# translation of kalarm.po to Ukrainian # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Translation of kalarm.po to Ukrainian # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-23 15:50+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdepim/kalarm/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити календар:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Помилка завантаження календаря:\n" "%1\n" "\n" "Будь ласка, полагодьте або видаліть файл." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Не вдалось зберегти календар у\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Неможливо вивантажити календар до\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Файли календарів" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Не вдається звантажити календар:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Користувач" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Під час входу" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "Хвилина\n" "%n Хвилини\n" "%n Хвилин" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "Година\n" "%n Години\n" "%n Годин" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1г %2х" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "День\n" "%n Дні\n" "%n Днів" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "Тиждень\n" "%n Тижні\n" "%n Тижнів" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "Місяць\n" "%n Місяці\n" "%n Місяців" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "Рік\n" "%n Роки\n" "%n Років" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Відсутнє" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Час" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Час до" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Повідомлення, файл або команда" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Дата і час наступного нагадування" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Колір тла повідомлення нагадування" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, " "або рядок теми ел. пошти" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Список запрограмованих нагадувань" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1г:%2х " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1д %2г:%3х " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Копія:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Час від тепе&р:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати " "нагадування." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n" "Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше " "повторення на/після вказаної дати/часу." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Відкласти до дати/часу:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "На &дату/час:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Нагадати у вказані дату і час." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Введіть дату нагадування." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Введіть час нагадування." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Буд&ь-коли" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Відкласти на певний &інтервал:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Недійсна дата" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Недійсний час" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Дата нагадування вже застаріла" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Час нагадування вже застарілий" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "День народження: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Текст нагадування" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Пре&фікс:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем " "людини в повідомленні нагадування." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "С&уфікс:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені " "людини в повідомленні нагадування." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Виберіть дні народження" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Назва" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n" "Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для " "яких нагадування вже існують.\n" "\n" "Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або " "клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Налаштування нагадувань" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Завчасне нагадування" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" "Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне " "нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день " "народження." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Спеціальні дії..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Додаткове Повторення" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Помилка читання адресної книги" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Не знайдено демон нагадування." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Неможливо увімкнути нагадування.\n" "Помилка встановлення або конфігурації: версія Демону Нагадування (%1) не " "сумісна." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" "(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Неможливо ввімкнути нагадування:\n" "неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Неможливо ввімкнути нагадування:\n" "неможливо запустити демон нагадувань (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Ввімкнути нагадування" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "&Вимкнути нагадування" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Скасувати &відкладання" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Неможливо відкласти на довше ніж наступне додаткове повторення нагадування " "(наразі %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Неможливо відкласти на довше ніж наступне повторення нагадування (наразі %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час " "%1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного " "нагадування (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Виберіть файл журналу" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Повторення - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Підтвердити отримання" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Підтверд&жувати отримання" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Показувати в KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Показ&увати в KOrganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Введіть скрипт" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Введіть скри&пт" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Виконати у вікні терміналу" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Виконати у &вікні терміналу" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Ви&конати у вікні терміналу" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Записувати в &журнал" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Копія ел. пошти до себе" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Копія &ел. пошти до себе" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Від:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Від:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Кому:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Тема:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "Т&ема:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Завантажити шаблон..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Назва шаблона:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Введіть назву шаблона нагадування" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "Н&агадування" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Дія" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Те&кст" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла " "зображення." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ко&манда" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Електронна пошта" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Відкладене нагадування" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Відкладене до:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Змінити..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Типовий час" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде " "вживатись типовий час початку." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через " "вказаний інтервал часу від створення нагадування." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне " "нагадування." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Зав&часне нагадування:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного " "нагадування." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Наставте нагадування на вказаний час." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Виберіть колір тла нагадування" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Введіть команду оболонки для виконання." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Вивід команди" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Введіть назву шляху файла журналу." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Виберіть файл журналу." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано " "після існуючого вмісту файла." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при " "відсиланні нагадувань по ел. пошті." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої " "комою або крапкою з комою." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Відкрити адресну книгу" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Введіть тему електронної пошти." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Долученн&я:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Додати долучення до електронної пошти." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Вилуч&ити" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Назва шаблона вже у вжитку" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" "Дата/час у вкладці Нагадування не відповідає налаштуванню повторення, " "визначеного у вкладці Повторення." #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Повторення вже застаріло" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, " "якщо \"%1\" не ввімкнено." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Тривалість повторення у повторному нагадуванні має бути коротшою за інтервал " "повторення мінус будь-який період нагадування" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Для повторення у повторному нагадуванні, його період має бути у днях або " "тижнях для нагадування лише за датою" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Підтвердити ел. пошту" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Надіслати" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Виконана команда:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Прихована копія: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Ел. пошту відіслано до:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Відкласти нагадування" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Неправильна адреса електронної пошти:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Не вказана адреса електронної пошти" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Неправильне долучення ел. пошти:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Показати нагадування зараз" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Показати файл зараз" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Виконати вказану команду зараз" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Виберіть файл для долучення" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Виберіть файл для показу" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "не знайдено" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "- це тека" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "неможливо прочитати" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "здається не є файлом текстовим або зображення" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Тип нагадування" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Акти&вні" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Заста&рілі" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний " "тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Текст" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Фа&йл" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець списку нагадувань.\n" "Продовжити від початку?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Початок списку нагадувань.\n" "Продовжити з кінця?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Колір те&ксту:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Виберіть колір тексту нагадування" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Додати ко&лір..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Видалити колір" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку " "кольорів." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Вживати стан&дартний шрифт" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час " "показу нагадування." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Запитаний шрифт" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Шрифт і ко&лір..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Швидкий Коричневий Лис Стрибає Через Лінивого Собаку" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Цей текст зразку ілюструє поточні налаштування шрифту та кольору. Ви можете " "відредагувати його для перевірки особливих символів." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Помилка збереження нагадувань" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Помилка збереження нагадування" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Помилка вилучення нагадування" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Помилка вилучення нагадування" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Зараз нагадування вимкнені.\n" "Ввімкнути їх тепер?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Залишити вимкненим" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Не вдається запустити KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: неправильний файл календаря" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 несумісне з %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "повідомлення несумісної з %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 потребує %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Неправильний %1 параметр" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 скоріше ніж %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 потребує %2 або %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного " "рядка.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n" "(якщо всі вікна повідомлень також закриті)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Дія перед нагадуванням:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Дія після нагадування:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Демон KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Демон нагадувань KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від" "\" адресу." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "відіслані" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Не чинна адреса \"Від\".\n" "Не знайдено профіль KMail \"%1\"." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Некоректна адреса ел. пошти 'Від'.\n" "Визначник ел. пошти '%1' не містить адреси ел. пошти" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n" "Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "\"Від\" адресу не налаштовано.\n" "Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування TDE або у вікні параметрів " "KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "\"Від\" адресу не налаштовано.\n" "Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 не знайдено" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Помилка виклику KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Помилка долучення файла:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Долучення не знайдено:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Не вдалося відіслати листа" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "При спізненні скасувати" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "При спізненні скас&увати" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало " "в межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини " "чому нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не " "запущено демон нагадування.\n" "\n" "Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після " "запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Нетиповий..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Дата не може бути раніше за %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Дата не може бути пізніше за %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Не вдалося виконати команду:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Помилка виконання команди:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "хвилини" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "години/хвилини" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Години/хвилини" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "дні" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Дні" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "тижні" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу " "Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Давати гудок при показі повідомлення" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL адреса файла календаря" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Вимкнути нагадування" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Виконати команду оболонки" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Показати файл" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли " "спрацювало" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Програти аудіо файл один раз" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Програти аудіо файл безперервно" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "" "Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Рядок теми ел. пошти" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Гучність програвання аудіо файла" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Текст повідомлення, що буде показано" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти " "для TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Показувати час &нагадувань" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Показувати &час нагадування" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Показувати час д&о нагадувань" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Показувати &час до нагадування" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Показувати застарілі нагадування" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Показувати &застарілі нагадування" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Сховати застарілі нагадування" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Ховати &застарілі нагадування" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Не вдалось створити меню\n" "(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Нове &з шаблону" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Створити ша&блони..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Скопіювати..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Знов ак&тивувати" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Ховати час на&гадувань" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Показувати час д&о нагадувань" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Показувати в системному ло&тку" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Ховати з системного ло&тка" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Імпортувати на&гадування..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Імпортувати дні народ&ження..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Поновити нагадування" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Нове нагадування" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Редагувати нагадування" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Застаріле нагадування" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Переглянути нагадування" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибрані нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n вибраних нагадування?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Видалити Нагадування\n" "Видалити Нагадування\n" "Видалити Нагадування" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Ввім&кнути" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Ви&мкнути" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Попередження" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде " "справді показане)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Файл, вміст якого показано нижче" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Вміст файла, який буде показано" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Файл є текою" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдається відкрити файл" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Повідомлення нагадування" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Ел. пошта для відсилання" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Підтвердити нагадування" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Редагувати нагадування." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Відкласти..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Відкласти нагадування на пізніше.\n" "Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це " "нагадування." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Зупинити звук" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Зупинити програвання звуку" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Знайти в KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активувати KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Завтра\n" "протягом %n днів\n" "протягом %n днів" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "протягом тижня\n" "протягом %n тижнів\n" "протягом %n тижнів" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "через хвилину\n" "через %n хвилини\n" "через %n хвилин" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "протягом години\n" "протягом %n годин\n" "протягом %n годин" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "протягом години та хвилини\n" "протягом %n годин та 1 хвилини\n" "протягом %n годин та 1 хвилини" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "протягом години та %1 хвилини\n" "протягом %n годин та %1 хвилин\n" "протягом %n годин та %1 хвилин" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Не вдається декламувати повідомлення" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Неможливо відкрити аудіо файл:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Не вдається встановити головну гучність\n" "(Помилка доступу до KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Підтвердити нагадування" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Підтвердити" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Загальне" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Переглянути параметри" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Шрифт і колір" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Стандартний шрифт і колір" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Режим виконання" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Виконувати тільки за запитом" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n" "\n" "Примітки:\n" "1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки " "спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n" "2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись " "чи ховатись незалежно від KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку TDE.\n" "\n" "Примітки:\n" "1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка " "спричинятиме припинення KAlarm.\n" "2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за " "розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в " "системному лотку надає легкий доступ і показує стан." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування " "з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Попереджати перед ви&ходом" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску TDE.\n" "\n" "Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру " "припинити вживання KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням " "\"будь-який час\") будуть приведені в дію." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні " "нагадування." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Застарілі нагадування" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Зберігати &застарілі нагадування" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за " "винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "дн&і" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. " "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Термінал для нагадувань-команд" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\"" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному " "вікні терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут " "введете. Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для " "командного рядка." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру " "перестати використовувати KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при " "запуску TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Програма ел. пошти:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Оберіть спосіб відправлення ел. пошти для нагадування ел. поштою.\n" "KMail: Ел. пошта автоматично надсилається через KMail. KMail спершу " "запускається за потреби.\n" "Sendmail: Ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме лише " "тоді, коли ваша система налаштована вживати sendmail або сумісний агент " "пересилання пошти." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Адреса вашої ел. пошти" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні " "нагадувань по ел. пошті." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні " "нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в " "Центрі керування TDE." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Використовувати про&філі KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси " "відправника для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. " "пошті буде використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по " "ел. пошті ви зможете вибрати певний профіль з KMail." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Прихована копія:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій " "нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок " "на комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я " "користувача." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати " "адресу ел. пошти з Центру керування TDE." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у " "черзі для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для " "користувачів без прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для " "забезпечення пересилки ел. пошти." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування TDE не налаштована. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Шрифт і колір повідомлення" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Колір &застарілого нагадування:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні " "редагування нагадування." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Показувати нагадування" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування " "нагадувань." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Повто&рити звуковий файл" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Звуковий &файл:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування " "нагадувань." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Нагадування-команди" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Нагадування по ел. пошті" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Повторення:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування " "нагадування." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 лютого" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 березня" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&не повторювати" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись " "нагадування призначене на 29 лютого.\n" "Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу " "нагадування." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Підказка системного лотка" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Нагадування наступних &24 годин" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань " "на наступні 24 години" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці " "системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до " "вказаної." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "Пре&фікс:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду " "часу до нагадування" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Вкажіть параметри вікна нагадування:\n" "- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при " "появі буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n" "- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але " "воно не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти " "його розмір." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "секунд(и)" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон " "нагадувань спостерігає за ними." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Не повторювати" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Не повторювати" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "При вході" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "При в&ході" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "По годинах/хвилинах" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Що&години/щохвилини" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Що&дня" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Щоти&жня" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Що&місяця" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Щороку" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Що&року" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило Повторення" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Не повторювати нагадування" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному " "вході в систему.\n" "Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному " "перезавантаженні демона нагадувань." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Повторювати нагадування щодоби" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Повторювати нагадування щотижня" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Повторювати нагадування щомісяця" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Повторювати нагадування щороку" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Встановіть повторення у повторному повідомлені, для багаторазового " "нагадування щоразу як має бути повтор." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Кінець повторювань" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&Безкінечно" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Закінчити &після:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "повторення" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Закінчити &до:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Повторювати нагадування до визначеної дати/часу.\n" "\n" "Примітка: Застосовується лише для основних повторів. Не обмежує будь-які " "додаткові повтори які можуть виникнути незалежно від останнього основного " "повтору." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або " "після вказаної дати" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "Ви&нятки" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою " "кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "дата початку" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Повторювати ко&жні" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "години:хвилини" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&У:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Не вибраний день" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "день(ів)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "тиждень(ні)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "У в&казаний день" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Останній" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&У" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1ий" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2ий" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3ій" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4ий" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5ий" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Остання" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "2ий Останній" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3ій Останній" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4ий Останній" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5ий Останній" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Кожну/ої" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "місяць(ів)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "рік(років)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Місяці:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "не показувати" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 березня" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 лютого" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Не вибраний місяць" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "заздалегідь" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу " "нагадування" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Додаткове Повторення Нагадувань" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Повторювати кожні" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Замість ініціації нагадування просто одноразово за кожного повторення, " "обрання параметру здійснює ініціацію нагадування багаторазово на кожне " "повторення." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Кількість повторень:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Введіть час повторення нагадування" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Встановити гучність" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Встановити &гучність" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Пов&торити" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Перевірити звук" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде " "показуватись повідомлення." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Час згасання:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної " "гучності." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Початкова гучність:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Звук" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Гудок" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Декламувати" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Звук:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Налаштувати звуковий файл" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: повідомлення показується без звуку." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: прозвучить простий гудок." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати " "параметри програвання." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: текст повідомлення декламується." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Звуковий файл" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Файли звуків" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Спеціальні дії нагадування" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Дія пере&д нагадуванням:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом нагадування.\n" "Зауважте, що воно виконується лише за відображення відповідного нагадування, " "не коли відображається попередження або відтермінування.\n" "KAlarm зачекає завершення виконання команди, перш ніж показувати нагадування." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Дія післ&я нагадування:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Введіть команду оболонки для виконання після закриття вікна нагадування.\n" "Зауважте, що вона не виконується після закриття вікна нагадування. Якщо ви " "відклали нагадування вона не виконується доки нагадування остаточно не " "підтверджене або закрите." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Шаблони нагадувань" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Список шаблонів нагадування" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Створити новий шаблон нагадування" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "С&копіювати" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Новий шаблон нагадування" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Змінити шаблон нагадування" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити обране нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n обрані нагадування?\n" "Ви дійсно бажаєте вилучити %n обраних нагадування?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Видалити Шаблон Нагадування\n" "Видалити %n Шаблони Нагадування\n" "Видалити %n Шаблонів Нагадування" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Тип нагадування" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Назва шаблона нагадування" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Вибрати шаблон нагадування" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Нове нагадування..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Нове нагадування з &шаблону" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - вимкнений" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Не знайдено нагадування" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Помилка повторного створення нагадування" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Помилка програми" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Нове нагадування" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Видалити нагадування" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Новий шаблон" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Видалити застаріле нагадування" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Редагувати нагадування" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Редагувати шаблон" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Видалити декілька нагадувань" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Видалити декілька шаблонів" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Знов активувати" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Знов активувати декілька нагадувань" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Змінити..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&Змінити..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Переглянути параметри" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "тиждень:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення " #~ "(поточне %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Частота повторення нагадування.\n" #~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у " #~ "вікні простих повторень." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Вживайте це вікно або:\n" #~ "- замість вкладки Повторення, або\n" #~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в " #~ "середині повторення." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Колір повідомлення" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Показувати &час нагадування" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Список нагадувань" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до " #~ "кожного нагадування" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"