# translation of quanta.po to Ukrainian # Translation of quanta.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Використовувати коротку форму" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По сторінках" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивний" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слуховий" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 280 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:39 rc.cpp:114 rc.cpp:147 #: rc.cpp:171 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Вибір гарнітури шрифту" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Загальна гарнітура:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Вибір кодування" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Виберіть кодування:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Вікно вибору CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Застосувати до файла:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:108 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Видалити селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:111 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибране" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Вибір DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:120 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додати селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ІД-и" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класи" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор таблиць" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 27 #: rc.cpp:210 rc.cpp:467 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ск&асувати" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Головне" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Дані таблиці:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Властивості body" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &таблиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "З&аголовок:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядки:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхній заголовок" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Рядки верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Дані верхнього заголовка:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Дані нижнього колонтитула:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Майстер рамок" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Розділення" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редагувати рамку" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:309 rc.cpp:5117 rc.cpp:5338 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Властивості рамки" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Спільні" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Ліве:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:339 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "px" msgstr "т" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Верхнє:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Джерело рамки:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Назва рамки:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інші" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ІД:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 449 #: rc.cpp:387 rc.cpp:1105 rc.cpp:1660 rc.cpp:1736 rc.cpp:1742 rc.cpp:1754 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Довгий опис:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор рядків та стовпчиків" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:402 rc.cpp:405 rc.cpp:499 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Приписування каталогів" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 49 #: rc.cpp:408 rc.cpp:505 rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локальний базовий каталог:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 65 #: rc.cpp:411 rc.cpp:502 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Базовий каталог сервера:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де " "запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий " "каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- " "\"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на " "локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому " "комп'ютері." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, де " "запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний базовий " "каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог сервера -- " "\"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" на " "локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на віддаленому " "комп'ютері." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Попередні приписування" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локальний каталог" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Каталог на сервері" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним " "скористатись" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Приклад" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Відповідає:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригінальний шлях:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Параметри DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 106 #: rc.cpp:470 rc.cpp:643 rc.cpp:1479 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:473 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:476 rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Адреса запиту:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:482 rc.cpp:514 rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:485 rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Назва файла поточного скрипту\n" "%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n" "%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n" "\n" "%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "\n" "%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n" "%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n" "\n" "%apd - Корінь проекту\n" "%add - Корінь документа поточного скрипту" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локальний проект:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Шлях до виводу профільовника\n" "%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n" "%c - CRC32 початкового шляху до файла" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Вивід профільовника:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Приписування виводу профільовника:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою " "базового каталогу, так як віддалені файли скриптів." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Відкривати автоматично:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після " "закінчення сеансу." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:537 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведінка зневад&ження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:540 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Опрацювання помилок" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:543 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Вживати помилки" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:546 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Зупинитись на:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:549 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Попередження для користувача" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:552 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Зауваження для користувача" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:555 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Зауваження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:558 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Попередження" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:561 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:564 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:567 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:570 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Типовий режим:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Втулок DBGp для Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a " "href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n" "<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n" "<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a> на SourceForge </p>\n" "<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на " "<a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n" "<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. " "</p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додати умовну точку зупинки" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Зупинитись коли" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Коли вираз є істинним" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Коли вираз зміниться" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена " "помилка)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Тільки зупиняти в" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Об'єкти класу:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:625 rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:2992 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Параметри Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користуватися проксі" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Вузол проксі:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Додати включення" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Почати сеанс:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Трасування" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Швидкість виконання:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, at SourceForge </p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a " "href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Про</span></p>\n" "<p>Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta. </p>\n" "<p>Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a> на SourceForge </p>\n" "<p>Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку на " "<a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Технічні подробиці</span></p>\n" "<p>Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу Gubed. " "</p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Встановити значення змінної" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-передання " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Передати наступні файли:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Давніші п&овідомлення:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Повідомлення журналу:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Оновити до &мітки/гілки:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Поточний DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Посилання на CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Мета-елементи:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Правила CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:856 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Оновляти редактор коду кожні:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP перетворення" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:883 rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Назва каталогу призначення:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Типове розширення:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Властивості Quanta" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Вживати текст &перед/після" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Перед:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Після:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Ді&я фільтру:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Кількість вбудованих зображень:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Розмір вбудованих зображень:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Загальний розмір файла:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Вбудовані зображення:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:940 rc.cpp:4116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Створити теку шаблонів" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 37 #: rc.cpp:946 rc.cpp:1595 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 45 #: rc.cpp:949 rc.cpp:1482 rc.cpp:2497 rc.cpp:2635 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Налаштувати дії" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Видалити дію" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Дерево пеналів та дій" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:973 rc.cpp:2548 rc.cpp:3031 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:991 rc.cpp:2133 rc.cpp:2298 rc.cpp:3025 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Підка&зка:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&иповий" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:1009 rc.cpp:1045 rc.cpp:1057 rc.cpp:1075 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:1012 rc.cpp:2920 rc.cpp:2974 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Немає" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Пенали контейнера:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:1018 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:1021 rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:1024 rc.cpp:1342 rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детальні параметри" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<мітка> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</мітка> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\"" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ввід:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Вивід:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замінити вибране" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замінити поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замінити вибране" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлення" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Помилка:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:1099 rc.cpp:2518 rc.cpp:2578 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2614 rc.cpp:2617 rc.cpp:2737 rc.cpp:2740 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Інша мітка" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Назва елемента:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додати кінцеву мітку" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Що ви хочете робити?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор груп структур" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:1150 rc.cpp:2581 rc.cpp:2998 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Назва групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як " "верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Форм. вираз назви &файла:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:1168 rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для <b>" "видалення</b> непотрібних рядків символів з тексту елемента." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Містить назву &файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Мітка:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:1186 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is <i>" "tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>" "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат <i>" "назвамітки(атрибут1, атрибут2, ...)</i>. Мітки з назвою <i>назвамітки</i> " "будуть з'являтись під цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві " "буде <i>значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ...</i>" "В даний час тут може бути вказана тільки одна мітка." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Без\" на&зви:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева як " "верхній вузол, якщо в документі <b>немає</b> елементів, які належать до цієї " "групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Використовувати елементи як мітки" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Рахувати елементи новими мітками" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час автозавершення " "міток." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will " "hold the element type." "<br>\n" "Example (simplified):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>" ". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> " "is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> " "is between brackets)." "<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по " "результатах збігання <i>DefinitionRx</i>." "<br>\n" "Приклад (спрощений):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "Це збігатиметься з рядками <b>$fooObj=new foo;</b>. Потім в цьому рядку " "проведеться пошук і буде знайдено <b>new foo;</b>, де <b>foo</b> " "- це перший знайдений текст (формальний вираз для збігання з <b>foo</b> " "знаходиться у дужках)." "<br>\n" "Отже, тип <b>$fooObj</b> є <b>foo</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Форм. вираз &використання:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:" "<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 2:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 3:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>" "is the same as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі." "<br>\n" "Приклад 1:" "<br>\n" "- класи визначаються як <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- класи використовуються як <b>$objFoo</b>" "<br>" "<br>\n" "Приклад 2:" "<br>\n" "- змінні визначаються як <b>int i</b>" "<br>\n" "- змінні використовуються як <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Приклад 3:" "<br>\n" "- змінні визначаються як <b>$i</b>" "<br>\n" "- змінні використовуються як <b>$i</b>. У цьому випадку <i>UsageRx </i> " "(форм. вираз використання) збігається з <i>DefinitionRx</i> " "(форм. вираз визначення)." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Форм. вираз для визна&чення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>" "\") holds the class name." msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в " "документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має " "бути сама назва елемента групи." "<br>\n" "Приклад для групи <i>класів</i>:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "Перша знайдена ділянка (між \"<b>(</b>\" та \"<b>)</b>\") містить назву класу." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Батьківська група:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> " "might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, <b>класи</b> " "може бути батьківською для <b>функції</b> у випадку членів-функцій. Цей елемент " "вказує на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої " "функціональності як автозавершення членів." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Мітки для пошуку:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Видаляти при автозавершенні:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з " "тексту завершення" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автозавершення після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>" ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи." "<br>\n" "Приклад:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> вказує, що після введення <b>new </b>" ", необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:1363 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Інтерпретувати файл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:1372 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> " "is specified." msgstr "" "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки випадків, " "коли елемент може містити назву файла і вказано <i>FileNameRx</i> " "(форм. вираз для назви файла)." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Проста" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Проста група, нічого особливого" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група змінних" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групи - це змінні" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група функцій" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групи - функції" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група класів" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групи - класи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група о&б'єктів" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групи - об'єкти" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим мінімального пошуку" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням замість " "стандартного збігу" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:1426 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\">" "<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>" " Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "<br> As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>" " We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a " "href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\">" "<h2>Потрібна ваша підтримка</h2></div> Quanta Plus не змогла " "би досягнути теперішнього стану без спонсорування розробників. Andras Mantia " "працює на повній ставці з середини 2002 року, а Michal Rudolf на частковій " "ставці з весни 2004 року. Розробку проекту, в основному, було спонсоровано " "завдяки зусиллям керівника проекту Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, " "10-20 годин на тиждень, його фірма, <a href=\"http://kittyhooch.com\" " "target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP взяла на себе зобов'язання фінансової " "підтримки, для продовження розвитку програми Quanta. Наші платні розробники " "стали каталізатором для розробників, які працюють безоплатно.\n" "<br> Kitty Hooch -- це маленька фірма без працівників, " "яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних працівників. " "Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали займатись оптовою та " "роздрібною діяльністю на національному та інтернаціональному ринках на початку " "2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти виробництва та продажу своїх продуктів. " "Спонсорування Quanta є неабиякою витратою для малої фірми-початківця. В 2003 " "році недостатній оборот коштів та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у " "борги і не міг самотужки продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком " "людям, ситуацію було успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих " "спонсорів, а також багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на " "часткову ставку. Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну " "ставку.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Балансування між ідеалами відкритого програмного\n" "забезпечення та фінансовою реалією</h3></div>\n" " Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n" "майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки тепер " "є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які припинили " "розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже припинить " "існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. Тепер Quanta " "не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка найкращого в " "своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є підтримка постійного " "руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які працюють без обмеження часу " "та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, проекти OSS вмирають?" "<br> As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>" " We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a " "href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">" "donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Пожертвувати</a> через PayPal." #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Вибір DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Повідомлення вікна:\n" "Повідомлення вікна 2-ге:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Поточний DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1458 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Виберіть DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1464 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD джерела:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP цілі:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Налаштувати DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Рядок визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." msgstr "" "Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, напр., " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:1491 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Коротке ім'я:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ім'я, видиме для користувача" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє " "ім'я." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Параметри, специфічні для типу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." msgstr "" "URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Рядок DOCT&YPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" msgstr "" "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.," "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Верхній рівень" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>" "PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>." msgstr "" "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ " "може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP верхнього " "рівня, напр., <i>PHP</i>, оскільки вони завжди включаються в інший DTEP, в той " "час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, напр., <i>CSS</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Тека пеналів:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." msgstr "" "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до" "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Автозавантажені пенали:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Список пеналів, розділений комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде " "завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:1589 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно " "перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Родина, до якої належить DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "<br>" "<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" msgstr "" "Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:" "<br>" "<p><b>XML-стиль</b>:DTEP, що описує XML-подібну мову</p>\n" "<p><b>Псевдотип</b>:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не таке " "саме як в XML. Приклади: <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:1608 rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:1611 rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Дійсна назва DTEP (напр., " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" "), з якої DTEP успадковує мітки." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:1614 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:1627 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Т&ипи Mime:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Список типів MIME, розділених комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, що " "належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної " "сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім головної " "сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій сторінці." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1663 rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Заголовок сторінки, напр., <b>Core && i18n</b>. Як бачите, амперсанд необхідно " "подвоювати." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:1727 rc.cpp:1748 rc.cpp:1760 rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> " "file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set." "<br>The following example defined the common I18n attribute group:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде показано " "атрибути з перелічених груп." "<br>Спільні атрибути вказуються в кожному файлі DTEP <i>common.tag</i>" ", де має бути вказано атрибут <i>common=\"yes\"</i>." "<br>Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:1692 rc.cpp:1698 rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:1730 rc.cpp:1733 rc.cpp:1739 rc.cpp:1745 rc.cpp:1751 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:1763 rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 rc.cpp:1775 rc.cpp:1781 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:1787 rc.cpp:1790 rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Правила інтерпретації" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Рахувати мінус частиною слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1802 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Розглядає мінус як частину слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1805 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Якщо увімкнено, <b>це-є-слово</b> розглядається як слово. Інакше, воно " "розглядається як 3 слова." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:2078 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> " "means end of line, used for single line comments." "<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Список рамок коментарів, розділений комами. <i>EOL</i>" ", який використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка." "<br>\n" "Приклад: <b>// EOL, /* */</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правила, специфічні для типу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Одинарні мітки в стилі XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>" "), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (<b>" "<одинарна_мітка /></b>), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки " "в стилі HTML (<b><одинарна_мітка></b>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Використовувати спільні правила" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Додати спільні правила інтерпретації" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Розширені булеві (логічні значення)" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "<br>\n" "Examples:" "<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові." "<br>\n" "Приклади:" "<br>\n" "<i>Просте булеве</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Розширене булеве</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "У поля <b>Істинно</b> та <b>Хибно</b> можна ввести відповідні значення." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Хибно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Істинно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами." "<br>\n" " Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а " "відповідно до їх власних правил." "<br>\n" " Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, <i>" "<!-- --></i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Спеціальні ділянки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Назви спеціальних ділянок:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Спеціальні мітки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>" "tagname(attributename)</i>." "<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> " "tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі <i>" "tagname(attributename)</i>." "<br>\n" "Приклад:<b>script(language)</b> означає, що будь-яка мітка <b><script></b>" ", яка має атрибут <b>language</b> вказує на спеціальну ділянку." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Мітки визначення:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>" "tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag " "with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> " "and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується " "формат <i>назва_мітки(атрибут[типове_значення])</i>. Якщо батьківський " "(дійсний) DTEP має мітку з <i>назва_мітки</i> та\n" "<i>значення атрибута</i> цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то ділянка " "мітки\n" "буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP." "<br>\n" "Якщо є <i>[типове_значення]</i>, це значить, що якщо в мітці немає атрибута, то " "використовується <i>значення = типове_значення</i>." "<br>\n" "Приклад: <b>Tags=style(type[text/css])</b> означає, що <b><style></b> " "та <b><style type=\"text/css\"></b> мають однакове значення й DTEP, " "визначений цією міткою, називається <b>text/css</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границі ділянки:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключові слова структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова " "використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві " "структур, як для функцій, класів або блоків." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Знак розмежування структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>" ", like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, " "комбінація полів <b>Початок структури</b> і <b>Кінець структури</b>, напр., <b>" "\\{ | \\}</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Початок структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Рядок, який вказує початок структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases." msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., <b>{</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>" "function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було створено " "на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними елементами. " "Наприклад, якщо цей список містить <b>function</b>, це значить, що елементи, " "такі як змінні у <b>function</b> є локальними відносно вузла, який містить <b>" "function</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Рядок, який вказує кінець структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., <b>}</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Кінець структури:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Завершувати члени класу після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:2030 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. " "<br>\n" "Приклад:" "<br>\n" "- ми маємо клас названий <b>foo</b> з декількома членами-змінними" "<br>\n" "- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</b>" "\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:->|\\.)