# Translation of knewsticker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmnewsticker.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdenetwork/knewsticker/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "всі джерела новин" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "містить" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "не містять" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "однакове" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "не однакове" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Мистецтво" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Здоров'я" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Відпочинок" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Довідка" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Наука" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Суспільство" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Журнали" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Програма \"%1\" завершилась аварійно.<br>Можливо вона отримала сигнал " "SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Вивід програми:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "При оновленні джерела новин \"%1\" сталася помилка." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Помилка стрічки новин" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Програму \"%1\" взагалі неможливо запустити." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Програма \"%1\" намагалась прочитати або записати файл або каталог, якого " "неможливо було знайти." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "Сталася помилка при зчитуванні або запису даних програмою \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Програмі \"%1\" було передано забагато аргументів. Будь ласка, скоригуйте " "командний рядок у вікні конфігурації." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Зовнішню програму, яка потрібна \"%1\", не знайдено." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Програма \"%1\" спробувала прочитати або записати файл або каталог без " "належних дозволів." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Програма \"%1\" спробувала доступитись до відсутнього пристрою." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "На пристрої, що використовується програмою \"%1\", не залишилося вільного " "місця." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Програма \"%1\" спробувала створити тимчасовий файл на файловій системі " "тільки для зчитування." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Програма \"%1\" спробувала викликати функцію, яку не впроваджено, або " "спробувала доступитись до відсутнього зовнішнього ресурсу." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Програма \"%1\" не змогла витягнути вхідні дані, тому не повернула XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Програма \"%1\" спробувала доступитись до машини, яка не з'єднана з мережею." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Програма \"%1\" спробувала використати невпроваджений протокол." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Програмі \"%1\" необхідно, щоб ви налаштували адресу призначення, тоді вона " "зможе отримувати звідти дані. Будь ласка, перегляньте документацію програми, " "про те, як це зробити." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Програма \"%1\" спробувала використати сокет, який не підтримується цією " "системою." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатися неіснуючою мережі." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "Програма мережі \"%1\" спробувала скинути обірване з'єднання." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "З'єднання програми \"%1\" було скинуто опонентом." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Стався тайм-аут з'єднання, яке намагалася встановити програма \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "У з'єднанні, яке намагалася встановити програма \"%1\", було відмовлено." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Вузол, до якої була спроба доступитись з \"%1\", вимкнений." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Вузол, до якої була спроба дістатись з \"%1\", є недоступним - невідомий " "маршрут." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker не може виконати програму \"%1\", тому, що біт дозволу виконання " "не було встановлено. Ви можете виправити це наступними кроками:" "<ul><li>Відкрийте вікно Konqueror та знайдіть програму.</li><li>Клацніть на " "файлі правою кнопкою мишки і виберіть \"Властивості\"</li><li>Відкрийте " "вкладку \"Права доступу\" та переконайтеся, що поточний користувач має право " "її запускати.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Програма \"%1\" відіслала неправильний запит, який не було сприйнято " "сервером." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Програма \"%1\" не змогла видати інформацію для авторизації, яка потрібна " "для доступу до цієї області." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Програму \"%1\" перервано, тому що вона не змогла доступитись до даних без " "оплати." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до забороненого джерела." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Програма \"%1\" спробувала дістатись до неіснуючих даних." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Стався тайм-аут запиту HTTP від програми \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Трапилася помилка сервера. Скоріше за все, тут ви нічим не зарадите." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Версія протоколу HTTP, що використовується програмою \"%1\", невідома " "серверу http або джерелу." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker не зміг визначити точну причину помилки." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "Стрічка новин" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Аплет стрічки новин." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Розробники KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Показувати меню" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Гіпертекстові заголовки та багато іншого" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Чутливість коліщатка миші" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Режими прокрутки тексту" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо поновити сайт новин \"%1\".<br>Наданий файл ресурсу можливо " "невірний або його пошкоджено.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Проблема у наступному сайті новин. Наданий файл ресурсу можливо невірний " "або його пошкоджено.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Помилка поновлення декількох сайтів новин. Можливо обірвалося з'єднання з " "Інтернет." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Перевірити новини" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Йде перевірка на нові статті, поки що немає жодної статті" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Немає жодної статті" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Автономний режим" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Про KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Налаштувати KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Частота перевірки новин:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Всі джерела новин" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Невідома %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Справді бажаєте вилучити джерело новин?