# Translation of twin4.po to Ukrainian
# translation of twin4.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin4.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 22:36+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"

#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Введіть рівень зневадження"

#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"

#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Гра для двох гравців"

#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Бета-тестування"

#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Вдосконалення коду"

#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Form1"

#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "проти"

#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Рівень"

#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Хід"

#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Оцінка позиції"

#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Переможець"

#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Програв"

#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Вікно розмови"

#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."

#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Розпочати нову гру"

#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Завантаження збереженої гри..."

#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Зберегти гру..."

#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Закінчення поточної гри..."

#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завершує поточну гру. Переможця не буде визначено."

#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Конфігурація &мережі..."

#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Балачка в мережі..."

#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Зневадження KGame"

#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "Показати &статистику"

#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Показати статистику."

#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Підказка, про те, яким може бути наступний хід."

#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Закриває програму."

#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Повертає останній хід."

#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Повторює останній хід."

#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"

#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Пропускає хід"

#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni   "
msgstr "(c) Martin Heni   "

#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Ласкаво просимо до KWin4"

#: twin4.cpp:457
msgid "No game  "
msgstr "Немає гри  "

#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Жовтий "

#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Червоний "

#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody  "
msgstr "Ніхто  "

#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Гру по мережі було завершено!\n"

#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Триває гра..."

#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Нічия. Почніть, будь ласка, наступний двобій."

#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "Перемогу отримав %1.  Почніть, будь ласка, наступний двобій."

#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Гру завершено. Почніть, будь ласка, наступний двобій."

#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Налаштування мережі"

#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Жовтими буде грати віддалена сторона"

#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Червоними буде грати віддалена сторона"

#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"

#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "до гри"

#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"

#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Зупиніться... інша сторона ще не зробила свій хід..."

#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Не лізь поперед батька в пекло..."

#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Ні та ще раз ні... тільки один гравець може ходити одночасно..."

#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Зачекайте...це не ваш хід."

#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Імена гравців"

#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Гравець 1:"

#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Гравець 2:"

#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Рівень комп'ютерного гравця"

#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"

#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важкий"

#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Змінити рівень комп'ютерного гравця."

#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Колір гравця, що починає"

#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"

#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"

#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Червоними грає"

#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"

#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Жовтими грає"

#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Гравець 1"

#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Виграв"

#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Програв"

#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Сума"

#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Скасовано"

#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Очистити всю статистику"

#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Гравець 2"

#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Нічиїх"

#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"

#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"

#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"

#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"

#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Порт зв'язку в мережі"

#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Назва гри"

#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Вузол зв'язку в мережі"

#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Ім'я гравця 1"

#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Ім'я гравця 2"