# translation of quanta.po to Ukrainian # Translation of quanta.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Відкрити вікно кольору" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Файли HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Файли XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Файли XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Це назви загальних шрифтів " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Відкрити вікно css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ще не було закрито" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "потребує початкової дужки" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Відкрити селектор URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Оновити до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Мітка/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "По&вернути" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Вилучити зі с&ховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показати повідомлення &журналу" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Виконання CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Оновлення до версії з %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Оновлення до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Виконання CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Повернення до версії у сховищі..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Додати наступні файли до сховища?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додавання файла до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your " "<b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Вилучити наступні файли зі сховища?<br>Це, також, призведе до вилучення " "вашої <b>робочої копії</b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Вилучення файлів зі сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показ CVS log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt>Команда CVS <b>%1</b> зазнала невдачі. Код помилки <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Команда зазнала невдачі" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Виконання команди CVS закінчене." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Помилка: \"%1\" не є частиною\n" "сховища \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Функція" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Обчисл." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Прослуховується порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не вдається слухати на порті %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Файлова помилка профільовника" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Не вдається встановити значення змінної." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Значення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</" "b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: <b>%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Помилка зневадника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Видалити точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Видалити всі точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Зупинитись при умові..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додати нову умовну точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Надіслати з&апит HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його " "буде запущено в режимі трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде " "запущено в режимі виконання" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Крок &у" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Пр&опустити" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Вийти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після " "завершення (коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Припиняє скрипт, який виконується" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Запустити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Закінчити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Спостерігати за змінною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додає змінну до списку спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Змінює значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Відкрити вивід профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Відкриває файл виводу профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додати спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинок" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Вивід зневадження" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "З&невадити" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Зневадувач не активний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Немає сеансу" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "На помилку" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "На точці зупинки" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескалярне значення" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Object" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Досягнуто точки зупинки" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Умови точки зупинки задоволено" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Встановлено з'єднання з %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Хибно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Істинно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Не визначено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Помилка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Невпроваджений тип>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:571 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:573 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Надіслати запит HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Вийти" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:581 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:579 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:589 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Крок у" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Поставити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Видалити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 не має ніякого налаштування." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не підтримує спостереження." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Встановити значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Скинути в журнал повідомлень" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати в кишеню" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Встановити змінну" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:120 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Вміст змінної %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Файли HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Файли PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Файли XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Файли XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ви мусите вибрати ділянку." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Введіть бажану кількість рядів:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Змінити властивості комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Змінити властивості &рядка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Зупинити об'єднання" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вставити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вставити стовп&чик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Змінити властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Змінити таблицю нащадка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Змінити стовпчик: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Об'єднано з (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, " "яка містить таблицю." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не вдається прочитати таблицю" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додати новий пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Вилучити пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редагувати пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктуючі скорочення" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n" "Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додати дію до пенала" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the " "configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо записувати у файл <b>%1</b>.<br>Хочете зберегти налаштування в " "інший файл?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Зберегти в інший файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Зберегти опис як" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редагувати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити групу <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Видалити групу" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група абревіатур" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an " "unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>Вже існує група абревіатур з назвою <b>%1</b>. Виберіть для нової групи " "іншу назву.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група вже існує" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "додати DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Виберіть DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати <b>Вилучити</b>.</" "qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не вибрано DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редагувати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.\n" "Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta.</qt>" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Вибір ділянки мітки" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Знайти мітку" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Перейти до кінця мітки" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Властивості мітки: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головні" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли зображень\n" "*|Всі файли" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Джерело зображення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Вертикальний проміжок:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативний текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Обрамлення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювати:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Виберіть адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не знайдено адрес." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Інша мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Впорядковані" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Невпорядковані" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Поточний файл" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Для вас" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Рядок %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Для вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the " "<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нові анотації" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Файли журналів (*.log)\n" "*|Всі файли" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу " #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається звантажити DTD з <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:103 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>" msgstr "<qt>Помилка аналізу DTD.<br>Повідомлення помилки:<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:108 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP перетворення" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:155 msgid "" "<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити <br>файл <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте право " "записувати у батьківську теку.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:167 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:177 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Налаштувати DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Значення (не більше 20 символів)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ІД" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдоклас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Універсальний вибір" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Таблиці стилів з посиланнями" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вбудовані таблиці стилів" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Атрибут стилю в одному рядку" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Підтримка навігатора" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Історія повернення/повторення" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Стилі CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Розділити комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Відступ для всього" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Перегляд сирця &документа" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Не вдалося завантажити втулок <b>%1</b>.<br>Можливі причини:<br> - <b>" "%2</b> не встановлено;<br> - файл <i>%3</i> не встановлено або він " "недоступний." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати втулок" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Вкладка повідомлень" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Вкладка редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете " "застосувати ці параметри?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Не чинна втулка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не застосовувати" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Виберіть теку втулок" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редагувати втулки" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Налаштувати &втулки..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Тип втулки, який не підтримується" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want " "to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Схоже, наступні втулки не чинні:<b>%1</b>.<br><br>Хочете редагувати " "втулки?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Не чинні втулки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не редагувати" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події <b>%1</b>?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Видалити конфігурацію події" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Отримувач:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Файл журналу:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Заповнене" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальне" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Створити новий журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Додати до існуючого журналу" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Назва дії:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокування:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Простий член" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Керівник завдання" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Керівник команди" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Керівник підпроекту" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редагувати підпроекти" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Вибрати члена" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: скопіювати у проект" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>Знайдено резервну копію проекту <b>%1</b>.<br> Хочете її відкрити?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Відкрити резервну копію проекту" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не відкривати" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the " "list?</qt>" msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.<br> Хочете вилучити його зі списку?</qt>" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Перейменування файлів..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>Хочете також вилучити <br><b>%1</b><br> з сервера(ів)?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Вилучити з сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема зневадника" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ще не збережено жодного перегляду." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Виванта&жити профілі" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Налаштування команди" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Налаштування події" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Вивантажити елементи проекту..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нові файли в теці проекту" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Помилка збереження проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Виберіть теку проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br><br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Вставити файли з %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файли: скопіювати у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Вставити тек у проект" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. " "Спочатку перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у " "вашому PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному " "диску." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почати" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget завершено...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Вставити файли у проект</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Відкрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Зберегти перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Видалити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Закрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Вставити файли..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "В&ставити теку..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Пересканувати теку проекту..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "Вива&нтажити проект..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Властивості проекту" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Зберегти як шаблон проекту..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додавання файлів до проекту..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читання файла проекту..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Не чинний файл проекту." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Зберегти перегляд проекту як" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Введіть назву для цього перегляду:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Перегляд проекту з назвою <b>%1</b> вже існує.<br>Хочете його " "перезаписати?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Майстер нового проекту" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Загальні параметри проекту</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Додаткові параметри проекту</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли проекту\n" "*|всі файли" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записано файл проекту %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Неправильно сформований URL: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with " "open?</qt>" msgstr "" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неможливий доступ до файла проекту <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Вивантажено файл проекту %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Вивантажити профілі" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканування файлів проекту..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Будування дерева пакунків..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Підтвердження вивантаження" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір " "файлів, які не хочете вивантажувати):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with " "upload?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>, схоже, недоступний.<br>Хочете продовжити вивантаження?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можна вилучати останній профіль." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Помилка вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will " "be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви вилучили ваш типовий профіль.<br>Новим типовим профілем буде <b>%1</" "b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Перервати вивантаження" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читання теки:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Побудова дерева:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Новий член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як " "унікальний ідентифікатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати члена" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the " "project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself." "</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити себе (<b>%1</b>) з команди проекту? " "<br>Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Видалити члена" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</" "qt>" msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити <b>%1</b> з команди проекту?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to " "reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Роль <b>%1</b> вже призначено <b>%2</b>. Хочете призначити її поточному " "члену?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не перепризначати" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "<qt>Прізвисько <b>%1</b> вже присвоєно <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Вивантажити профіль" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається завантажити <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити <b>%1</b> для читання.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "В процесі..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Вибір DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" використовується для \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in " "line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>Не чинний файл міток DTD tag file %1.<br> Повідомлення про помилку: <i>" "%2 в рядку %3, стовпчик %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Не чинний файл мітки" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Визначення DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Хочете замінити DTD <b>%1</b>, який вже існує?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замінювати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "" "<qt>Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD <b>%1</b>?</" "qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Змінити DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a " "valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається прочитати DTEP з <b>%1</b>. Перевірте чи тека містить чинний " "DTEP (<i>файли description.rc і *.tag</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Помилка завантаження DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Автозавантажувати <b>%1</b> DTD в майбутньому?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Розробники Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ведучий програми - зневадник" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Інтерфейс зневадника" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Перша система втулків, різні виправлення" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавання та супровід DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Компонент візуального розташування на сторінці, нова система повернення/" "повторення" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Перегляд VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Відновлення після крахів" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Перший редактор CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Датський переклад" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Мітки XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не знайдено файли даних Quanta." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші TDEDIR, TDEDIRS чи PATH " "встановлені неправильно." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "" "<qt>Файл <b>%1</b> не існує або неможливо розпізнати його тип MIME.</qt>" #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файл %1 не існує.\n" "Видалити його зі списку?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/quanta.cpp:530 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Хочете додати до проекту файл<br><b>%1</b><br>?</qt>" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you " "have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка при створенні файла шаблона.<br>Перевірте чи ви маєте доступ для " "запису до <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Помилка створення шаблону" #: src/quanta.cpp:789 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Поточний документ порожній...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Налаштувати Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Стиль міток" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Відкрити файл : %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Відкрити файл: немає" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додати спостереження: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Наставити значення для \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не вдається завантажити з архіву пенали.\n" "Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you " "have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or " "<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Помилка збереження пеналу" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Зберегти пенал" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></" "qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Новий пенал" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Введіть назву пенала:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Видалити пенал" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Надіслати пенал" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Пенал Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не вказано адресу призначення.\n" " Відсилання припинено." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Помилка відсилання пошти" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Перейменувати пенал" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Змінити поточний DTD." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Редагувати DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Створити новий опис DTEP" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Завантажити опис DTEP з диска" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Пенал <b>%1</b> - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти " "перед вилученням?</qt>" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Пенал <b>%1</b> було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?</qt>" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Виберіть каталог DTEP" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Надіслати DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Хочете переглянути вивантажене?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Увімкнути швидке вивантаження" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Не переглядати" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n" "Хочете зберегти його і переглянути?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Зберегти перед переглядом" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Невідома мітка: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Не можна запустити тут редактор CSS.\n" "Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Створити список" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотування документа" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Вікно повідомлень..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Анотувати..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редагувати поточну мітку..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Вибрати ділянку мітки" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Порада &дня" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Зберегти все..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Зберегти як локальний шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Шукати у файлах..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна довідка..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути мітки..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Змінити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редагувати параметри DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Властивості &документа" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматувати код XML" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Редактор коду" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "Редактор &VPL" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Редактори VPL та &коду" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Перезавантажити перегляд" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "&Попередній файл" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Наступний файл" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Налаштувати д&ії..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Налаштувати пере&гляд..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Завантажити пенал &проекту" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Завантажити &глобальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Завантажити &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Зберегти як &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Зберегти як пенал &проекту..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Створити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Вилучити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Вивантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Звантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Кмітливе вставлення міток" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сховати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Завершити текст" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Підказки по автозавершенню" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Перегляд без рамок" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Переглянути в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Переглянути в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор таблиць..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Швидкий список..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Колір..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Ел. пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Інші мітки..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Майстер рамок..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Вставити &HTML Quoted" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Вставити &URL Encoded" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Вставити CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Відновити файл" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</" "b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>" "%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</" "b><br><br></qt>" msgstr "" "<qt>Знайдено резервну копію файла:<br><br>Оригінал: <b>%1</b><br>Розмір " "оригінала: <b>%2</b><br>Оригінал востаннє змінено: <b>%3</b><br><br>Розмір " "резервної копії: <b>%4</b><br>Резервну копію створено: <b>%5</b><br><br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Відновити файл з &резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "порівняння файлів за вмістом" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Центр керування (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "переглянути конфігурацію переглядача" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "пошук та заміна у файлах" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "Зневадження XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редагування карт зображень HTML" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "перевірка дійсності посилань" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "Втулок керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 не буде доступним;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "інтегроване керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:<br>" msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:<br>" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Відсутні програми" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[змінено]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "файл \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "&Вивантажити файл" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "&Видалити файл" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Перемкнути на" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Інформація про файл Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Розмір зображення: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Відкрити &з" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Створити по&силання сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Створити файл шаблона сайту" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Функція не підтримується" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check " "that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</" "i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка при створенні файла шаблона.<br>Перевірте чи ви маєте доступ для " "запису до <i>%1</i>.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Створити новий файл" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою <b>%1</b>.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Помилка створення файла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документація проекту" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Звантажити документацію..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вставити &мітку" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Закрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "В&ставити у проект..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "&Тека..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова &тека верхнього рівня..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Додати теку до верхівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Створити ша&блон сайту..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Створити нове" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Файлове дерево" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Вилучити з вер&хівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Вказати псевдонім" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Альтернативна назва теки:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> вже є елементом верхнього рівня.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Базова тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Коли було змінено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Завантажити пенал" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "&Вивантажити файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Швидке вивантаження файла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Вилучити з проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "&Стан вивантаження" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Вивантажити теку..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Швидке вивантаження теки" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Базова &тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пере&сканувати теку проекту..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "Властивості &проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[локальний диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Нема проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Вилучити з проекту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Ви&конати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "Р&едагувати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редагувати в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Редагувати опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Надати дію" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Надіслати по ел. пошті..