$</b> " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-></b> або <b>.</b>)" "<br>\n" " Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Завершувати атрибути після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого самого " "елемента для міток." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу. " "<br>\n" "Приклад:" "<br>\n" "- ми маємо клас <b>foo</b> з декількома членами-змінними" "<br>\n" "- об'єкт з типом <b>foo</b> використовується в документі як $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- члени можуть показуватись як <b>$objFoo->member</b> або <b>$objFoo.member</b>" "\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як <b>(?:->|\\.)$</b> " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує <b>-></b> або <b>.</b>)" "<br>\n" " Формальний вираз має закінчуватись на <b>$</b> (збігання з кінцем рядка)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Роздільник атрибутів:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це <b>\"</b> " "для XML DTEP та <b>,</b> для псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включені DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. " "Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автозавершення міток після:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Символ, після якого показувати список міток" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або " "по натисканні клавіші пропуску після цього символу." "<br> Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <b><</b>" ", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це <b>{</b>. Текст <b>none</b> " "замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись " "автоматично, а тільки при запиті користувача." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу або " "по натисканні клавіші пропуску після цього символу." "<br> Для справжніх DTEP -- це, зазвичай, <b><</b>" ", але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це <b>{</b>. Текст <b>none</b> " "замість символу -- вказує, що список завершення міток не повинен показуватись " "автоматично, а тільки при запиті користувача." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про роздільник " "атрибутів." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Роздільник міток:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Наявні групи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670 #: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Увімкнути зневаджувач" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Слухач PHP3" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Зневаджувач PHP4" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регістр мітки" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Верхній регістр" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Нижній регістр" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регістр атрибута" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Вставити код" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вставити си&мвол" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додати шаблон коду" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Зберігати стан для локальних дерев" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття вкладок" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Завжди показувати" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не показувати" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показувати із зат&римкою" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Вкладки вікон засобів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Піктограма і текст" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:2259 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Ділянка редактора" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Попередження" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:2271 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показувати всі повідомлення попередження" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:2283 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:2286 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Чинний для:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:2292 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Заміняється на:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Типи Mime" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:2319 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Повернути типові значення" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:2322 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Те&кст:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:2325 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Файли розмітки:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Зображення:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скрипти:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Типове &кодування:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Типові &DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казувати екран заставки" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "При запуску &завантажувати останній проект" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Створювати резервні копії кожні" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хв" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Миттєве оновлення" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показувати кінцеві мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Частота оновлення (в секундах):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Клацання на елементах дерева структури" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Вибір ділянки мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Знайти мітку" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:2412 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Подвійне клацання:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:2415 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:2418 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Перейти до кінця мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:2436 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Атрибут в лапках:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:2439 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Подвійні лапки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:2442 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Одинарні лапки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:2445 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регістр мітки:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:2448 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регістр атрибута:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Типовий регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:2460 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:2472 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:2475 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:2478 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Вживати &автозавершення" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:2481 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:2484 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>." "<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як <b>á</b>" ", будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для " "прикладу вище -- на <b>&#225;</b>." "<br>\n" "Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів " "кодування Unicode або локалі." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати втулок" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Перевірити втулок" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулку" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в " "глобальних параметрах." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Вікно виводу:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Тільки для читання" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Поточний файл" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Поточний шлях до файла" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редагувати втулки" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Шляхи пошуку:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Чинний" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Р&едагувати підпроекти" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Завда&ння:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "П&ідпроект:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роль:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Параметри каталогу" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Каталог шаблонів:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Каталог пеналів:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2620 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Головний каталог:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Джерела проекту" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додати локальні або віддалені файли" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2638 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2641 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2644 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2647 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2650 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2653 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2656 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2659 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Вставити файли з" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2662 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включені файли:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2665 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2668 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2671 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2674 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додати файли..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2677 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одати теку..