#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Створити &вибір з варіантів"

#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Дієслова"

#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Артиклі"

#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Форми порівняння"

#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Синоніми"

#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "А&нтоніми"

#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Приклади"

#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Переказ"

#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Встановити &мову"

#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Скинути &класи"

#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Видалити стовпчик"

#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "З %1"

#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Вправи з ді&єсловами"

#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Вправи з &артиклями"

#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Вправи з &порівняннями"

#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синоніми"

#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антоніми"

#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Продовжує у випадковому порядку"

#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Продовжує вибір з варіантів"

#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Впорядковує стовпчик по алфавіту"

#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Впорядковує стовпчик по індексу уроків"

#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Встановлює %1 як мову для оригіналу"

#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Встановлює %1 як мову для перекладу %2"

#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Додає нову мову"

#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Додає %1 як нову мову"

#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Вилучає %1 безповоротно із словника"

#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Створює і починає опитування для %1"

#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів для %1"

#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Створює і починає опитування від %1 до %2"

#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів від %1 до %2"

#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Починає вправи з дієсловами"

#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Починає вправи з артиклями"

#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Починає вправи з прикметниками"

#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Починає вправи з синонімами"

#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Починає вправи з антонімами"

#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Починає вправи з прикладами"

#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Починає вправи з переказами"

#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Створює урок"

#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Скидає всі властивості для %1"

#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь цілком видалити мову.\n"
"Ви дійсно хочете видалити \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь скинути дані знань для цілої мови.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь скинути дані знань уроку.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Створює новий документ словника"

#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Відкриває існуючий документ словника"

#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Відкрити п&риклад..."

#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Відкрити документ словника"

#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Отримати нові словники..."

#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Звантажити нові словники"

#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Об'єднати..."

#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Об'єднати існуючий документ словника з поточним"

#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Зберегти активний документ словника"

#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Зберегти активний документ словника під іншою назвою"

#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Друкувати активний документ словника"

#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Закрити KVocTrain"

#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Вибрати всі рядки"

#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Відміннити вибір всіх рядків"

#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Пошук за вмістом кишені у словнику"

#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Додати новий запис"

#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Додати новий запис до словника"

#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Редагувати вибрану ділянку..."

#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Редагувати елементи у вибраних рядках"

#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Видалити вибрану ділянку"

#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Видалити вибрані рядки"

#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Зберегти &елементи в опитуванні як..."

#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Зберегти елементи в опитуванні як новий словник"

#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Показати &статистику"

#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Показати статистику для поточного словника"

#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Призначити &уроки..."

#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Наугад створити уроки з записами, які не мають призначення"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Очистити"

#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Видалити зі словника записи з однаковим вмістом"

#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Додати мову"

#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Вилучити мову"

#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "В&ластивості документа"

#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Редагувати властивості документа"

#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Властивості мо&ви"

#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Змінити властивості мови в поточному документі"

#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Уроки"

#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Виберіть поточний урок"

#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Кмітливий пошуку"

#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Пошук в словнику за вказаним текстом"

#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Показати вікно налаштування"

#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Перемикає показ пеналів"

#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Всі файли (*)\n"

#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Тренування словникового запасу"

#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"

#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"

#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"

#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n"

#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"

#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Автоматичне створення резервної копії"

#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Словник змінено.\n"
"\n"
"Зберегти файл перед виходом?\n"

#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривання файла..."

#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Створення нового файла..."

#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Відкрити файл словника"

#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"

#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Відкривання файла прикладу..."

#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Завантажити файл прикладу словника"

#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Об'єднання файла..."

#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Об'єднати файл словника"

#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Об'єднання %1"

#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Збереження %1"

#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Запис файла з новою назвою..."

#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Зберегти словник як"

#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Хочете його перезаписати?</qt>"

#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Збереження вибраної ділянки під новою назвою файла..."

#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Частина: "

#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Декілька разів підряд у вікні опитування не були введені відповіді.\n"
"Припускається, що в даний час немає нікого перед екраном, і тому опитування "
"зупинено."

#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"В даний час немає виразів, які б підходили для розпочатого опитування.\n"
"Для цього є декілька ймовірних причин; можливо, ви не маєте жодних виразів "
"для цього типу опитування.\n"
"Найімовірніше, вам просто потрібно налагодити значення обмежень та "
"блокування в параметрах опитування.\n"
"Відкрити вікно налаштування опитування?"