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Виван&тажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Завантажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт для Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Вивантажити дерево" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Порожня мітка" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всі батьківські DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показати групи для" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Оновити" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Відкрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Закрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "За курсором" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Знайти мітку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Батьківські мітки" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Назва вузла" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Видалити тільки поточну мітку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>text</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>comment</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Поточна мітка:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вставити як &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вставити &посилання у файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Новий документ, базований на цьому" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Уривок тексту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двійковий файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сайту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Надіслати ел. &поштою..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Вивантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Завантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони проекту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Створити нову теку шаблонів" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Помилка під час створення нової теки.\n" " Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось записати у файл <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте права на " "запис і чи працює ваше з'єднання.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити теку \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити файл\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is " "enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Помилка встановлення DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Помилка встановлення пенала" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Відкрити шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Помилка встановлення шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Помилка встановлення скрипту" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Помилка встановлення документа" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Перед збереженням документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Після збереження документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Після відкриття документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Перед закриттям документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Після закриття документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Після відкриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Перед закриттям проекту" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Після закриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Запит вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Перед вивантаженням документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Після вивантаження документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Після додавання у проект" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Після вилучення з проекту" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Після передачі у сховище CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Після оновлення з CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Після пересування файла всередині проекту" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Запуск Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Вихід Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Записувати подію в журнал" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Буде виконано внутрішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</" "i>). Дозволити виконання цієї дії?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Сталась подія" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Буде виконано зовнішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</" "i>). Дозволити виконання цієї дії?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започатковано вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Документ буде вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ пересунуто" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ збережено" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Документ буде збережено" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ відкрито" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ закрито" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Документ буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проект відкрито" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проект закрито" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Проект буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ було додано у проект" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ було вилучено з проекту" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ передано" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ оновлено" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta запущено" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta закривається" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Дія не підтримується - <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Помилка опрацювання події" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до <i>%1</" "i>." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Дія внутрішньої події, яка не підтримується: <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>Скриптову дію <b>%1</b> не у вашій системі не знайдено.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Помилка виконання дії" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Невідомий тип події." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> " "is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити теку<br><b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте право " "запису до батьківської теки або чи з'єднання з<br><b>%2</b><br> чинне.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до " "краху Quanta.\n" " Ви справді хочете відкрити цей файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Хочете додати <br><b>%1</b><br> до проекту?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додати до проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the " "project?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b><br> і вилучити з проекту?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Видалити і вилучити з проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Видалити файл або теку" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Скрипт \"%1\" запущено.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</" "i> executable installed and it is accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка запуску <b>%1</b>.<br>Перевірте чи ви маєте програму <i>%2</i> і " "чи вона доступна.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипт не знайдено" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Вивід скрипту \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипт \"%1\" завершився." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to " "terminate it?</qt>" msgstr "<qt>Фільтр <b>%1</b> заблоковано.<br>Припинити його?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Дія не відповідає" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Продовжити виконання" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Застосувати відступи до коду" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Скопіювати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Вирізати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблиця..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Видалити..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ряд вище" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ряд нижче" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Стовпчик ліворуч" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Стовпчик праворуч" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Рядки" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Стовпчики" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Комірки" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Вміст комірок" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Об'єднати вибрані комірки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова дія..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Новий пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Перейменувати пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Налаштувати пенали..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поряд з піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Вилучити дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редагувати дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Розміщення тексту" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна &засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Плиткою" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розгорнути &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розгорнути &горизонтально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою, &без перекриття" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&пришвартувати/відшвартувати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Зберегти &вибрані" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Зберігає всі вибрані файли" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Втратити всі зміни" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Скасовує дію" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Зберегти &все" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Зберігає всі змінені файли" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font " "changes</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>FONT</b> дає авторам змогу запропонувати елементарні <i>зміни " "шрифтів</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SIZE=+1</b> дає змогу <i>збільшити</i> шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SIZE=-1</b> дає змогу <i>зменшити</i> шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>PRE</b> дає змогу переглянути <i>відформатований</i> текст.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUB</b> використовується для <i>нижніх індексів</i>.\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUP</b> використовується для <i>верхніх індексів</i>.\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H1</b> визначає <i>заголовок першого рівня</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H2</b> визначає <i>заголовок другого рівня</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H3</b> визначає <i>заголовок третього рівня</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H4</b> визначає <i>заголовок четвертого рівня</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H5</b> визначає <i>заголовок п'ятого рівня</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as <i>underlined text</i>.\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b>, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено " "<i>підкресленим</i>.\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " <br>- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>BR</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб " "почати з нового рядка.\n" " <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n" " <br>- первинні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " <br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> визначає <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" " <br>- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Вставлення <b>nbsp</b>.\n" " Нерозривного <i>пропуску</i>.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>!-- --></b> <i>коментує</i> текст всередині нього.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>left</i>.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>center</i>.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>right</i>.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "<i>justify</i>.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - інтерфейс користувача" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Засоби XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #: data/toolbars/html5/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: data/toolbars/html/other.actions:10 data/toolbars/html5/base.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/html5/meta.toolbar:4 #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 #, no-c-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html5/tools.toolbar:4 #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Вказівки TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Зображення TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Списки TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Стандарт TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Таблиці TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи інтерфейсу користувача" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Грані" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Різне" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "пакет" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted " "text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, " "such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</" "i> document.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "різне" #: data/toolbars/html5/base.actions:86 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "таблиця" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "завдання" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b> вказує, щоб текст було відображено<i>підкресленим</i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</" "i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>small</b> вказує, щоб текст було відображено <i>дрібним шрифтом</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>big</b> вказує, щоб текст було відображено <i>великим шрифтом</" "i>.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>br</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб " "почати з нового рядка.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> визначає <i>абзац</i>.\n" " <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML Validator" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Пото&чна робоча тека" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Інша тека:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Таблиця Docbook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Таблиця DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ІД:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включити рядок заголовка" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Повний шлях проекту:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Адреса скрипту:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто " "введіть ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Встановлення Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Кінцевий каталог:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Назва архіву:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено " "сервер" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Переглянути журнал встановлення" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити " "важливу інформацію при невдалому встановленні." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Почати встановлення" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 scripts/htmlquickstart5.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 scripts/htmlquickstart5.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 scripts/htmlquickstart5.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Ділянка Body" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 scripts/htmlquickstart5.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Включення підніжка &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 scripts/htmlquickstart5.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Включення заголовка PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 scripts/htmlquickstart5.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показати &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 scripts/htmlquickstart5.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 scripts/htmlquickstart5.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 scripts/htmlquickstart5.kmdr:317 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 scripts/htmlquickstart5.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 scripts/htmlquickstart5.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 scripts/htmlquickstart5.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 scripts/htmlquickstart5.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 scripts/htmlquickstart5.kmdr:342 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 scripts/htmlquickstart5.kmdr:423 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Діл&янка Head" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 scripts/htmlquickstart5.kmdr:451 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Мітка CVS в &коментарі" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 scripts/htmlquickstart5.kmdr:491 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Ав&тор в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 scripts/htmlquickstart5.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Набір символів в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 scripts/htmlquickstart5.kmdr:521 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Ділянка стил&ю" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 scripts/htmlquickstart5.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 scripts/htmlquickstart5.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 scripts/htmlquickstart5.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 scripts/htmlquickstart5.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 scripts/htmlquickstart5.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 scripts/htmlquickstart5.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 scripts/htmlquickstart5.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 scripts/htmlquickstart5.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 scripts/htmlquickstart5.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 scripts/htmlquickstart5.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 scripts/htmlquickstart5.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 scripts/htmlquickstart5.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 scripts/htmlquickstart5.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 scripts/htmlquickstart5.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 scripts/htmlquickstart5.kmdr:636 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 scripts/htmlquickstart5.kmdr:641 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 scripts/htmlquickstart5.kmdr:646 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 scripts/htmlquickstart5.kmdr:651 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 scripts/htmlquickstart5.kmdr:656 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 scripts/htmlquickstart5.kmdr:661 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 scripts/htmlquickstart5.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 scripts/htmlquickstart5.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 scripts/htmlquickstart5.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 scripts/htmlquickstart5.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 scripts/htmlquickstart5.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 scripts/htmlquickstart5.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 scripts/htmlquickstart5.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 scripts/htmlquickstart5.kmdr:701 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 scripts/htmlquickstart5.kmdr:706 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 scripts/htmlquickstart5.kmdr:734 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "обмежити до 8; розділяти комами" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 scripts/htmlquickstart5.kmdr:742 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовий каталог:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 scripts/htmlquickstart5.kmdr:757 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Назва редактора в &мітці Meta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 scripts/htmlquickstart5.kmdr:775 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 scripts/htmlquickstart5.kmdr:792 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Посилання на та&блицю стилю:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:833 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 scripts/htmlquickstart5.kmdr:841 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Діля&нка JavaScript" #: scripts/htmlquickstart5.kmdr:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "XHTML 1.1" msgid "HTML 5" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Майстер списків Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде " "виконано жодної дії." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Параметри списку" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені " "майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Кількість елементів або кроків:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term " "and the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Виберіть тип списку:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> список, який складається з двох секцій для кожного " "елемента: поняття і означення.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> список, який використовується, якщо не важливий " "порядок елементів.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> список, який використовується, якщо важливий порядок " "елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте " "orderedlist для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> список послідовних кроків, які описують для " "користувача спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип списку" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність " "кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна " "додавати вгніждені підкроки.\n" "\n" "Приклад процедури:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Перший крок.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Другий крок.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Перший підкрок другого кроку.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, " "якщо не важливий порядок елементів.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Перший елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Другий елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо " "важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи " "від 1.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Перший елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Другий елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the " "definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the " "<varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох " "секцій для кожного елемента: поняття (вживається мітка <term>) і означення " "(вживається мітка <listitem>). Для позначення кожного елемента списку " "вживається мітка <varlistentry>.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Текст поняття/терміну</term>\n" "<listitem><para>Текст означення.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Процес" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Переглян&ути в Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Майстер зображень Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не " "буде виконано жодної дії." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> використовується для знімків екрана.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> використовується для зображень різного виду, які не " "вставлені у плин тексту або таблиці.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> використовується для зображень, які вставлені " "у плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип обгортки" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення " "знімка екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на " "зображення повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, " "або mediaobject, щоб відділити зображення від тексту." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза " "нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту " "опису зображення.\", щоб додати текст опису зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення " "всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для " "зображень всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей " "параметр особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла " "зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде " "під зображенням." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна " "описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як " "текст підпису, якщо увімкнено прапорець нижче." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Назва файла зображення:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т." "п.). Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. " "Файли зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис зображення:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script Info Generator" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ввести інформацію" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Про скрипт:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Ліцензія скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Якщо інше, то включити в опис" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Виконавець:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Адреса ел. пошти автора:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер версії:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Записати файл" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.</p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /" ">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus " "Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та " "короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.</" "p>\n" "<ul type=\"disc\"><li>Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.</li>\n" "<li>Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або " "до члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх " "включити. Ми плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут " "покладатись на вас.</li></ul>\n" "<p>Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть " "клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, " "переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї " "функціональності.</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-" "weight:600\">Контактна інформація</span></p>\n" "<p align=\"center\">Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)<br /" ">Головний розробник - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?" "subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev." "org</a><br />Ведучий проекту - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в " "іншому місці документа." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за " "допомогою майстра." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ІД таблиці:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці " "-- це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. " "Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати " "більше рядків, додайте однакову кількість міток <entry> на кожну мітку <row> " "як і в інших рядках цієї таблиці." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заголовок таблиці:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці " "змісту, у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби TDE DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "та&блиця" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy (виконується Kommander)" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy параметр" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n" "у вас запущено декілька примірників Quanta." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ввід з файла замість stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Міняти оригінальні файли вводу" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Опрацювання директив" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ввід - сформований XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Додаткова перевірка на доступність <level>:" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Виводити номери замість псевдонімів" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показувати лише помилки" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Переносити текст в позиції:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Перетворити HTML у сформований XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Відступ для вмісту елемента" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Забрати лапки, тире, тощо." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Придушити неважливий вивід" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "встановіть двосимвольний код мови <lang> (для майбутнього вжитку)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не вказувати кодування" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Про Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Налаштування HTML Tidy\n" "\n" "У файлі використовуйте формат:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "В командному рядку вживайте формат:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "По&точний файл" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Інший файл:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Перевірити супроти:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (внутрішній)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (зовнішній)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ті&льки перевірка сформованого" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI визначення:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Перекласти" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Поточний файл" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Адреса файла:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Адреса таблиці стилів:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Назва файла виводу:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак оклику" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") лапки" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) знак номера" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) відсотки" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсанд" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() ліва дужка" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) права дужка" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) зірка" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плюс" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) кома" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) дефіс" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) крапка" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) похила риска" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двокрапка" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) крапка з комою" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) менше ніж" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) дорівнює" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) більше ніж" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питання" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерційний знак \"ет\"" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) ліва квадратова дужка" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обернена похила риска" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) права квадратова дужка" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) шапочка" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) символ підкреслювання" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) м'який наголос" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) відкрита фігурна дужка" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) вертикальна риска" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) закрита фігурна дужка" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тильда" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Нерозривний пропуск" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) перекинутий знак оклику" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунт стерлінгів" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) знак валюти" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Ієна" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) вертикальна риска з розривом" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) знак параграфа" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умляут" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) знак авторських прав" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) жіноче порядкове" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) зсув ліворуч" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не дорівнює" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) м'який дефіс" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) зареєстрований товарний знак" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) знак довготи над голосною" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) градуси" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плюс/мінус" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) верхній індекс 2" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) верхній індекс 3" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) гострий наголос" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) мю" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) знак абзацу" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) крапка по середині" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедиль" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) верхній індекс 1" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) чоловіче порядкове" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») зсув праворуч" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) одна четверта" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) одна друга" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвертих" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) перевернений знак питання" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) велика A з м'яким наголосом" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) велика A з гострим наголосом" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) велика A з полегшеним наголосом" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) велика A з тильдою" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) велика A з умляутом" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) велика A з кружальцем" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) велика лігатура AE" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) велика C, седиль" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) велика E з м'яким наголосом" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) велика E з гострим наголосом" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) велика E з полегшеним наголосом" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) велика E з умляутом" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) велика I з м'яким наголосом" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) велика I з гострим наголосом" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) велика I з полегшеним наголосом" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) велика I з умляутом" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) велика ета" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) велика N з тильдою" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) велика O з м'яким наголосом" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) велика O з гострим наголосом" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) велика O з полегшеним наголосом" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) велика O з тильдою" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) велика O з умляутом" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множення" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) велика O з рискою" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) велика U з м'яким наголосом" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) велика U з гострим наголосом" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) велика U з полегшеним наголосом" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) велика U з умляутом" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) велика Y з гострим наголосом" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) велика \"thorn\"" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) мала виразне s" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) мала