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2680 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очистити список" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2683 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Подія:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2686 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2689 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2692 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2695 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2698 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2701 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Увімкнути дії події" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2704 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Налаштувати події" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2707 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2713 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Подія" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2716 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2719 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2722 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2725 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2728 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2734 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметри проекту" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2743 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Назва проекту:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2746 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Тека &шаблонів:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:2749 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Тека п&еналів:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:2752 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:2755 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:2764 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Типовий &вигляд:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:2767 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Типове код&ування:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:2773 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ви&ключити з проекту:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:2776 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Виключити &файли в .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:2779 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "Файли, перелічені у файлах <i>.cvsignore</i>, не буде показано в дереві " "проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або " "вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в <i>.cvsignore</i> " "і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з диску." "<br>\n" "<b>Примітка:</b> Це стосується тільки локальних проектів." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:2783 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:2786 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Зневадни&к:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:2789 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Па&раметри" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:2798 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Зберігати &закладки" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:2801 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "В&живати префікс для перегляду:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2804 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2810 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Типовий DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2813 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2816 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вставити &локальні шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2819 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вставити &глобальні шаблони" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2822 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Вивантажити профіль" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2834 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Шлях:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Назва про&філю:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Вживати як &типовий профіль" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2858 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2861 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Зберігати пароль на диску" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2864 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2867 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному " "конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta й " "завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не прийдеться " "його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл можете тільки ви, і " "пароль\n" "спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки." "<br>\n" "<i>Примітка:</i> з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і " "тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту на " "сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.</qt>" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2872 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2875 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почати" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2878 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командний рядок wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2881 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2884 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2887 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2890 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Джерело сайту:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2893 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Вивантажити файли проекту" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2899 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2902 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2908 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжити" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2914 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:2983 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2923 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Зго&рнути всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2926 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Оновити всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2929 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2932 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "З&мінено" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:2977 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Роз&горнути всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2938 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:2971 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2944 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2947 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Поточний: [немає]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2950 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2953 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2956 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2959 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Додати до проекту нові файли</b>" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2968 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Згорнути всі" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2986 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Типовий профіль:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2995 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показати &дерево для кожного профілю" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:3001 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:3004 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:3007 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Створити новий підпроект" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:3010 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:3013 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Список розсилки:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:3016 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви є:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:3019 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:3022 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Члени &команди" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роль" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Підпроект" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Взяти на &себе" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Зовні&шній перегляд" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Завантажити пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "З&берегти пенали" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Мітки" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "В&тулки" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 189 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Пенал редагування" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 197 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Пенал втулок" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 204 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Пенал навігації" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 227 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Зневадити" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 229 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 234 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Виконання" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 249 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Точки зупинок" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 255 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Змінні" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 260 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профільовник" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 265 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал зневадження" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 284 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пенал проекту" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Встановлення Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Кінцевий каталог:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Назва архіву:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено сервер" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Переглянути журнал встановлення" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити " "важливу інформацію при невдалому встановленні." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Почати встановлення" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Майстер списків Docbook" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде " "виконано жодної дії." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3187 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Параметри списку" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені " "майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Кількість елементів або кроків:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and " "the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Виберіть тип списку:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> список, який складається з двох секцій для кожного " "елемента: поняття і означення.