#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Початок опитування властивостей..."

#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Початок опитування"

#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Зупинка опитування"

#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Початок спеціального опитування..."

#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Початок опитування наугад..."

#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "Пр.: %1"

#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "Вим.: %1"

#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Тип: %1"

#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Вікно містить незбережені зміни.\n"
"Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?"

#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"

#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Редагувати загальні властивості"

#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Редагувати властивості оригіналу"

#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Редагувати властивості перекладу"

#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Оновлення індексів уроку..."

#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Оновлення індексів типів..."

#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Оновлення індексів часів..."

#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Оновлення індексів надписів використання..."

#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибраний запис?\n"

#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибраний діапазон?\n"

#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Знайдено і вилучено %n запис з однаковим вмістом.\n"
"Знайдено і вилучено %n записи з однаковим вмістом.\n"
"Знайдено і вилучено %n записів з однаковим вмістом."

#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистити"

#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Розділи уроку"

#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:"

#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Створення випадкових уроків..."

#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Щоб додати нову мову, якої немає в підменю, необхідно спочатку додати її "
"дані у вікні загальних параметрів.\n"
"Відкрити це вікно тепер?"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Відкрити вікно"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не відкривати"

#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Пошук виразу..."

#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Відновити &опитування"

#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Відновити вибір з ва&ріантів"

#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Інша мова..."

#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригінал"

#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Переклад"

#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "Переклад на &%1"

#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."

#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"

#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Впорядковування для цього документа зараз вимкнене.\n"
"\n"
"Скористайтесь вікном властивостей документа, щоб увімкнути впорядкування."

#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активний, немає в опитуванні"

#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "В опитуванні"

#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивний"

#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"

#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"

#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Прикметник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Прислівник "

#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Артикль"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Означений артикль"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неозначений артикль"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Сполучник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Власне ім'я"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Іменник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Іменник чол.роду"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Іменник жін. роду"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Іменник сер. роду"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Числівник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Порядковий числівник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Кількісний числівник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Вираз"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Прийменник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Займенник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Присвійний займенник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Особовий займенник"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Дієслово"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправильне дієслово"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правильне дієслово"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Гірше, ніж"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Однаково/гірше, ніж"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="

#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Однаково/краще, ніж"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Краще, ніж"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="

#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Однаково"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Не однаково"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Міститься в"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не міститься в"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "В останньому"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Перед"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не в опитуванні"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Поточний урок"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Без призначення"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "амер."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "американізм"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "скор."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "скорочення"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "біол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "біологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "п.з."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "в поганому значенні"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "през."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презирливо"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "церк."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "церковний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "фіг."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "фігуральний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "іст."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "історичний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "іхт."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "іхтіологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неформ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неформальний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ірон."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "іронічний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправильний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "літ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "літературний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "металург."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеорол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мін."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "мінералогія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "трансп."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "траспортний"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "альп."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "альпінізм"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "міф."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "міфологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "власн."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "власне ім'я"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орнітол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнітологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "сам.с."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "самому собі"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "особ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "особа"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентський"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармацевтика"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "філос."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "філософія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фотогр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотографування"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "фіз."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "фізика"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "фізіол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "фізіологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множина"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поез."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поезія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "політика"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "пров."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "провінціалізм"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "психол."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ритор."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "риторика "

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "топологія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефонія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театр"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "друк."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "книгодрукування"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "універ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "університетський"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринарія"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "золог."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоологія"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простий теперішній"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Теперішній тривалий"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Теперішній доконаний"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простий минулий"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минулий тривалий"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Минулий доконаний"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Майбутній"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Заголовок:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Помилка в файлі CSV"

#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Помилка в файлі lex"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "очікується кінцева мітка <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Помилка В/В"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "несподівана кінцева мітка <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторна мітка <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Рядок:\t%2\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Ваш документ містить невідомий атрибут <%1> в мітці <%2>.\n"
"Мабуть у вас застаріла версія KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
"Якщо ви продовжите збереження, то потім втратите дані;\n"
"хочете продовжити попри все?\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Невідомий атрибут"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш документ містить невідому мітку <%1>.  Мабуть, у вас застаріла версія "
"KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
"Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з "
"невідомими елементами.\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "недозволене повторення мітки <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "неоднозначне визначення коду мови"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "відсутня початкова мітка <%1>"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "не чинний заголовок файла xml"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>."

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Невідоме кодування документа \"%1\".\n"
"\n"
"буде вживатись кодування \"%2\"."

#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Помилка в файлі vocabbox"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Помилка В/В"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається записати у файл<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема уроку>"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Не в опитуванні"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Рівень 3"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Рівень 4"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Рівень 5"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Рівень 6"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Рівень 7"

#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"

#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вибраний файл буде звантажено і збережено\n"
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"

#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"

#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Відкрити файл документа"

#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренування словникового запасу"

#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007     \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tКоманда TDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"

#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Допомагає покращити словниковий запас"

#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"

#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""

#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Допомога в перенесенні на Qt3/TDE3"

#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Початкова італійська локалізація"

#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Початкова французька локалізація"

#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Початкова польська локалізація"

#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Перетворення документації у формат docbook"

#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Засіб для створення списків з кодами ISO639"

#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипт перетворення \"langen2kvtml\"\n"
"Звантажте файли з http://www.vokabeln.de/files.htm"

#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Латка для впровадження методу навчання Ляйтнера"

#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Портування на TDEConfig XT"

#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Команда TDE"

#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Багато малих вдосконалень"

#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Вправи з порівняннями"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Вправи з артиклями"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&жін.:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&чол.:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&сер.:\t"

#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Вибір з варіантів"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "З&упинити запит"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Змінити вираз..."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Молодець, ви дали правильну відповідь. %1% завершено."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Ви задовго чекали, щоб ввести правильну відповідь. %1% завершено."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Відповідь не правильна. %1% завершено."

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Випадкове опитування"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Завантаження випадкового опитування"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Натисніть F5 для списку перекладів, які починаються на \"%1\"\n"
"Натисніть F6 для списку перекладів, які містять \"%2\""

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Введіть синонім:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Вправи з синонімами"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Введіть антонім:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Вправи з антонімами"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Переказ"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Введіть слово:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Вправи з переказуваням"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Приклад речення"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Вставте пропущене слово:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Приклад вправи"

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Вправи з дієсловами"

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Поточний час: %1."

#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Великобританія"

#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Пн. Амер."

#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "США"

#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неоф."

#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "груб."

#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, випуск"

#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертовано spotlight2kvtml)"

#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"використання: spotlight2kvtml spotfile місяць рік\n"
"\n"

#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Не вдалось прочитати "

#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Не вдалось записати "

#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"

#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Кількість записів в рівні"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "файл.kvtml"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "заголовок"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Рівень &2:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Рівень &5:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Рівень &6:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "За&кінчення"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&блокування"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Рівень &4:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Рівень &7:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Рівень &1:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Рівень &3:"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Якщо увімкнете цей параметр, то ваша робота буде зберігатись автоматично"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Створювати резервну копію &кожні"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
"показуватись повідомлення."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Застосов&увати зміни без підтвердження"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ваші зміни буде застосовано автоматично."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки "
"\"З'єднати всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне "
"з'єднання при запуску"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Зміна розміру стовпчиків"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматично"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain визначає зміну розміру стовпчиків"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "У &відсотках"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Зміна розміру стовпчиків на однакове співвідношення до зміни розмірів вікна."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то розмір стовпчиків буде змінено настільки, як і вікна"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фіксована"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Не міняти розміри стовпчиків"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Якщо увімкнено, то стовпчики не будуть міняти розмір"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ім'я:"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Кількість записів в рівні"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"відісланих повідомлень."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Вживати метод навчання Лейтнера (Leitner)"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Увімкнути списки порад"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Розділити переклади на крапках"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Розділити переклади на крапках"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Розділяти слова на двокрапках"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Розділяти слова на крапках з комами"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Розділити переклади на комах"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Видалити вибрані рядки"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Використовувати кольори"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Наявні мови"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Видалити вибрану мову"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Альтернативний код мови"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Ваш власний опис коду мови."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Прапор, який репрезентує мову"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Код мови:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Кожному стовпчику можна надати мову"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Альте&рнативний код:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Виберіть додатковий код мови, якщо потрібно"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "На&зва мови:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Опишіть мову власними словами."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зображення:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Вкажіть малюнок для мови"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Виберіть малюнок для репрезентації мови."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Розкладка клавіатури:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Додати новий код мови"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Додати мовні дані з бази даних &TDE"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Отримати дані про мови з бази даних TDE"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Додати мовні дані з ISO639-&1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Список мов згідно ISO639-1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Якщо натиснути на цю кнопку, то відкриється меню, яке містить всі коди мов, "
"що входять до \"ISO639-1\""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Додати введену мову."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ця кнопка стає доступною, коли ви введете у це поле код мови."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Введіть код мови, якщо знаєте."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Введіть код мови, якщо знаєте його або скористайтесь однією з двох кнопок "
"нижче, щоб вибрати код мови."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Р&оздільник:"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Виберіть роздільник даних."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення "
"виразу на частини під час перенесення даних до/з іншої програми за допомогою "
"кишені."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Пр&опустити"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "В&живати поточний документ"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"відісланих повідомлень."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, "
"щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і "
"побачити ці зміни."

#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "Вживати &альтернативний спосіб навчання"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Параметри випадкового опитування"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Увімкнути списки порад"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Розділити &переклади"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Максимальна кількість полів:"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "на"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&крапки"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Розділити переклади на крапках"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&крапки з комами"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Розділяти слова на крапках з комами"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ко&ми"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Розділити переклади на комах"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "дв&окрапки"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Розділяти слова на двокрапках"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Час на відповідь"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Показати відповідь"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без обмеження часу"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете обмежувати час на відповідь."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Продовжити після тайм-ауту"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Ма&кс. час (с):"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "По&казати час до закінчення"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "К&лас:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Кількість &блокувальних циклів:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Остання в&права:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Т&ип слова:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr ""

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всі"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Вибрані уроки:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Урок:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Шрифт &таблиці:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Шрифт &IPA:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Кольори класів"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Джерела новин для опитування"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Колір для 1 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 1."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Колір для 2 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 2."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Колір для 3 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 3."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Колір для 4 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 4."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Колір для 5 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 5."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Колір для 8 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 6."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Колір для 7 класу"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 7."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Використовувати кольори"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Параметри документа"

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "До&зволяти впорядкування"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементи мови"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код мови (ISO 639):"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Артиклі"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Жіночий:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Чоловічий:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Визначений"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Середній:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Невизначений"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Дієвідміна"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Перша особа:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Друга особа:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Третя особа:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "З&агальний"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&іночий:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "Ч&оловічий:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "С&ередній:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множина"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Загальний"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Однина"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описи уроків"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."

#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описи часів"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Загальні властивості документа"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Примітка:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описи типів"

#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Надписи про користування"

#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Порівняння прикметників"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Додаткові властивості"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Синоніми:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ант&оніми:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Пр&иклад:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Переказ:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Викликає вікно вводу уроків"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Спільні властивості"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Вираз:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Вимова:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Викликає вікно вводу для уроків"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Викликає вкладку вікна з символами фонетичного алфавіту"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Підтип:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Викликає вікно вводу для типу слів"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Викликає вікно вводу для надписів"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Акти&вний"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Фаль&шивий синонім:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Клас:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата останньої вправи"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "С&ьогодні"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Лічильник вправ"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Неправильно:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Всього:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Підказки для вибору з варіантів"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Дієвідміни дієслів"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Особа:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Час:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Н&аступний"

#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Словник"

#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Навчання"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Заповніть пропуски в виразах порівняння:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Я це &знаю"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Показати &всі"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знаю"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Цикл:"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Виберіть для цього іменника правильний артикль:"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&жіночий"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&чоловічий"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&середній"

#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Виберіть правильний переклад:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Введіть правильний переклад:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Оригінальний вираз"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Фальшивий синонім:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "П&оказати більше"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "Не &знаю"

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Введіть правильні форми дієвідміни."

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Поточний час: %1."

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Головна форма:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Елементи:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Уроки:"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Клас ВІД"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Клас ДО"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "заголовок"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Навчання"