a з м'яким наголосом" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) мала a з гострим наголосом" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) мала a з полегшеним наголосом" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) мала a з тильдою" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) мала a з умляутом" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) мала лігатура ae" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) мала c, седиль" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) мала e з м'яким наголосом" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) мала e з гострим наголосом" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) мала e з полегшеним наголосом" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) мала i з м'яким наголосом" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) мала i з гострим наголосом" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) мала i з полегшеним наголосом" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) мала i з умляутом" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) мала етта" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) мала n з тильдою" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) мала o з м'яким наголосом" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) мала o з гострим наголосом" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) мала o з полегшеним наголосом" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) мала o з тильдою" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) мала o з умляутом" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) ділення" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) мала o, перекреслене" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) мала u з м'яким наголосом" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) мала u з гострим наголосом" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) мала u з полегшеним наголосом" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) мала u з умляутом" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) мала y з гострим наголосом" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) мала \"thorn\"" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) мала y з умляутом" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) велика A з румунським наголосом" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) мала a з румунським наголосом" #: data/chars:131 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:132 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:133 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: data/chars:134 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) велика S, седиль" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) велика T, седиль" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:142 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:143 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) велика S з наголосом-комою знизу" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) мала s з наголосом внизу" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) велика T з наголосом-комою внизу" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) мала t з наголосом-комою внизу" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) дефіс" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) тире" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) довге тире" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) одинарна ліва лапка" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) одинарна права лапка" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) одинарна нижня лапка" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) подвійна ліва лапка" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) подвійна права лапка" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) подвійна нижня лапка" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) хрестик" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) подвійний хрестик" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) середня крапка" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) горизонтальна трикрапка" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) проміль" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) одинарна ліва лапка-куток" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) одинарна права лапка-куток" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) знак дробу" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) французький франк" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) песета" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) новий шекель" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) знак донг" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) євро" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) торговий знак" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Використовувати коротку форму" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По сторінках" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивний" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слуховий" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Вікно вибору CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Застосувати до файла:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Видалити селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибране" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Вибір DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додати селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ІД-и" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класи" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Вибір кодування" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Виберіть кодування:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Вибір гарнітури шрифту" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Загальна гарнітура:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-передання " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Передати наступні файли:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Давніші п&овідомлення:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Повідомлення журналу:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Оновити до &мітки/гілки:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додати умовну точку зупинки" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:104 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Зупинитись коли" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:115 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Коли вираз є істинним" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:123 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Коли вираз зміниться" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:183 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена " "помилка)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:191 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Тільки зупиняти в" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:210 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:229 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Об'єкти класу:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:248 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:269 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:277 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:285 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Параметри DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:75 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:75 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ск&асувати" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:103 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:100 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:114 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:186 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:133 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:298 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:162 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Адреса запиту:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:178 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:344 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:319 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Назва файла поточного скрипту\n" "%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n" "%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n" "\n" "%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "\n" "%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n" "%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n" "\n" "%apd - Корінь проекту\n" "%add - Корінь документа поточного скрипту" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:219 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:128 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Приписування каталогів" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:251 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:147 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Базовий каталог сервера:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:299 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:163 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локальний базовий каталог:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:315 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локальний проект:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Шлях до виводу профільовника\n" "%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n" "%c - CRC32 початкового шляху до файла" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:365 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Вивід профільовника:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Приписування виводу профільовника:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою " "базового каталогу, так як віддалені файли скриптів." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:416 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Відкривати автоматично:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:435 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після " "закінчення сеансу." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:367 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведінка зневад&ження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:458 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:378 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Опрацювання помилок" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:477 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:397 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Вживати помилки" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:485 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:405 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Зупинитись на:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:504 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:424 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Попередження для користувача" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:520 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:440 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Зауваження для користувача" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:536 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:456 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Зауваження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:552 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:472 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Попередження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:562 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:499 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:594 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:604 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Типовий режим:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:645 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Втулок DBGp для Quanta +</h4>" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:656 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </" "p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</" "a> is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href=" "\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n" "<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n" "<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> на SourceForge </" "p>\n" "<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку " "на <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n" "<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу " "Gubed. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:104 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Параметри Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:250 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користуватися проксі" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:266 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Вузол проксі:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:282 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:308 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:344 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Додати включення" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:352 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Почати сеанс:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:523 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:564 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:615 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Швидкість виконання:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:649 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +</h4>" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:682 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </" "p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href=" "\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" "\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n" "<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n" "<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a href=\"http://sourceforge.net/" "projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> на SourceForge </" "p>\n" "<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку " "на <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n" "<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу " "Gubed. </p>\n" "</body></html>" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, " "де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний " "базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог " "сервера -- \"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" " "на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на " "віддаленому комп'ютері." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, " "де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний " "базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог " "сервера -- \"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" " "на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на " "віддаленому комп'ютері." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:151 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Попередні приписування" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:160 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локальний каталог" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:171 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Каталог на сервері" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:196 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним " "скористатись" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:206 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Приклад" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:225 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Відповідає:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:241 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригінальний шлях:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:270 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:273 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:291 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:309 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Властивості рамки" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Спільні" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Ліве:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "т" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Верхнє:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Джерело рамки:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Назва рамки:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інші" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ІД:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Довгий опис:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор рядків та стовпчиків" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Майстер рамок" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Розділення" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редагувати рамку" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор таблиць" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:72 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:87 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Головне" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:98 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Дані таблиці:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:182 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Стовп&чики:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:198 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Властивості body" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:206 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:222 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "З&аголовок:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:233 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядки:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:257 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхній заголовок" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:336 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Рядки верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:355 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:366 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Дані верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:379 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:407 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:417 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:482 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:501 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:512 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Дані нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:542 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:570 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Зовні&шній перегляд" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Пенали" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Завантажити пенали" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "З&берегти пенали" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Мітки" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "В&тулки" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Пенал редагування" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Пенал втулок" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Пенал навігації" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Зневадити" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Виконання" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Точки зупинок" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Змінні" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профільовник" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал зневадження" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пенал проекту" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Налаштувати дії" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Видалити дію" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Дерево пеналів та дій" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Підка&зка:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&иповий" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Немає" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Пенали контейнера:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детальні параметри" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<мітка> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</мітка> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\"" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ввід:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Вивід:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замінити вибране" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замінити поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Створити новий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замінити вибране" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Помилка:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регістр мітки" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Верхній регістр" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Нижній регістр" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регістр атрибута" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Увімкнути зневаджувач" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Слухач PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Зневаджувач PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Що ви хочете робити?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></" "div> Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank" "\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?<br> As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></" "div> We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev." "org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> " " Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\"><h2>Потрібна ваша підтримка</h2></div> " " Quanta Plus не змогла би досягнути теперішнього стану без " "спонсорування розробників. Andras Mantia працює на повній ставці з середини " "2002 року, а Michal Rudolf на частковій ставці з весни 2004 року. Розробку " "проекту, в основному, було спонсоровано завдяки зусиллям керівника проекту " "Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, 10-20 годин на тиждень, його " "фірма, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP взяла на себе зобов'язання фінансової підтримки, для продовження " "розвитку програми Quanta. Наші платні розробники стали каталізатором для " "розробників, які працюють безоплатно.\n" "<br> Kitty Hooch -- це маленька фірма без " "працівників, яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних " "працівників. Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали " "займатись оптовою та роздрібною діяльністю на національному та " "інтернаціональному ринках на початку 2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти " "виробництва та продажу своїх продуктів. Спонсорування Quanta є неабиякою " "витратою для малої фірми-початківця. В 2003 році недостатній оборот коштів " "та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у борги і не міг самотужки " "продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком людям, ситуацію було " "успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих спонсорів, а також " "багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на часткову ставку. " "Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну ставку.\n" "<div align=\"center\"><h3>Балансування між ідеалами відкритого програмного\n" "забезпечення та фінансовою реалією</h3></div>\n" " Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n" "майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки " "тепер є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які " "припинили розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже " "припинить існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. " "Тепер Quanta не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка " "найкращого в своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є " "підтримка постійного руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які " "працюють без обмеження часу та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, " "проекти OSS вмирають?<br> As Quanta grows the project " "management demands are increasing and ironically impacting the revenue " "stream it requires to continue. The impact of our sponsored developers has " "been huge! We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be " "able to free even more time to bring several new and exciting ideas through " "coding to release. We have other expenses too, with conferences and keeping " "our systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We " "want to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a " "nucleus of active core developers. We hope professional developers and " "companies using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship " "donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></" "div> We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://quanta." "sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br> " " Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde." "org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Пожертвувати</a> через PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Повідомлення вікна:\n" "Повідомлення вікна 2-ге:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Поточний DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Виберіть DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Рядок визначення DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>." msgstr "" "Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, " "напр., -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Коротке ім'я:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ім'я, видиме для користувача" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє " "ім'я." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Параметри, специфічні для типу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." msgstr "" "URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., <i>http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Рядок DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" msgstr "" "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.,<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\" <br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"</i>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Верхній рівень" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "<i>CSS</i>." msgstr "" "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ " "може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP " "верхнього рівня, напр., <i>PHP</i>, оскільки вони завжди включаються в інший " "DTEP, в той час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, " "напр., <i>CSS</i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Тека пеналів:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to <br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</" "i> ." msgstr "" "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до<br><i>" "$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Автозавантажені пенали:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Список пеналів, розділений комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде " "завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно " "перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Родина, до якої належить DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML " "style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>." "</p>" msgstr "" "Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:<br><p><b>XML-стиль</b>:DTEP, що " "описує XML-подібну мову</p>\n" "<p><b>Псевдотип</b>:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не " "таке саме як в XML. Приклади: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Дійсна назва DTEP (напр., -<i>//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN</i>), з якої DTEP успадковує мітки." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Т&ипи Mime:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Список типів MIME, розділених комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, " "що належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім " "головної сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім " "головної сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій " "сторінці." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Заголовок сторінки, напр., <b>Core && i18n</b>. Як бачите, амперсанд " "необхідно подвоювати." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are " "specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes" "\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common " "I18n attribute group:<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде " "показано атрибути з перелічених груп.<br>Спільні атрибути вказуються в " "кожному файлі DTEP <i>common.tag</i>, де має бути вказано атрибут <i>common=" "\"yes\"</i>.<br>Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:" "<br><p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Правила інтерпретації" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Рахувати мінус частиною слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Розглядає мінус як частину слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Якщо увімкнено, <b>це-є-слово</b> розглядається як слово. Інакше, воно " "розглядається як 3 слова." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of " "line, used for single line comments.<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Список рамок коментарів, розділений комами. <i>EOL</i>, який " "використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка.<br>\n" "Приклад: <b>// EOL, /* */</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правила, специфічні для типу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Одинарні мітки в стилі XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>), otherwise " "HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (<b><" "одинарна_мітка /></b>), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки в " "стилі HTML (<b><одинарна_мітка></b>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Використовувати спільні правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Додати спільні правила інтерпретації" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Розширені булеві (логічні значення)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.<br>\n" "Examples:<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові.<br>\n" "Приклади:<br>\n" "<i>Просте булеве</i>: <b><tag booleanAttr></b><br>\n" "<i>Розширене булеве</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b><" "tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "У поля <b>Істинно</b> та <b>Хибно</b> можна ввести відповідні значення." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Хибно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Істинно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами.<br>\n" " Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а " "відповідно до їх власних правил.<br>\n" " Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, " "<i><!-- --></i>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Спеціальні ділянки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Назви спеціальних ділянок:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Спеціальні мітки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> tag " "having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі " "<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n" "Приклад:<b>script(language)</b> означає, що будь-яка мітка <b><script>" "</b>, яка має атрибут <b>language</b> вказує на спеціальну ділянку." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Мітки визначення:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a " "tag with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></" "b> and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується " "формат <i>назва_мітки(атрибут[типове_значення])</i>. Якщо батьківський " "(дійсний) DTEP має мітку з <i>назва_мітки</i> та\n" "<i>значення атрибута</i> цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то " "ділянка мітки\n" "буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP.<br>\n" "Якщо є <i>[типове_значення]</i>, це значить, що якщо в мітці немає атрибута, " "то використовується <i>значення = типове_значення</i>.<br>\n" "Приклад: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означає, що <b><style></b> " "та <b><style type=\"text/css\"></b> мають однакове значення й " "DTEP, визначений цією міткою, називається <b>text/css</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границі ділянки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключові слова структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова " "використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві " "структур, як для функцій, класів або блоків." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Знак розмежування структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</" "b>, like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, " "комбінація полів <b>Початок структури</b> і <b>Кінець структури</b>, напр., " "<b>\\{ | \\}</b>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Початок структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Рядок, який вказує початок структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many " "cases." msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., <b>{</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found " "under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the " "<b>function</b>." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було " "створено на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними " "елементами. Наприклад, якщо цей список містить <b>function</b>, це значить, " "що елементи, такі як змінні у <b>function</b> є локальними відносно вузла, " "який містить <b>function</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Рядок, який вказує кінець структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., <b>}</b>." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Кінець структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Завершувати члени класу після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. <br>\n" "Приклад:<br>\n" "- ми маємо клас названий <b>foo</b> з декількома членами-змінними<br>\n" "- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</" "b>\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:->|\\.)$</b> " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-></b> або <b>.</b>)<br>\n" " Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Завершувати атрибути після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого " "самого елемента для міток." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n" "Example:<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of " "line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. <br>\n" "Приклад:<br>\n" "- ми маємо клас <b>foo</b> з декількома членами-змінними<br>\n" "- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</" "b><br>\n" "- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</" "b>\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:->|\\.)$</b> " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-></b> або <b>.</b>)<br>\n" " Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Роздільник атрибутів:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це <b>\"</b> для XML DTEP " "та <b>,</b> для псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включені DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. " "Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автозавершення міток після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Символ, після якого показувати список міток" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу " "або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.<br> Для справжніх " "DTEP -- це, зазвичай, <b><</b>, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це " "<b>{</b>. Текст <b>none</b> замість символу -- вказує, що список завершення " "міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's " "usually <b><</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. " "The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу " "або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.<br> Для справжніх " "DTEP -- це, зазвичай, <b><</b>, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це " "<b>{</b>. Текст <b>none</b> замість символу -- вказує, що список завершення " "міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про " "роздільник атрибутів." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Роздільник міток:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Наявні групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор груп структур" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Назва групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Форм. вираз назви &файла:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</" "b> the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для " "<b>видалення</b> непотрібних рядків символів з тексту елемента." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Містить назву &файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Мітка:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат <i>назвамітки(атрибут1, " "атрибут2, ...)</i>. Мітки з назвою <i>назвамітки</i> будуть з'являтись під " "цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві буде " "<i>значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ...</i>В даний час тут може " "бути вказана тільки одна мітка." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Без\" на&зви:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до " "цієї групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Використовувати елементи як мітки" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Рахувати елементи новими мітками" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час " "автозавершення міток." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area " "will hold the element type.<br>\n" "Example (simplified):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is " "searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first " "captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between " "brackets).<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по " "результатах збігання <i>DefinitionRx</i>.<br>\n" "Приклад (спрощений):<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n" "Це збігатиметься з рядками <b>$fooObj=new foo;</b>. Потім в цьому рядку " "проведеться пошук і буде знайдено <b>new foo;</b>, де <b>foo</b> - це перший " "знайдений текст (формальний вираз для збігання з <b>foo</b> знаходиться у " "дужках).<br>\n" "Отже, тип <b>$fooObj</b> є <b>foo</b>." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Форм. вираз &використання:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Example 2:<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b><br>\n" "- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n" "Example 3:<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b><br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same " "as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі." "<br>\n" "Приклад 1:<br>\n" "- класи визначаються як <b>class foo {...}</b><br>\n" "- класи використовуються як <b>$objFoo</b><br><br>\n" "Приклад 2:<br>\n" "- змінні визначаються як <b>int i</b><br>\n" "- змінні використовуються як <b>@i</b><br><br>\n" "Приклад 3:<br>\n" "- змінні визначаються як <b>$i</b><br>\n" "- змінні використовуються як <b>$i</b>. У цьому випадку <i>UsageRx </i> " "(форм. вираз використання) збігається з <i>DefinitionRx</i> (форм. вираз " "визначення)." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Форм. вираз для визна&чення:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the " "class name." msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в " "документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має " "бути сама назва елемента групи.<br>\n" "Приклад для групи <i>класів</i>:<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n" "Перша знайдена ділянка (між \"<b>(</b>\" та \"<b>)</b>\") містить назву " "класу." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Батьківська група:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, <b>класи</b> може бути " "батьківською для <b>функції</b> у випадку членів-функцій. Цей елемент вказує " "на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої " "функціональності як автозавершення членів." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Мітки для пошуку:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Видаляти при автозавершенні:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з " "тексту завершення" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автозавершення після:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>, the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи.<br>\n" "Приклад:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> вказує, що після введення <b>new </b>, " "необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Інтерпретувати файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "<i>FileNameRx</i> is specified." msgstr "" "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки " "випадків, коли елемент може містити назву файла і вказано <i>FileNameRx</i> " "(форм. вираз для назви файла)." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Проста" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Проста група, нічого особливого" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група змінних" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групи - це змінні" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група функцій" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групи - функції" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група класів" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групи - класи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група о&б'єктів" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групи - об'єкти" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим мінімального пошуку" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням " "замість стандартного збігу" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD джерела:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP цілі:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Чинний для:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Заміняється на:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Типи Mime" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Повернути типові значення" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Файли розмітки:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Зображення:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скрипти:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Типове &кодування:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Типові &DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казувати екран заставки" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "При запуску &завантажувати останній проект" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Створювати резервні копії кожні" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хв" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Миттєве оновлення" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показувати кінцеві мітки" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Частота оновлення (в секундах):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Клацання на елементах дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Подвійне клацання:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Зберігати стан для локальних дерев" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття вкладок" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Завжди показувати" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не показувати" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показувати із зат&римкою" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Вкладки вікон засобів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Піктограма і текст" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Ділянка редактора" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Попередження" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показувати всі повідомлення попередження" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Атрибут в лапках:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Подвійні лапки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Одинарні лапки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регістр мітки:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регістр атрибута:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Типовий регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Вживати &автозавершення" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>.<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як <b>á</b>, " "будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для " "прикладу вище -- на <b>&#225;</b>.<br>\n" "Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів " "кодування Unicode або локалі." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Вставити код" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вставити си&мвол" #: dialogs/specialchardialogs.ui:116 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Назва елемента:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додати кінцеву мітку" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Назва каталогу призначення:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Типове розширення:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Поточний DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Посилання на CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Мета-елементи:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Правила CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Оновляти редактор коду кожні:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Перевірити втулок" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулку" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в " "глобальних параметрах." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Вікно виводу:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Тільки для читання" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Поточний шлях до файла" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Шляхи пошуку:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Увімкнути дії події" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Налаштувати події" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Подія" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Подія:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Р&едагувати підпроекти" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Завда&ння:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "П&ідпроект:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роль:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Ел. пошта:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Типовий DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вставити &локальні шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вставити &глобальні шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Параметри каталогу" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Каталог шаблонів:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Каталог пеналів:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Головний каталог:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Джерела проекту" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додати локальні або віддалені файли" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Вставити файли з" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включені файли:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додати файли..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одати теку..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очистити список" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командний рядок wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Джерело сайту:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметри проекту" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Назва проекту:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Тека &шаблонів:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Тека п&еналів:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Типовий &вигляд:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Типове код&ування:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ви&ключити з проекту:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Виключити &файли в .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "Файли, перелічені у файлах <i>.cvsignore</i>, не буде показано в дереві " "проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або " "вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в <i>.cvsignore</i> " "і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з " "диску.<br>\n" "<b>Примітка:</b> Це стосується тільки локальних проектів." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Зневадни&к:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Па&раметри" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси" #: project/projectoptions.ui:446 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Зберігати &закладки" #: project/projectoptions.ui:462 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "В&живати префікс для перегляду:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Вивантажити файли проекту" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Назва про&філю:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжити" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Зго&рнути всі" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Оновити всі" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "З&мінено" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Роз&горнути всі" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Поточний: [немає]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Додати до проекту нові файли</b>" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Згорнути всі" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Створити новий підпроект" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Список розсилки:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви є:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Члени &команди" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роль" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Підпроект" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Взяти на &себе" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Шлях:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Вживати як &типовий профіль" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Зберігати пароль на диску" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному " "конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta " "й завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не " "прийдеться його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл " "можете тільки ви, і пароль\n" "спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки.<br>\n" "<i>Примітка:</i> з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і " "тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту " "на сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.</qt>" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Типовий профіль:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показати &дерево для кожного профілю" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість рядків:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Кількість вбудованих зображень:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Розмір вбудованих зображень:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Загальний розмір файла:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Вбудовані зображення:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Властивості Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Вживати текст &перед/після" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Перед:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Після:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Ді&я фільтру:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Створити теку шаблонів" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Час" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заголовок 1 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заголовок 2 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заголовок 3 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заголовок 4 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заголовок 5 рівня" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Форма" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Кнопка-прапорець" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Текстова ділянка" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Ввід пароля" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Ввід тексту" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Список визначень" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Термін визначення" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Якір..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Зображення..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Вирівнювати по центру" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Вирівнювати по обох краях" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Дані таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Тіло таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Заголовок таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Ряд таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Дані таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Назва методу" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Назва змінної" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Назва програми" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Підменю" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Посилання Тенет" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Список" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Items" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Перевірка XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT Processor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 data/toolbars/html5/tools.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Вікно швидкого запуску" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/html5/base.actions:3 msgid "h1" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:7 msgid "h2" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:11 msgid "h3" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:15 msgid "h4" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:19 msgid "h5" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:23 msgid "h6" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:27 #, fuzzy #| msgid "px" msgid "p" msgstr "т" #: data/toolbars/html5/base.actions:31 #, fuzzy #| msgid "Pre" msgid "pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/html5/base.actions:35 #, fuzzy #| msgid "Div" msgid "div" msgstr "Div" #: data/toolbars/html5/base.actions:39 msgid "blockquote" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:43 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "details" msgstr "Подробиці" #: data/toolbars/html5/base.actions:47 msgid "center" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:51 msgid "hr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:54 #, fuzzy #| msgid "Welcome" msgid "com" msgstr "Ласкаво просимо!" #: data/toolbars/html5/base.actions:58 #, fuzzy #| msgid "Rule" msgid "ul" msgstr "Правило" #: data/toolbars/html5/base.actions:62 #, fuzzy #| msgid "Role" msgid "ol" msgstr "Роль" #: data/toolbars/html5/base.actions:66 #, fuzzy #| msgid "link" msgid "li" msgstr "link" #: data/toolbars/html5/base.actions:70 msgid "dir" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:74 msgid "dl" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:78 msgid "dt" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:82 #, fuzzy #| msgid "&Add" msgid "dd" msgstr "&Додати" #: data/toolbars/html5/base.actions:90 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/html5/base.actions:94 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/html5/base.actions:98 #, fuzzy #| msgid "footnote" msgid "tfoot" msgstr "footnote" #: data/toolbars/html5/base.actions:102 #, fuzzy #| msgid "term" msgid "tr" msgstr "term" #: data/toolbars/html5/base.actions:106 #, fuzzy #| msgid "group" msgid "colgroup" msgstr "group" #: data/toolbars/html5/base.actions:110 msgid "col" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:114 msgid "td" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:118 msgid "th" msgstr "" #: data/toolbars/html5/base.actions:122 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/html5/meta.actions:3 msgid "img" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:6 #, fuzzy #| msgid "amp" msgid "map" msgstr "amp" #: data/toolbars/html5/meta.actions:10 msgid "area" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:13 msgid "picture" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:17 #, fuzzy #| msgid "Configure..." msgid "figure" msgstr "Налаштувати..." #: data/toolbars/html5/meta.actions:21 #, fuzzy #| msgid "caption" msgid "figcaption" msgstr "caption" #: data/toolbars/html5/meta.actions:25 msgid "svg" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:29 msgid "audio" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:33 msgid "video" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:37 msgid "track" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:41 #, fuzzy #| msgid "member" msgid "embed" msgstr "member" #: data/toolbars/html5/meta.actions:45 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "object" msgstr "Object" #: data/toolbars/html5/meta.actions:49 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "source" msgstr "Resource" #: data/toolbars/html5/meta.actions:53 #, fuzzy #| msgid "Header" msgid "header" msgstr "Верхній заголовок" #: data/toolbars/html5/meta.actions:57 msgid "nav" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:61 msgid "main" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:65 msgid "aside" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:69 #, fuzzy #| msgid "Footer" msgid "footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: data/toolbars/html5/meta.actions:73 msgid "article" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:77 #, fuzzy #| msgid "Web address:" msgid "address" msgstr "Веб-адреса:" #: data/toolbars/html5/meta.actions:81 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "section" msgstr "Дія" #: data/toolbars/html5/meta.actions:85 #, fuzzy #| msgid "DTD" msgid "DT" msgstr "DTD" #: data/toolbars/html5/meta.actions:88 msgid "html" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:92 #, fuzzy #| msgid "thead" msgid "head" msgstr "thead" #: data/toolbars/html5/meta.actions:96 #, fuzzy #| msgid "tbody" msgid "body" msgstr "tbody" #: data/toolbars/html5/meta.actions:100 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/html5/meta.actions:104 msgid "meta" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:107 msgid "base" msgstr "" #: data/toolbars/html5/meta.actions:110 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/html5/meta.actions:113 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "style" msgstr "Стиль" #: data/toolbars/html5/meta.actions:117 #, fuzzy #| msgid "Script" msgid "script" msgstr "Скрипт" #: data/toolbars/html5/meta.actions:121 #, fuzzy #| msgid "Script" msgid "noscript" msgstr "Скрипт" #: data/toolbars/html5/style.actions:3 msgid "a" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:7 msgid "strong" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:11 msgid "i" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:15 msgid "b" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:19 msgid "del" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:23 msgid "small" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:27 msgid "big" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:31 msgid "font" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:35 msgid "code" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:39 msgid "var" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:43 msgid "kbd" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:47 msgid "samp" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:51 msgid "sup" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:55 msgid "sub" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:59 msgid "q" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:63 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "ins" msgstr "Рядки" #: data/toolbars/html5/style.actions:67 msgid "cite" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:71 msgid "time" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:75 msgid "abbr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:79 #, fuzzy #| msgid "imagedata" msgid "data" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/html5/style.actions:83 msgid "mark" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:87 msgid "u" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:91 msgid "bdi" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:95 msgid "bdo" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:99 msgid "ruby" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:103 msgid "rt" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:107 msgid "rp" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:111 msgid "br" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:114 msgid "wbr" msgstr "" #: data/toolbars/html5/style.actions:117 msgid "span" msgstr "" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Майстер зображень" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Майстер списків" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Item" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Підка&зка:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Children" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Доступ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Картка" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Head" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Текст вводу (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Якір...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Зображення...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Секундомір (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Наставити змінну" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Поле надсилання" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ряд таблиці (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Дані таблиці (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без дій (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Жирний (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Підкреслений (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Малий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Великий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Новий рядок" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: data/config/actions.rc:3 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Переглянути в &Opera" #: data/config/actions.rc:12 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Переглянути в Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Переглянути в &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Переглянути в &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "</p>\n" #: data/tips:11 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n" "<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "</p>\n" #: data/tips:19 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:27 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку " "піктограм\n" "у меню <b>Параметри > Налаштувати редактор::Типове</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:35 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n" "<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, " "навіть, надати їм швидкі клавіші.\n" "</p>\n" #: data/tips:43 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного " "проекту?\n" "Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n" "</p>\n" #: data/tips:51 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n" "<b>підлеглі В/В</b>? Див. у вікні параметрів проекту.\n" "</p>\n" #: data/tips:59 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:67 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:74 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:82 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "<b>Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:89 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" #: data/tips:96 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:105 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної " "вами?\n" "Просто підіть до <b>Параметри > Налаштувати скорочення</b>.\n" "</p>\n" #: data/tips:113 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter " "the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the " "remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:120 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що є файл <b>README</b> з корисною інформацією?\n" "</p>\n" #: data/tips:127 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://" "mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:134 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://" "www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http" "%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою <b><a href=" "\"http://www.google.com/custom?" "hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde." "org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: data/tips:141 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail." "kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:148 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to " "help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:155 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:162 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</" "b>? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:169 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:176 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-" "executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:183 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що <b>закладки тепер зберігаються</b>?\n" "</p>\n" #: data/tips:190 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? " "Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget " "visible with <b>View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:197 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the " "<i>Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:204 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload " "Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:211 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings " "> Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:218 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n" "лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.</p>\n" #: data/tips:225 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:232 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on " "the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:239 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:246 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click " "on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:253 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder." "</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню " "проекту? <b>Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл " "або теку.</b> Для цієї функціональності використовуються служби DCOP " "програми Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує " "будь-які системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n" "</p>\n" #: data/tips:260 msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:267 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:274 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:281 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:288 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and " "select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:295 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:302 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select " "the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:309 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and " "fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:316 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:323 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:330 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:337 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can " "enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:344 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> " "dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:351 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event " "Actions</b> in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</" "b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:358 msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? " "Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "</p>\n" msgstr "" #: data/tips:365 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of " "resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta" "%20Resource\">email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Помилка розбору списку провайдерів." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте " #~ "чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " #~ "неможливою.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3>" #~ "</i>:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Введіть пароль для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2<" #~ "%3></i>:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. " #~ "Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених " #~ "ресурсів буде неможливою.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Вибір ключа підпису" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для підписування:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи " #~ "встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Звантажити новий %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Постачальники нових матеріалів" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не вибрано жодного постачальника." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " #~ "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Не знайдено ключів." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Невідомий підпис." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <" #~ "%3></i>." #~ msgstr "" #~ "Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 <%3></" #~ "i>." #~ msgid "" #~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not " #~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</" #~ "b><br>%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс." #~ "<br><br>Хочете продовжити встановлення?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемний файл ресурсів" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Чинний ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" #~ "Продовжити без підписування ресурсу?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Випуск:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Перегляд URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Короткий опис:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Заповнити поля" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не заповняти" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Отримати нові матеріали" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Найвищий рейтинг" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Найбільше звантажень" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Останні" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата випуску" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Назва : %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Ліцензія: %3\n" #~ "Версія: %4\n" #~ "Випуск: %5\n" #~ "Рейтинг: %6\n" #~ "Звантажень: %7\n" #~ "Дата випуску: %8\n" #~ "Короткий опис: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Перегляд: %1\n" #~ "Звантаження: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Встановлення пройшло успішно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Встановлення зазнало невдачі." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Фали для вивантаження було створено у:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл даних: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Перегляд зображення: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Інформація про зміст: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Вивантажити файли" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Інформація вивантаження" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Вивантажити" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Зробити &пожертву" #~ msgid "" #~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</" #~ "qt>" #~ msgstr "<br><br>Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес.</qt>"