# Translation of kget.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Кожен рядок містить тільки один\n"
"тип розширення та одну теку."

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Тека не існує:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Пришвартувати"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Напис джерела"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 Б/с"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Не закривати вікно після завершення дії."

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Відкрити &файл"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Відкрити місце &призначення"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Вікно поступу"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% з %2 - %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Відновлено"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Не відновлено"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизація"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Система"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Закріплення"

#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вказаний файл не існує:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Це тека, а не файл:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас немає прав для читання файла:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка читання файла:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Було прочитано лише %1 байт з %2."

#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"

#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Помилка створення резервної копії %1.\n"
"Продовжувати попри все?"

#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можливо записати у файл:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл для запису:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка запису у файл:\n"
"%1"

#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Можу записати тільки %1 байт з %2."

#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Ласкаво просимо в KGet"

#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Не вдалось створити чинний сокет"

#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Автономний режим"

#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Стартую в автономному режимі"

#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Експортувати список перенесень..."

#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Імпортувати список перенесень..."

#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Імпортувати текстовий &файл..."

#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати URL в кишеню"

#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Відкрити окреме вікно"

#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Пересунути в &початок"

#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Пересунути в &кінець"

#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"

#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"

#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Пере&запустити"

#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Черга"

#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Таймер"

#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "За&тримка"

#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "З &анімацією"

#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Режим &експерта"

#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим &вживати-останню-теку"

#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Режим авто&роз'єднання"

#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Режим авто&виходу"

#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Автономний режим"

#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Режим автовст&авки"

#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Показувати вікно &журналу"

#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Сховати вікно &журналу"

#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Показати вікно &цілі"

#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Увімкнути &KGet як менеджер звантажень для Konqueror"

#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Вимкнути &KGet як менеджер звантажень для Konqueror"

#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Перенесення: %1 "

#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлів: %1 "

#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Розмір: %1 КБ "

#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Час: %1 "

#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 КБ/с "

#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Кнопка <b>Відновити</b> запускає вибрані перенесення\n"
"та встановлює їхній режим до <i>у черзі</i>."

#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Кнопка <b>Пауза</b> зупиняє вибрані перенесення\n"
"та встановлює їхній режим до <i>затримані</i>."

#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Кнопка <b>Витерти</b> видаляє вибрані перенесення\n"
"зі списку."

#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Кнопка <b>Перезапустити</b> для зручності\n"
"вона просто робить Паузу та Відновлення."

#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>У черзі</b> встановлює режим вибраних\n"
"перенесень до <i>у черзі</i>.\n"
"\n"
"Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n"
"трьома режимами."

#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>Заплановано</b> встановлює режим вибраних\n"
"перенесень до <i>заплановано</i>.\n"
"\n"
"Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n"
"трьома режимами."

#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Кнопка <b>Затримано</b> встановлює режим вибраних\n"
"перенесень до <i>затримано</i>.\n"
"\n"
"Це кнопка-перемикач, можна вибрати між\n"
"трьома режимами."

#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Кнопка <b>Параметри</b> відкриває вікно параметрів,\n"
"в якому ви можете встановити різні параметри.\n"
"\n"
"Деякі з цих параметрів легше змінювати в пеналі."

#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>Вікно журналу</b> кнопка відкриває вікно журналу.\n"
"Вікно журналу записує всі події в програмі, що трапляються\n"
"під час роботи KGet."

#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Кнопка <b>Вставити перенесення</b> додає URL з\n"
"кишені як нове перенесення.\n"
"\n"
"Таким чином можна легко копіювати та вставляти\n"
"URL між різними програмами."

#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Режим експерта</b> перемикає\n"
"режим експерта.\n"
"\n"
"Цей режим рекомендується вживати тільки досвідченим користувачам.\n"
"В цьому режимі вас не будуть \"турбувати\" повідомленнями\n"
"підтверджень.\n"
"<b>Увага!</b>\n"
"Ввімкніть цей режим, якщо ви вживаєте автовід'єднання\n"
"або автовимикання та хочете, щоб програма KGet\n"
"від'єднувалась або вимикалась без запитань."

#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Кнопка <b>Вживати останню теку</b>\n"
"перемикає режим останньої теки.\n"
"\n"
"В цьому режимі KGet буде ігнорувати параметри\n"
"тек і класти нові перенесення в теку,\n"
"до якої було це зроблено минулого разу."

#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовід'єднання</b> перемикає\n"
"відповідний режим.\n"
"\n"
"В цьому режимі KGet буде автоматично\n"
"від'єднуватись при завершенні всіх перенесень.\n"
"\n"
"<b>Увага!</b>\n"
"Ввімкніть також режим експерта KGet,\n"
"якщо ви хочете уникнути запитань при роз'єднанні."

#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовимикання</b> перемикає\n"
"відповідний режим.\n"
"\n"
"В цьому режимі KGet буде виходити автоматично\n"
"після завершення всіх перенесень.\n"
"<b>Увага!</b>\n"
"Ввімкніть також режим експерта, якщо ви хочете,\n"
"щоб KGet виходив без зайвих запитань."

#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автономний режим</b> перемикає\n"
"режим з'єднання.\n"
"\n"
"Якщо встановлено, то KGet буде працювати,\n"
"як при відсутності з'єднання з Інтернет.\n"
"\n"
"В автономному режимі навігації ви зможете\n"
"додавати нові перенесення в чергу."

