# translation of libkcal.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. # Translation of libkcal.po to Ukrainian # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 04:31+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdepim/libkcal/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. " #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" "Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. " "Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо " "зламане. Продовження неможливе." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти Долучення" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Потребує дії" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Відмовлено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Орієнтовний" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делеговано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "В процесі" #: attendee.cpp:97 msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Невідомо" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Головуючий" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Необов'язковий учасник" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Спостерігач" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Ім'я невідоме" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "невідомий@ніде" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому " "часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і " "застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Підтверджувати збереження" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Короткий опис" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Вхідний файл" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Помилка: немає вхідного файла." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Помилка збереження до \"%1\"." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "%1 помилка" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Помилка завантаження" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Помилка збереження" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Помилка розбору в libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Помилка розбору в libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Не знайдений компонент календаря." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Виявлено невідомий формат календаря." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Порушення обмежень" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Подія" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Учасники" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Задача" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Підзадачі: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Підзадачі" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Ця сторінка створена " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "в %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Неможливо зберегти \"%1\"" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "помилка libical" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "No VERSION property found" msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ" #: icalformatimpl.cpp:2154 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Очікувався формат iКалендаря" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Орієнтовний" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Підтверджено" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Потребує дії" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "В процесі" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Загальний" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Особистий" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційний" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Не визначений" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делеговано %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делеговано до %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 msgid "Organizer:" msgstr "Організатор:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 msgid "Chair:" msgstr "Головуючий:" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 msgid "Required Participants:" msgstr "Потрібні Учасники:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 msgid "Optional Participants:" msgstr "Необов'язкові Учасники:" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 msgid "Observers:" msgstr "Спостерігачі:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Показати пошту" #: incidenceformatter.cpp:361 #, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Дата створення: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 msgid "" "_: <beginDate> - <endDate>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: <beginTime> - <endTime>\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 msgid "Recurrence:" msgstr "Повторення:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "Річниця:" #: incidenceformatter.cpp:569 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "Нагадування:\n" "%n Нагадування:\n" "%n Нагадувань:" #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "Категорія:\n" "%n Категорії:\n" "%n Категорій:" #: incidenceformatter.cpp:612 #, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "Долучення:\n" "%n Долучення:\n" "%n Долучень:" #: incidenceformatter.cpp:662 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "Завершення:" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 msgid "Priority:" msgstr "Пріоритет:" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 msgid "Completed:" msgstr "Завершено:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "Відсоток Виконання:" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "Долучення:\n" "%n Долучення:\n" "%n Долучень:" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Зайнятий:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "одна година \n" "%n години \n" "%n годин " #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "одна хвилина \n" "%n хвилини \n" "%n хвилин " #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "одна секунда\n" "%n секунди\n" "%n секунд" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 тривалістю %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "від %1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (весь день)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "від %1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:990 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (весь день)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "Ваша відповідь обов'язкова" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as <b>%1</b> is requested" msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "Відповідь непотрібна" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as <b>%1</b> is necessary" msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)" msgstr "" "(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Не вказано короткий опис" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Не вказано адресу" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Що:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Де:" #: incidenceformatter.cpp:1314 msgid "First Start Time:" msgstr "Час Першого Початку:" #: incidenceformatter.cpp:1315 msgid "First End Time:" msgstr "Час Першого Закінчення:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "Із:" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "На:" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "До:" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "no end date specified" msgstr "не вказано кінцеву дату" #: incidenceformatter.cpp:1368 msgid "Cancelled on:" msgstr "Скасовано:" #: incidenceformatter.cpp:1424 msgid "Start Date:" msgstr "Дата Початку:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Час початку:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Due Date:" msgstr "Дата Завершення:" #: incidenceformatter.cpp:1435 msgid "Due Time:" msgstr "Час Завершення:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Немає" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Опис не вказано" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Короткий опис:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Час початку:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Дата закінчення:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "одна хвилина \n" "%n хвилини \n" "%n хвилин " #: incidenceformatter.cpp:1564 msgid "This invitation has been published" msgstr "Це запрошення було опубліковано" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1" #: incidenceformatter.cpp:1571 msgid "I created this invitation" msgstr "Я створив це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "Ви отримали запрошення від %1" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "Ви отримали запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Це запрошення було оновлене" #: incidenceformatter.cpp:1598 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Це запрошення скасовано" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Додаток до запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1" #: incidenceformatter.cpp:1634 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Це запрошення було оновлено учасником" #: incidenceformatter.cpp:1638 msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 приймає це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1640 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1646 msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1649 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1654 msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 відхиляє це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1656 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1666 msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 делегував це запрошення до %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 делегував це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1673 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Це запрошення тепер завершене" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1678 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Невідома відповідь на це запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Ця задача була опублікована" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1" #: incidenceformatter.cpp:1714 msgid "I created this task" msgstr "Я створив це завдання" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Вам було призначене це завдання від %1" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Вас призначили до цієї задачі" #: incidenceformatter.cpp:1730 msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2" #: incidenceformatter.cpp:1733 msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "Ця задача була оновлена" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Ця задача скасована" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Доповнення до задачі" #: incidenceformatter.cpp:1772 msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1" #: incidenceformatter.cpp:1783 msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Це завдання було завершене призначенням" #: incidenceformatter.cpp:1785 msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Це завдання було оновлене призначенням" #: incidenceformatter.cpp:1790 msgid "%1 accepts this task" msgstr "%1 приймає це завдання" #: incidenceformatter.cpp:1792 msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1798 msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання" #: incidenceformatter.cpp:1801 msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1806 msgid "%1 declines this task" msgstr "%1 відхиляє це завдання" #: incidenceformatter.cpp:1808 msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2" #: incidenceformatter.cpp:1818 msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "%1 делегував цей запит на завдання" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений" #: incidenceformatter.cpp:1828 msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Цей журнал було опубліковано" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Вас призначили до цього журналу" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Цей журнал було оновлено" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Цей журнал скасовано" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Доповнення до журналу" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Відправник приймає цей журнал" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Відправник делегував запит цього журналу" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Запит для цього журналу вже завершено" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "" "Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: " "\"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "Призначення" #: incidenceformatter.cpp:1984 msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Немає" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "Долучені Документи:" #: incidenceformatter.cpp:2158 msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 msgid "The task has been completed" msgstr "Завдання було завершено" #: incidenceformatter.cpp:2175 msgid "The task is no longer completed" msgstr "Завдання більш не завершене" #: incidenceformatter.cpp:2180 msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "A task starting time has been added" msgstr "Додано час початку завдання" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Видалено час початку завдання" #: incidenceformatter.cpp:2192 msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task due time has been added" msgstr "Додано час завершення завдання" #: incidenceformatter.cpp:2201 msgid "The task due time has been removed" msgstr "Видалено час завершення завдання" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис було змінено у: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додано учасника %1" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Видалено учасника %1" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "[Запис]" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[Пересунути до Смітника]" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Прийняти]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Прийняти умов.]" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Зустрічна пропозиція]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Відмовити]" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегувати]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "[Переслати]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Перевірити мій календар]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Наступні зміни виконано організатором:" #: incidenceformatter.cpp:2462 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "Наступні зміни виконано %1:" #: incidenceformatter.cpp:2464 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Наступні зміни виконано учасником:" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded" msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>" msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>" #: incidenceformatter.cpp:2524 msgid "This invitation was declined" msgstr "Це запрошення було відхилено" #: incidenceformatter.cpp:2526 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Це запрошення було прийняте" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Очікування відповіді делегування" #: incidenceformatter.cpp:2564 msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]" #: incidenceformatter.cpp:2567 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]" #: incidenceformatter.cpp:2584 msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]" #: incidenceformatter.cpp:2587 msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]" #: incidenceformatter.cpp:2630 msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Відповідь було записано [%1]" #: incidenceformatter.cpp:2637 msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]" #: incidenceformatter.cpp:2639 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Нагадування" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "<i>From:</i> %1" msgstr "<i>З:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "<i>To:</i> %1" msgstr "<i>до:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "<i>Date:</i> %1" msgstr "<i>Дата:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1" msgstr "<i>Час:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" "<i>Time:</i> %1 - %2" msgstr "<i>Час:</i> %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "<i>Start:</i> %1" msgstr "<i>Початок:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "<i>Due:</i> %1" msgstr "<i>Завершення:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "<i>Period start:</i> %1" msgstr "<i>Початок періоду:</i> %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Короткий опис: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Організатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "Location: %1\n" msgstr "Адреса: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Немає" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Щохвилини" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Щогодини" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Дата початку: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Час початку: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Дата закінчення: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Час закінчення: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Повторюється: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Частота: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Повторюється одноразово\n" "Повторюється %n рази\n" "Повторюється %n разів" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Повторювати до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Повторюється безперестанно\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Подробиці:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Дата завершення: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Термін закінчується: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "Date: %1\n" msgstr "Дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "Time: %1\n" msgstr "Час: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст журналу:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "Немає повторення" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "31ше Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "30те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "30те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "28ме Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "27ме Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "26те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "25те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "24те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "23те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "22ге Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "21ше Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "20те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "19те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "18те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "17те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "16те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "15те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "14те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "13те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "12те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "11те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "10те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "9те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "8ме Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "7ме Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "6те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "5те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "4те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "3те Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "2ге Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "Останнє" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "невідомий" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "1ий" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "2ий" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "3ій" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "4ий" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "5ий" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "6ий" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "7ий" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "8ий" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "9ий" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "10ий" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "11ий" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "12ий" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "13ий" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "14ий" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "15ий" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "16ий" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "17ий" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "18ий" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "19ий" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "20ий" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "21ий" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "22ий" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "23ий" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "24ий" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "25ий" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "26ий" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "27ий" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "28ий" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "29ий" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "30ий" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "31ий" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Повторюється щохвилини\n" "Повторюється кожні %n хвилини\n" "Повторюється кожні %n хвилин" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "%1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 випадків)" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Повторюється щогодини\n" "Повторюється кожні %n години\n" "Повторюється кожні %n годин" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Повторюється щодня\n" "Повторюється кожні %n дні\n" "Повторюється кожні %n днів" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Повторюється щотижня\n" "Повторюється кожні %n тижні\n" "Повторюється кожні %n тижнів" #: incidenceformatter.cpp:3855 msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "жодного дня" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "%1 на %2 до %3" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Повторюється щомісяця\n" "Повторюється кожні %n місяці\n" "Повторюється кожні %n місяців" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "%1 на %2 %3 до %4" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "%1 на %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "%1 на %2 день до %3" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "%1 на %2 день" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Повторюється щорічно\n" "Повторюється кожні %n роки\n" "Повторюється кожні %n років" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "%1 на %2 %3 до %4" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "%1 на %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "%1 на день %2 до %3" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "%1 на день %2" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Щорічно\n" "Кожні %n роки\n" "Кожні %n років" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "%1 на %2 %3 від %4" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "Подія повторюється" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "один день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "одна година\n" "%n години\n" "%n годин" #: incidenceformatter.cpp:4083 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "одна хвилина\n" "%n хвилини\n" "%n хвилин" #: incidenceformatter.cpp:4101 msgid "forever" msgstr "нескінченно" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "%1 до початку" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "%1 після початку" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 до виконання завдання" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "%1 перед кінцем" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 після виконання завдання" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "%1 після кінця" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "на %1" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "повторюється одноразово\n" "повторюється %n рази\n" "повторюється %n разів" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "інтервал %1" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\"" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Останнє завантаження: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Останнє збереження: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Автоматичне перезавантаження" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Під час запуску" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Періодично" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Інтервал в хвилинах" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Відкласти після змін" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При кожній зміні" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Помилка під час збереження %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календаря" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iКалендар" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vКалендар" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в " "%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "Невизначено розташування. Календар буде лише для читання." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Оновлене публікування" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Застарілі" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Новий запит" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Поновлений запит" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Стан невідомий: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Запит" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Контрпропозиція" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Відхилити контрпропозицію" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:" "<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</" "li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted " "the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access " "to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, " "but we thought you should know.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не " "може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:" "<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще " "не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення " "із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який " "містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати." "</qt>" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення." #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у " "вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні " "відмовитися від цього запрошення? " #: scheduler.cpp:360 msgid "Discard this invitation?" msgstr "Відмовитися від цього запрошення?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Повернутися до Обрання Теки" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у " "переліку призначених учасників.\n" "Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, " "повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку " "учасників." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"." #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно " "вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для " "запису або вимкненому." #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого " "календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може " "належати календарю лише для запису або вимкненому." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Незапрошений учасник" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Прийняти Участь" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Відмовитись від Участі" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене " "повідомлення?" #: scheduler.cpp:629 msgid "Attendee Added" msgstr "Учасника Додано" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "Надіслати Повідомлення" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "Не Надсилати" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 msgid "Calendar Selection" msgstr "Обрання Календаря" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "Будь ласка, оберіть календар" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Повне ім'я власника календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Програма створення" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програма створення календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL програми створення" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Адреса URL програми створення календаря." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Дата початку" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Дата закінчення" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Назва файла виводу" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Назва файла для експортування до HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Таблиця стилю" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст " "CSS, а не шлях до таблиці стилю." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Виключити приватні події з експортування" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Експортувати події як список" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Експортувати як перегляд місяця" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Експортувати як перегляд тижня" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Заголовок календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Експортувати місця проведення подій" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Експортувати категорії подій" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Експортувати учасників подій" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Експортувати список завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Заголовок списку завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Експортувати місця завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Експортувати категорії списку завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Експортувати учасників завдань" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Експортувати журнали" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Заголовок списку журналів" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Наступне на" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Зробити до" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Журнал для %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Ця подія вже була опублікована" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч" #~ msgid "<i>Completed:</i> %1" #~ msgstr "<i>Завершено:</i> %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % завершено" #~ msgid "<i>Location:</i> %1" #~ msgstr "<i>Адреса:</i> %1" #~ msgid "<i>Description:</i><br>" #~ msgstr "<i>Опис:</i><br>" #, fuzzy #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Повторювати до: %1\n"