# Translation of kpdf.po to Ukrainian # translation of kpdf.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю відображення. Заздалегідь " "завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " "пам'яттю понад 256МБ.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " "пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Загальне" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Читання" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування швидкодії" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Налаштування режиму презентації" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не знайдено відповідників для \"%1\"." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Файл pdf намагається запустити зовнішню програму, а kpdf цього не дозволяє з " "причин безпеки." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб прочитати документ:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте знов:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Виготовлено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Створено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF, версія. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифрований" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оптимізовано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Невідоме шифрування" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Невідома оптимізація" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Вбудовано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Вказані поля змінюють відношення розмірів сторінки. Хочете друкувати з новим " "відношенням чи адаптувати поля, щоб зберегти початкове відношення розмірів?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Відношення розмірів змінено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Друкувати з вказаними полями" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Адаптувати поля, щоб зберегти відношення розмірів перед друком" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Тип 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Тип 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Тип 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Тип 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Невідома дата" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти до сторінки %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Виконати \"%1\"..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Закінчити презентацію" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Знайти..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти до сторінки..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Параметри PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Перетворювати в растрове зображення" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Перетворювати в растрове зображення перед друком" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Примушено перетворює кожну сторінку в растрове зображення перед тим як її " "друкувати. Це дає дещо гіршу якість, але придатне для друку документів, які " "правильно не друкуються." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показати &навігаційну панель" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Сховати &навігаційну панель" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Переходить на попередню сторінку документа" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Переходить на наступну сторінку документа" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Переходить на першу сторінку документа" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Переходить на останню сторінку документа" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Налаштувати KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентація" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Перетворення з ps у pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "У вас не встановлено ps2pdf, тому kpdf не може відкрити файли PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Документ буде запущено в режимі презентації, тому що файл подав такий запит." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалось відкрити %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Перезавантаження документа..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Сторінка:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Ви намагаєтесь перезаписати \"%1\" самим собою. Це не дозволено. Будь ласка, " "збережіть його в іншім місці." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою \"%1\" вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". Спробуйте зберегти його в іншому місці." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Видалити закладку" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Не вдалось надрукувати документ. Будь ласка, повідомте на bugs." "trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, переглядач файлів PDF, оснований на xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Поточний супровід" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Автор Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Не вдається знайти складову kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл\n" "Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб " "відкрити недавній файл" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Влаштувати в &сторінку" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Влаштувати в &текст" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернути Праворуч" #: ui/pageview.cpp:274 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернути Ліворуч" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Дві сторінки" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Безперервний" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Наступна сторінка" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Засіб &навігації" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Засіб &вибору" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вгору" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Завантажено документ з однією сторінкою.\n" " Завантажено документ з %n сторінками.\n" " Завантажено документ з %n сторінками." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Знайдено текст: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Не знайдено текст: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Початок -- знаходити текст під час введення" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Текст (один символ)\n" "Текст (%n символи)\n" "Текст (%n символів)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до кишені" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Файл не збережено." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Не вдалось запустити KTTSD: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Клацніть, щоб почати" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути на клавішу ESC " "або клацнути на кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у " "правий верхній куток. Звичайно, можна перемикати вікна (типово, Alt+TAB)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Невідомий файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Немає відкритого документу." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Містить цілу фразу" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Містить всі слова" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Містить будь-яке слово" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Малювати рамки навколо &посилань" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Змінити &кольори" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Інвертувати кольори" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Змінити колір &паперу" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Змінити темні і світлі кольори" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Перетворити в &чорно-біле" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Вигляд програми" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Показувати &смужку пошуку в списку мініатюр" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показати &смужки прокрутки" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Слідкувати за файлом" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "У&тримати дані перегляду документу" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Використання CPU" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Увімкнути створення &тла" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Низьке" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Звичайне (типове)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Агресивне" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Прокручувати вперед кожні:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення - починати спочатку" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальні Жалюзі" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальні Жалюзі" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Прямокутник всередину" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Прямокутник назовні" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вилітати зверху" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вилітати з лівого боку" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Випадковий перехід" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Розділити Горизонтально Всередину" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Розділи Горизонтально Назовні" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Розділити Вертикально Всередину" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Розділити Вертикально Назовні" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Розкриватись вниз" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Розкриватись праворуч" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Розкриватись ліворуч" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Розкриватись вгору" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Типовий перехід:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мишки:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сховати після затримки" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Завжди показувати" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Завжди ховати" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показати сторінку &підсумків" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показувати індикатор &pпоступу" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Безперервний" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінок" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Інструменти"