</p>\n" "<p>Справді бажаєте вилучити %n джерела новин?</p>\n" "<p>Справді бажаєте вилучити %n джерел новин?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Справді хочете вилучити вибраний фільтр?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Редагувати джерело новин" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Додати джерело новин" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Змінити \"%1\"" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Видалити \"%1\"" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Видалити джерела новин" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Змінити джерело новин" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Видалити джерело новин" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Інтерфейс конфігурації KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Додати файл RDF/RSS за посиланням <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Ресурс новин" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Справді хочете додати \"%1\" до списку нових джерел?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Новини відсутні +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Звантаження даних" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Будь ласка, зачекайте поки KNewsTicker звантажить деякі дані необхідні " "для того, щоб запропонувати прийнятні параметри.<br/><br/>Це не займе більше " "однієї хвилини.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Не вдалось отримати вказаний файл джерела новин." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Вам потрібно вказати назву цього джерела новин, для того щоб використовувати " "його." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Назву не вказано" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Для того щоб використовувати це джерело новин необхідно вказати файл джерела." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Файл джерела новин не вказано" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Стрічка новин потребує правильний файл у форматі RDF або RSS для " "автоматичного заповнення значень. Вказаний файл має невірний формат." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Невірний файл джерела" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " хв" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Частота перевірки новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Тут ви можете визначити частоту перевірки нових заголовків Стрічкою новин з " "вже встановлених джерел новин. Частота визначається тим, як швидко ви хочете " "почути про новини, та навантаженням мережі, яке ви можете собі дозволити:" "<ul>\n" "<li>Малі значення (менш ніж <b>15 хвилин</b>) дозволять вам бути " "ознайомленими з новинами дуже швидко, якщо ви цього хочете або потребуєте. " "Але це значною мірою збільшує потік даних по мережі. Тому, такі малі " "значення не можна використовувати, якщо ви витягуєте новини з популярних " "серверів новин (таких як <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> або <a " "href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), тому що вони дуже завантаженні " "запитами.</li>\n" "<li>Великі значення (більш ніж <b>45 хвилин</b>) не зможуть вас вчасно " "інформувати про новини. Але для не комерційних програм це буде задовільним " "інтервалом. Позитивним аспектом великих інтервалів є те, що завантаження " "мережі дуже мале; це зберігає ресурси та нерви вам та системним " "адміністраторам серверів новин.</li></ul>\n" "Типове значення (30 хвилин) повинно бути відповідним та прийнятним для " "більшості випадків." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Нечутливо" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Чутливість коліщатка миші" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде " "прокручуватися за допомогою коліщатка миші." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Цей повзунок дозволяє вам визначити з якою швидкістю текст буде " "прокручуватися за допомогою коліщатка миші." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Чутливо" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Чутливість коліщатка миші:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Використовувати нетипові імена для сайтів новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Використовувати імена визначені у списку джерел новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин користувалась назвами, які ви " "ввели у списку джерел новин (доступний у вкладці <i>Джерела новин</i>), " "замість тих назв, що звітують самі сайти.<br>Це може бути зручним для тих " "сайтів, які подають дуже довгі або непридатні назви." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Джерела новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Назва сайту" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Файл новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Макс. кількість статей" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Джерела новин для опитування" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Цей список дозволяє вам керувати списком сайтів новин, які Стрічка новин " "буде опитувати. Джерела новин впорядковані у вигляді дерева та відсортовані " "за назвами.<br>Стовпчик \"Макс. статей\" визначає скільки статей буде у " "пам'яті для джерел новин (читайте: скільки статей можна буде побачити у " "контекстному меню).<ul>\n" "<li>Щоб додати сайт, можна або перетягнути URL, що вказує на файл RDF або " "RSS, до цього списку з Konqueror чи будь-якої іншої програми, або " "скористатися кнопкою <i>Додати...</i> у нижньому правому кутку.</li>\n" "<li>Щоб змінити сайт, просто зробіть подвійне клацання на назві потрібного " "сайту, де й можна змінити властивості у вікні, що з'явиться.</li>\n" "<li>Щоб видалити сайт, просто виберіть джерело новин у списку та натисніть " "кнопку <i>Видалити<i> у нижньому правому кутку.</li></ul>\n" "Також можна клацнути правою кнопкою мишки у списку, контекстне меню надасть " "вам можливість додати або видалити джерела новин. ви, також, можете " "тимчасово ввімкнути/вимкнути деякі джерела новин вмикаючи/вимикаючи " "прапорець біля назви джерела; джерела біля яких прапорець увімкнено будуть " "опитуватися Стрічкою новин." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Видалити" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Видалити вибраний сайт" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибране джерело новин зі списку." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Додавання нового сайту" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати джерело новин до списку. Примітка: ви також " "можете просто пересунути файл RDF або RSS до цього списку (напр. з " "Konqueror), щоб додати його." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Змінити вибране джерело новин" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно, яке дозволить вам змінити " "властивості (такі як назва, файл або піктограма) вибраного зараз джерела." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Впливає на" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Умова" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Вже налаштовані фільтри" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Тут ви можете побачити список вже налаштованих фільтрів та керувати ними, а " "також додавати нові фільтри. Керування дуже просте:<ul>\n" "<li>Щоб <b>додати</b> новий фільтр, вкажіть його властивості у вікні " "<i>Властивості фільтра</i> та натисніть кнопку <i>Додати</i> в нижньому " "правому кутку.</li>\n" "<li><b>Зміна</b> вже існуючого фільтра теж проста: виберіть у списку фільтр, " "який ви хочете змінити, та змініть його властивості у діалозі нижче.</li>\n" "<li><b>Видалити</b> фільтр можна, вибравши фільтр у списку та натиснувши " "кнопку <i>Видалити</i> у правому нижньому кутку.</li></ul>\n" "Ви можете також тимчасово увімкнути/вимкнути деякі фільтри увімкнувши/" "вимкнувши прапорець біля фільтра; фільтри, біля яких цю кнопку ввімкнено, " "вважаються увімкнутими.<br>\n" "Примітка: фільтри опрацьовуються з гори до низу і два фільтри можуть " "анулювати один одного (наприклад \"Показати...не містить TDE\" та " "\"Показати...містить TDE\" тільки цей фільтр, що знаходиться нижче, буде " "виконано)." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Видалити вибраний фільтр" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Додавання фільтру" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб додати налаштований фільтр до списку." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Властивості фільтру" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Дія для цього фільтру" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Тут ви можете визначити, що повинно трапитися, якщо стаття відповідає цьому " "фільтру (напр. показати статтю або сховати статтю)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "статті з" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Джерела на які впливає" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Тут ви можете визначити на які джерела новин (або на всі джерела) впливає " "фільтр. Примітка: відображаються тільки ті джерела, які було активовано у " "вкладці <i>Джерела новин</i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "чиї" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ключове слово/Вираз" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Тут ви можете ввести ключове слово або вираз, що буде використано у фільтрі, " "який обрано у списку праворуч:<ul>\n" "<li><b>містить</b>, <b>не містить</b> - ви повинні вказати ключове слово, " "наприклад \"TDE\", \"Футбол\" або \"Бізнес\". Ключове слово не є чутливим до " "регістру і не має значення як ви надрукуєте \"tde\", \"TDE\" чи \"tDe\".</" "li>\n" "<li><b>однакове</b>, <b>не однакове</b> - введіть фразу або вираз, щоб " "фільтр задовольняв тільки тим статтям чиї заголовки <b>точно</b> збігаються " "з текстом, який ви ввели. Фраза, яку ви введете, буде чутливою до регістру, " "таким чином фрази \"Україна\" та \"УКРАЇНА\" будуть відповідати різним " "статтям.</li>\n" "<li><b>відповідає</b> - введіть формальний вираз. Користуйтесь цим тільки, " "якщо ви знайомі з формальними виразами, цей параметр тільки для досвідчених " "користувачів.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "заголовки" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "відповідає" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Умова для цього фільтру" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Цей комбінований список дозволяє вам вибрати умову для ключового слова/" "виразу, який ви введете у поле вводу праворуч. Ви можете вибрати одну з " "наступних умов:<ul>\n" "<li>містить - фільтр збігається, якщо заголовок містить ключове слово.</li>\n" "<li>не містить - фільтр збігається, якщо заголовок не містить ключове слово." "</li>\n" "<li>однакове - фільтр збігається, якщо заголовок однаковий з виразом.</li>\n" "<li>не однакове - фільтр збігається, якщо заголовок не співпадає з виразом.</" "li>\n" "<li>відповідає - фільтр збігається, якщо вираз відповідає заголовку. Вираз, " "розташований праворуч, буде вважатися формальним виразом у цьому випадку.</" "li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Смужка прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Тут можна визначити з якою швидкістю буде прокручуватись текст. Якщо ви " "надали мало місця для аплету в смужці задач, Ви, ймовірно, повинні " "встановити менше значення, для того, щоб встигнути прочитати заголовок. Для " "більших аплетів (та кращого зору) велика швидкість буде прийнятною, бо " "дозволяє переглядати новини швидше." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільна" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Напрямок гортання:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Напрямок прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. " "ліворуч або праворуч, вгору чи вниз." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Ліворуч" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Праворуч" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Вгору" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Вгору, обернений" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Вниз, обернений" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вам встановити напрямок прокрутки тексту, напр. " "ліворуч або праворуч, вгору чи вниз. Обернений означає, що текст буде " "обернено на 90 градусів." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Колір &виділення:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Колір виділення" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору " "кольорів, яке дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будите їх " "виділяти (при пересуванні курсора над ними)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке " "дозволить вам вибрати колір заголовків, коли ви будете їх виділяти (при " "пересуванні курсора над ними)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору " "кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке " "дозволить вам вибрати колір тла тексту, що прокручується." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір т&ексту:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану праворуч, щоб відкрити зручне вікно вибору " "кольорів, яке дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити зручне вікно вибору кольорів, яке " "дозволить вам вибрати колір тексту, що прокручується." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Шрифт:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Шрифт тексту прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Натисніть кнопку з написом <i>Виберіть шрифт...</i>, щоб вибрати шрифт для " "тексту, що прокручується. Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж " "інші шрифти, особливо коли напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, " "повинні вибрати шрифт, який легко прочитати коли він рухається." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Виберіть шрифт..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, що прокручується. " "Примітка: деякі шрифти складніше прочитати ніж інші шрифти, особливо коли " "напис рухається. Таким чином Ви, ймовірно, повинні вибрати шрифт, який легко " "прочитати коли він рухається." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Прокручувати тільки &останні новині" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Показувати тільки останні заголовки для кожного з сайтів новин у смужці " "прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб показувати тільки останні заголовки для кожного " "з сайтів новин. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Показувати піктограми" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Показувати піктограми разом з текстом, що прокручується" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, і Стрічка новин буде показувати піктограму того " "сайту з якого взято цей заголовок. Це дозволяє знати з якого сайту новина " "але використовує деяке місце." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Тимчасово уповільнено прокручування" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Сповільнювати прокручування коли курсор вказує на смужку прокрутки" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб Стрічка новин сповільнювала прокручування коли " "курсор знаходиться над текстом, що прокручується. Це значно полегшує " "клацання та перетягування піктограм (якщо ввімкнемо)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "П&ідкреслювати новину, що виділена" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Підкреслювати новину, що виділена" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб виділена новина (тобто новина, яка знаходиться " "під курсором) була підкреслена." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Піктограма цього джерела новин" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Тут можна переглянути піктограму цього джерела новин." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Новини \"Heise Online\"" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Короткий опис сайту новин" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Тут ви можете побачити короткий опис сайту новин та його змісту." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Назва сайту новин" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Це назва сайту новин." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Наявні статі:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Статті, що містяться у цьому файлі джерела новин" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що " "містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "В цьому списку показані заголовки та посилання на повний текст статей, що " "містяться у файлах джерел новин, властивості яких ви бачите. <p>Ви можете " "дістатися до повного змісту статті для кожного з заголовків клацнувши один " "раз або зробивши подвійне клацання (в залежності від глобальних налаштувань " "TDE) на заголовку" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Додати джерело новин" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Властивості джерела новин" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Назва джерела новин" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву для цього джерела новин.<br>Після того як ви " "введете файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою " "<i>Запропонувати</i> і Стрічка новин заповнить це поле автоматично." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Файл джерела:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Файл джерела новин для цього джерела новин" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Введіть шлях до файла джерела новин для цього сайту, що ви додаєте. Коли ви " "вкажете цей шлях, ви зможете скористатися кнопкою <i>Запропонувати</i>, і " "Стрічка новин заповнить інші значення автоматично." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Піктограма:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Шлях до піктограми цього джерела новин" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Тут ви можете вказати шлях до піктограми цього джерела новин. Піктограми " "допомагають відрізняти новини з різних джерел.<br>Після того як ви введете " "файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> " "і Стрічка новин заповнить це поле автоматично." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Піктограма цього джерела новин" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Показує вигляд піктограми цього джерела новин. Щоб змінити піктограму, " "змінити значення поля вводу зліва." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категорія:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "До якої категорії належить це джерело новин?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Тут ви можете вказати до якої категорії належить це джерело новин. " "Розташування джерел по категоріях допомагає легше підтримувати великі списки " "джерел новин.<br>Після того як ви введете файл джерела новин, ви можете " "натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> Стрічка новин заповнить це " "поле автоматично." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Максимальна кількість статей:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Максимальна кількість статей" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Цей параметр визначає скільки статей зберігатиметься в пам'яті для цього " "джерела. Це значення ніколи не буде перевищено. <br>Після того як ви введете " "файл джерела новин, ви можете натиснути кнопку з назвою <i>Запропонувати</i> " "і Стрічка новин заповнить це поле автоматично." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "&Файл - це програма" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Чи є вказаний файл програмою?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб вказати Стрічці новин, що вказаний <i>Файл " "джерела новин</i> - це програма, а не файл RDF або RSS. Стрічка новин " "виконає програму та скористується виводом (який отримує через <i>стандартний " "вивід</i>) цієї програми." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Скасувати це налагодження" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб закрити вікно та скасувати всі зміни." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Запропонувати" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Запропонувати відповідні значення" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Натисніть цю кнопку і Стрічка новин запропонує більш або менш прийнятні " "значення для деяких параметрів джерела новин ( таких як назва, піктограма " "або максимальна кількість статей). <br>Але ви повинні ввести файл джерела " "новин, щоб скористатися цією можливістю." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Підтвердити ці значення" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб застосувати ці значення та повернутися до " "попереднього вікна конфігурації." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Умова" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати"