# translation of libkcal.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 04:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."

#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. "

#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"

#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."

#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."

#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти Долучення"

#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"

#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"

#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"

#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"

#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"

#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"

#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"

#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"

#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Головуючий"

#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"

#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"

#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"

#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ім'я невідоме"

#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "невідомий@ніде"

#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"

#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"

#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"

#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтверджувати збереження"

#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"

#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Дія"

#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Короткий опис"

#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"

#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"

#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"

#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"

#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."

#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."

#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."

#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."

#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 помилка"

#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"

#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"

#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"

#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Помилка розбору в libkcal"

#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."

#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."

#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."

#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."

#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"

#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"

#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"

#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"

#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершення"

#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Підзадачі: "

#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Підзадачі"

#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Ця сторінка створена "

#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "

#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "

#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"

#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"

#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""

#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"

#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"

#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"

#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"

#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджено"

#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"

#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"

#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"

#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"

#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Загальний"

#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Особистий"

#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"

#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"

#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делеговано %1)"

#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делеговано до %1)"

#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"

#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Головуючий:"

#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Потрібні Учасники:"

#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необов'язкові Учасники:"

#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігачі:"

#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"

#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1"

#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"

#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"

#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"

#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"

#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця:"

#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"

#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Нагадування:\n"
"%n Нагадування:\n"
"%n Нагадувань:"

#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категорія:\n"
"%n Категорії:\n"
"%n Категорій:"

#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"

#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"

#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"

#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"

#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Відсоток Виконання:"

#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"

#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"

#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"

#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"

#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"одна година \n"
"%n години \n"
"%n годин "

#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "

#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"одна секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"

#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"

#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"

#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"

#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"

#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Відповідь непотрібна"

#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"

#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"

#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"

#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"

#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Що:"

#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Де:"

#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Час Першого Початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Час Першого Закінчення:"

#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Із:"

#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "На:"

#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"

#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "не вказано кінцеву дату"

#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Скасовано:"

#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата Початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Час Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис не вказано"

#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий опис:"

#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"

#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"

#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "

#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Це запрошення було опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"

#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я створив це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"

#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Ви отримали запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"

#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"

#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"

#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Це запрошення скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додаток до запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"

#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"

#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"

#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 приймає це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"

#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 делегував це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Це запрошення тепер завершене"

#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"

#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"

#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Я створив це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"

#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"

#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"

#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"

#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ця задача була оновлена"

#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ця задача скасована"

#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"

#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"

#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"

#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"

#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням"

#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"

#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 приймає це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 відхиляє це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"

#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"

#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"

#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Цей журнал було опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вас призначили до цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Цей журнал було оновлено"

#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Цей журнал скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Доповнення до журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"

#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал"

#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"

#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"

#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"

#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"

#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: "
"\"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Призначення"

#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Долучені Документи:"

#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Завдання було завершено"

#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Завдання більш не завершене"

#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Додано час початку завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Видалено час початку завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Додано час завершення завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Видалено час завершення завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додано учасника %1"

#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"

#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Видалено учасника %1"

#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Запис]"

#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Пересунути до Смітника]"

#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прийняти]"

#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прийняти умов.]"

#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Зустрічна пропозиція]"

#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"

#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегувати]"

#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Переслати]"

#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Перевірити мій календар]"

#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"

#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Наступні зміни виконано %1:"

#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"

#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"

#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Це запрошення було відхилено"

#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Це запрошення було прийняте"

#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очікування відповіді делегування"

#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Відповідь було записано [%1]"

#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"

#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>З:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>до:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"

#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершення:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."

#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "

#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Короткий опис: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Організатор: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Адреса: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"

#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата початку: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час початку: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата закінчення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Час закінчення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторюється: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторюється одноразово\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"

#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторювати до: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"

#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"

#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid "  %1\n"
msgstr "  %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата завершення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Немає повторення"

#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31ше Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "30те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22ге Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21ше Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2ге Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"

#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1ий"

#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2ий"

#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3ій"

#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4ий"

#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5ий"

#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6ий"

#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7ий"

#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8ий"

#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9ий"

#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10ий"

#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11ий"

#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12ий"

#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13ий"

#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14ий"

#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15ий"

#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16ий"

#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17ий"

#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18ий"

#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19ий"

#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20ий"

#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21ий"

#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22ий"

#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23ий"

#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24ий"

#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25ий"

#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26ий"

#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27ий"

#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28ий"

#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29ий"

#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30ий"

#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31ий"

#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторюється щохвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилин"

#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 випадків)"

#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторюється щогодини\n"
"Повторюється кожні %n години\n"
"Повторюється кожні %n годин"

#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторюється щодня\n"
"Повторюється кожні %n дні\n"
"Повторюється кожні %n днів"

#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторюється щотижня\n"
"Повторюється кожні %n тижні\n"
"Повторюється кожні %n тижнів"

#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "

#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "жодного дня"

#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"

#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторюється щомісяця\n"
"Повторюється кожні %n місяці\n"
"Повторюється кожні %n місяців"

#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"

#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"

#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"

#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторюється щорічно\n"
"Повторюється кожні %n роки\n"
"Повторюється кожні %n років"

#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"

#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"

#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"

#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"

#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Щорічно\n"
"Кожні %n роки\n"
"Кожні %n років"

#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"

#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4"

#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Подія повторюється"

#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"

#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"

#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"

#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "нескінченно"

#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"

#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"

#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до виконання завдання"

#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"

#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після виконання завдання"

#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"

#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "на %1"

#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"повторюється одноразово\n"
"повторюється %n рази\n"
"повторюється %n разів"

#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "інтервал %1"

#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"

#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""

#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Останнє завантаження: %1"

#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Останнє збереження: %1"

#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматичне перезавантаження"

#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Під час запуску"

#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"

#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Інтервал в хвилинах"

#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"

#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При виході"

#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Відкласти після змін"

#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При кожній зміні"

#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"

#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"

#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"

#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"

#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iКалендар"

#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vКалендар"

#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
"%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."

#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified.  The calendar will be read-only."
msgstr "Невизначено розташування.  Календар буде лише для читання."

#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Оновлене публікування"

#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"

#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілі"

#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новий запит"

#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Поновлений запит"

#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"

#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запит"

#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"

#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Контрпропозиція"

#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Відхилити контрпропозицію"

#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати."
"</qt>"

#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"

#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."

#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
"відмовитися від цього запрошення? "

#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"

#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Повернутися до Обрання Теки"

#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
"переліку призначених учасників.\n"
"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
"учасників."

#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."

#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
"запису або вимкненому."

#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
"належати календарю лише для запису або вимкненому."

#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."

#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."

#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Незапрошений учасник"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прийняти Участь"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Відмовитись від Участі"

#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."

#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
"повідомлення?"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Учасника Додано"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати Повідомлення"

#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"

#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Обрання Календаря"

#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"

#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Повне ім'я власника календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"

#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"

#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програма створення"

#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма створення календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL програми створення"

#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."

#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата початку"

#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата закінчення"

#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Назва файла виводу"

#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблиця стилю"

#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."

#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Виключити приватні події з експортування"

#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"

#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортувати події як список"

#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"

#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"

#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортувати місця проведення подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортувати категорії подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортувати учасників подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортувати список завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списку завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортувати місця завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортувати учасників завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортувати журнали"

#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списку журналів"

#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасовано"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Наступне на"

#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Зробити до"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"

#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"

#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"

#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завершено:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % завершено"

#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Адреса:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторювати до: %1\n"