#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Кнопка <b>Автовставка</b> перемикає режим\n"
"автовставки\n"
"\n"
"Якщо ввімкнено, KGet буде періодично перевіряти кишеню\n"
"щодо URL та вставляти їх автоматично."

#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Кнопка <b>Вікно цілі</b> перемикає стиль вікна\n"
"між нормальним вікном та \"вікном цілі\".\n"
"\n"
"Коли встановлено, головне вікно буде сховано та\n"
"замість нього з'явиться маленьке віконце.\n"
"\n"
"Ви можете показати/сховати нормальне вікно простим клацанням\n"
"на віконці."

#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Всі файли"

#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Виходжу..."

#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Деякі перенесення ще працюють.\n"
"Ви справді хочете закрити KGet?"

#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці перенесення?"

#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це перенесення?"

#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n перенесення, яке ви хотіли видалити, завершилось перш, ніж його можна було "
"видалити.\n"
"%n перенесення, які ви хотіли видалити, завершились перш, ніж їх можна було "
"видалити.\n"
"%n перенесень, які ви хотіли видалити, завершились перш, ніж їх можна було "
"видалити."

#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Зупинка всіх робіт"

#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Відкрити перенесення"

#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Відкрити перенесення:"

#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправильно сформований URL:\n"
"%1"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл призначення\n"
"%1\n"
"вже існує.\n"
"Перезаписати його?"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"

#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> додано."

#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Файл вже існує"

#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n звантаження додано.\n"
"%n звантаження додано.\n"
"%n звантажень додано."

#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Запуск ще однієї роботи у черзі."

#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Всі звантаження завершені."

#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> успішно звантажено."

#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Ввімкнено автономний режим."

#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Автономний режим вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Режим експерта ввімкнено."

#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Режим експерта вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "\"Використовувати останню теку\" ввімкнено."

#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "\"Використовувати останню теку\" вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Автоматичне роз'єднання ввімкнено."

#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Автоматичне роз'єднання вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Автоматичне закриття ввімкнено."

#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Автоматичне закриття вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Автоматичну вставку ввімкнено."

#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Автоматичну вставку вимкнено."

#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Сховати вікно &цілі"

#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Розмір: %1 "

#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "

#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Перенесення:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Файлів:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Розмір:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Час:</b> %1 "

#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Швидкість:</b> %1/s"

#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Ви дійсно хочете роз'єднатися?"

#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"

#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Не роз'єднувати"

#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз'єднуюсь..."

#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Ми в оперативному режимі."

#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Ми в автономному режимі."

#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Вже зберігаю URL\n"
"%1"

#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL вже збережено\n"
"%1\n"
"Звантажити знову?"

#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Звантажити знов"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Ід."

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Вікно журналу"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Розділений"

#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Покращений менеджер звантажень для TDE"

#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Запускати KGet з вікном цілі"

#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL для звантаження"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Додавати нові перенесення:"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Мінімізованими"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Функціональні окремі вікна"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Помітити часткові звантаження"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Видаляти файли зі списку після успішного завершення"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Отримувати розміри файлів"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Режим експерта (не перепитувати при скасуванні чи видаленні)"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Вживати KGet як менеджер звантаження для Konqueror"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Показувати головне вікно при запуску"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Показувати окремі вікна"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "В чергу"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "З затримкою"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Налаштування автоматизації"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " хв"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Автоматично від'єднуватися після закінчення звантажень"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Автозберігати список файлів кожні:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Роз'єднання за часом"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда роз'єднання:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Автоматично вставляти з кишені"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Автовихід після завершення звантажень"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Параметри перез'єднання"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При помилці реєстрації або тайм-ауті"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Перез'єднуватись після:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Кількість спроб:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При втраті зв'язку"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Параметри тайм-ауту"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Якщо дані не приходять за:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Якщо сервер не може відновити:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "або"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип з'єднання"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Постійне"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономний режим"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Номер зв'язку:"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Типова тека"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Розширення (* для всіх файлів):"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Типова тека:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Параметри обмежень"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Максимум відкритих з'єднань:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Мінімальна пропускна властивість мережі:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимальна пропускна властивість мережі:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " байтів/сек"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Вживати анімацію"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стиль вікна:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Пришвартований"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Вікно цілі"

#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Перенесення"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не видаляю\n"
"%1,\n"
"тому що це каталог."

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Не видалено"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Не видаляю\n"
"%1,\n"
"тому що це не локальний файл."

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Це - перший запуск KGet.\n"
"Вживати KGet як менеджер звантаження для Konqueror?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Інтеграція з Konqueror"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не вмикати"

#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копіювання файла з: %1"

#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "До: %1"

#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Спроба номер %1"

#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"

#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Призупиняю"

#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Постановка до черги"

#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"

#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Затримка"

#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Звантаження завершене"

#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Застрягло"

#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Завершено"

#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"

#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Загальний розмір в байтах: %1"

#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Розмір файла не співпадає."

#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Розмір файла перевірено"

#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Неправильно сформований URL:\n"

#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Звантаження відновлено"

#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "перевірка чи файл є в кешу...ні"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "С"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Назва локального файла"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Кількість"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Зал. часу"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адреса (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Звантажити вибрані файли"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Адреса (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Ви не вибрали жодного файла для звантаження."

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Не вибрано жодного файла"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Посилання в: %1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Керування звантаженнями"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Показати вікно для кидання посилань"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Показати список всіх посилань"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "В активній рамці поточної сторінки HTML немає посилань."

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Немає посилань"