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> список, який використовується, якщо не важливий " "порядок елементів.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> список, який використовується, якщо важливий порядок " "елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте orderedlist " "для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> список послідовних кроків, які описують для користувача " "спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3210 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип списку" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність " "кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна додавати " "вгніждені підкроки.\n" "\n" "Приклад процедури:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Перший крок.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Другий крок.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Перший підкрок другого кроку.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3233 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3236 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, якщо " "не важливий порядок елементів.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Перший елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Другий елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3253 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо " "важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи від " "1.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Перший елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Другий елемент.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3273 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3276 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is <term>" ") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the " "list, the <varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох секцій " "для кожного елемента: поняття (вживається мітка <term>" ") і означення (вживається мітка <listitem>). Для позначення кожного елемента " "списку вживається мітка <varlistentry>.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Текст поняття/терміну</term>\n" "<listitem><para>Текст означення.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script Info Generator" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ввести інформацію" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Про скрипт:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Ліцензія скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3338 rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Якщо інше, то включити в опис" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Виконавець:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Адреса ел. пошти автора:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер версії:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Адреса скрипту:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Записати файл" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />" "Lead Developer - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та " "короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.</p>" "\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.</li>\n" "<li>Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або до " "члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх включити. Ми " "плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут покладатись на вас.</li>" "</ul>\n" "<p>Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть " "клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, " "переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї " "функціональності.</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Контактна інформація</span></p>\n" "<p align=\"center\">Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)<br />" "Головний розробник - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Ведучий проекту - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3407 rc.cpp:5126 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3410 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3413 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Ділянка Body" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3419 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Включення підніжка &PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3422 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Включення заголовка PHP:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3425 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показати &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:3428 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:3431 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:3434 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:3437 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:3440 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:3443 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:3446 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:3449 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:3452 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Діл&янка Head" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:3455 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Мітка CVS в &коментарі" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:3458 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Ав&тор в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:3461 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Набір символів в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:3464 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Ділянка стил&ю" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:3467 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:3470 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:3473 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:3476 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:3479 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:3482 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:3485 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:3488 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:3491 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:3494 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:3497 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:3500 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:3503 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:3506 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:3509 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:3512 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:3515 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:3518 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:3521 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:3524 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:3527 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:3530 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:3533 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:3536 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:3539 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:3542 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "обмежити до 8; розділяти комами" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовий каталог:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Назва редактора в &мітці Meta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Посилання на та&блицю стилю:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Діля&нка JavaScript" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3581 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML Validator" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Пото&чна робоча тека" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3593 rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Інша тека:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Повний шлях проекту:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто введіть " "ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Майстер зображень Docbook" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не буде " "виконано жодної дії." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> використовується для знімків екрана.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> використовується для зображень різного виду, які не " "вставлені у плин тексту або таблиці.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> використовується для зображень, які вставлені у " "плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3651 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип обгортки" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3654 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3657 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення знімка " "екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на зображення " "повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, або " "mediaobject, щоб відділити зображення від тексту." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3660 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3663 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза " "нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту опису " "зображення.\", щоб додати текст опису зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3666 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3669 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення " "всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для зображень " "всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей параметр " "особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3672 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3675 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3678 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3681 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3684 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3687 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3690 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3693 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3696 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3699 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3702 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3705 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3708 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3711 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3714 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3717 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3720 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3723 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3726 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3729 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3732 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3735 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3738 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3741 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3744 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3747 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3750 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3753 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3756 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3759 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3762 rc.cpp:3780 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла " "зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3765 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3768 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде " "під зображенням." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3771 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис зображення." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3774 rc.cpp:3798 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна " "описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як текст " "підпису, якщо увімкнено прапорець нижче." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3783 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Назва файла зображення:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3786 rc.cpp:3792 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т.п.). " "Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. Файли " "зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3789 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3795 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис зображення:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3801 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy (виконується Kommander)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3804 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3807 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy параметр" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3810 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n" "у вас запущено декілька примірників Quanta." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3820 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ввід з файла замість stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3823 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3826 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3829 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3832 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Міняти оригінальні файли вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3835 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3838 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Опрацювання директив" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3841 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3844 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3847 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3850 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3853 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ввід - сформований XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3856 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3859 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Додаткова перевірка на доступність <level>:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3862 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Виводити номери замість псевдонімів" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3865 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показувати лише помилки" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3868 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Переносити текст в позиції:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3871 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Перетворити HTML у сформований XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Відступ для вмісту елемента" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Забрати лапки, тире, тощо." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3880 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Придушити неважливий вивід" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3883 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3886 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3889 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3892 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3895 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3898 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3901 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3904 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3907 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3910 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "встановіть двосимвольний код мови <lang> (для майбутнього вжитку)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3913 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3916 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3919 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3922 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3925 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3928 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3931 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не вказувати кодування" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3934 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Про Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3937 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Налаштування HTML Tidy\n" "\n" "У файлі використовуйте формат:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "В командному рядку вживайте формат:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:4038 rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Процес" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "По&точний файл" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Інший файл:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Перевірити супроти:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (внутрішній)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (зовнішній)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:4065 rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ті&льки перевірка сформованого" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI визначення:" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Переглян&ути в Konqueror" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Таблиця Docbook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Таблиця DocBook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ІД:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включити рядок заголовка" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Перекласти" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Поточний файл" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Адреса файла:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Адреса таблиці стилів:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Назва файла виводу:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць Docbook" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в іншому " "місці документа." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за допомогою " "майстра." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ІД таблиці:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці -- " "це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of <entry> tags per <row> " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. " "Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати " "більше рядків, додайте однакову кількість міток <entry> на кожну мітку <row> " "як і в інших рядках цієї таблиці." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заголовок таблиці:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці змісту, " "у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби TDE DocBook." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип таблиці" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "та&блиця" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак оклику" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") лапки" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) знак номера" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) відсотки" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсанд" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() ліва дужка" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) права дужка" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) зірка" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плюс" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) кома" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) дефіс" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) крапка" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) похила риска" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двокрапка" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) крапка з комою" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) менше ніж" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) дорівнює" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) більше ніж" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питання" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерційний знак \"ет\"" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) ліва квадратова дужка" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обернена похила риска" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) права квадратова дужка" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) шапочка" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) символ підкреслювання" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) м'який наголос" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) відкрита фігурна дужка" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) вертикальна риска" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) закрита фігурна дужка" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тильда" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Нерозривний пропуск" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) перекинутий знак оклику" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунт стерлінгів" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) знак валюти" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Ієна" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) вертикальна риска з розривом" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) знак параграфа" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умляут" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) знак авторських прав" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) жіноче порядкове" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) зсув ліворуч" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не дорівнює" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) м'який дефіс" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) зареєстрований товарний знак" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) знак довготи над голосною" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) градуси" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плюс/мінус" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) верхній індекс 2" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) верхній індекс 3" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) гострий наголос" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) мю" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) знак абзацу" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) крапка по середині" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедиль" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) верхній індекс 1" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) чоловіче порядкове" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») зсув праворуч" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) одна четверта" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) одна друга" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвертих" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) перевернений знак питання" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) велика A з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) велика A з гострим наголосом" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) велика A з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) велика A з тильдою" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) велика A з умляутом" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) велика A з кружальцем" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) велика лігатура AE" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) велика C, седиль" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) велика E з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) велика E з гострим наголосом" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) велика E з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) велика E з умляутом" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) велика I з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) велика I з гострим наголосом" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) велика I з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) велика I з умляутом" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) велика ета" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) велика N з тильдою" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) велика O з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) велика O з гострим наголосом" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) велика O з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) велика O з тильдою" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) велика O з умляутом" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множення" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) велика O з рискою" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) велика U з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) велика U з гострим наголосом" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) велика U з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) велика U з умляутом" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) велика Y з гострим наголосом" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) велика \"thorn\"" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) мала виразне s" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) мала a з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) мала a з гострим наголосом" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) мала a з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) мала a з тильдою" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) мала a з умляутом" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) мала лігатура ae" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) мала c, седиль" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) мала e з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) мала e з гострим наголосом" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) мала e з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) мала i з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) мала i з гострим наголосом" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) мала i з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) мала i з умляутом" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) мала етта" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) мала n з тильдою" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) мала o з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) мала o з гострим наголосом" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) мала o з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) мала o з тильдою" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) мала o з умляутом" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) ділення" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) мала o, перекреслене" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) мала u з м'яким наголосом" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) мала u з гострим наголосом" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) мала u з полегшеним наголосом" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) мала u з умляутом" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) мала y з гострим наголосом" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) мала \"thorn\"" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) мала y з умляутом" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) велика A з румунським наголосом" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) мала a з румунським наголосом" #: rc.cpp:4376 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4377 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4378 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: rc.cpp:4379 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) велика S, седиль" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) велика T, седиль" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: rc.cpp:4387 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4388 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) велика S з наголосом-комою знизу" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) мала s з наголосом внизу" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) велика T з наголосом-комою внизу" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) мала t з наголосом-комою внизу" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) дефіс" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) тире" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) довге тире" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) одинарна ліва лапка" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) одинарна права лапка" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) одинарна нижня лапка" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) подвійна ліва лапка" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) подвійна права лапка" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) подвійна нижня лапка" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) хрестик" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) подвійний хрестик" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) середня крапка" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) горизонтальна трикрапка" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) проміль" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) одинарна ліва лапка-куток" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) одинарна права лапка-куток" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) знак дробу" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) французький франк" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) песета" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) новий шекель" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) знак донг" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) євро" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) торговий знак" #. i18n: file extrafiles line 4 #: rc.cpp:4418 rc.cpp:4469 rc.cpp:4475 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 54 #: rc.cpp:4421 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #. i18n: file extrafiles line 72 #: rc.cpp:4444 rc.cpp:4676 rc.cpp:4915 rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>!-- --></b> <i>коментує</i> текст всередині нього.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 107 #: rc.cpp:4448 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #. i18n: file extrafiles line 115 #: rc.cpp:4455 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #. i18n: file extrafiles line 145 #: rc.cpp:4463 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - інтерфейс користувача" #. i18n: file extrafiles line 198 #: rc.cpp:4466 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Засоби XML" #. i18n: file extrafiles line 294 #: rc.cpp:4478 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #. i18n: file extrafiles line 353 #: rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #. i18n: file extrafiles line 358 #: rc.cpp:4491 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #. i18n: file extrafiles line 387 #: rc.cpp:4499 rc.cpp:4561 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>" "font changes</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>FONT</b> дає авторам змогу запропонувати елементарні <i>" "зміни шрифтів</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 394 #: rc.cpp:4503 rc.cpp:4565 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SIZE=+1</b> дає змогу <i>збільшити</i> шрифт.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 400 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:4569 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SIZE=-1</b> дає змогу <i>зменшити</i> шрифт.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 406 #: rc.cpp:4511 rc.cpp:4573 rc.cpp:4760 rc.cpp:4818 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>PRE</b> дає змогу переглянути <i>відформатований</i> текст.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 413 #: rc.cpp:4515 rc.cpp:4577 rc.cpp:4822 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUB</b> використовується для <i>нижніх індексів</i>.\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 420 #: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>SUP</b> використовується для <i>верхніх індексів</i>.\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 428 #: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H1</b> визначає <i>заголовок першого рівня</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 436 #: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H2</b> визначає <i>заголовок другого рівня</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 444 #: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H3</b> визначає <i>заголовок третього рівня</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 452 #: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H4</b> визначає <i>заголовок четвертого рівня</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 460 #: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>H5</b> визначає <i>заголовок п'ятого рівня</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 466 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #. i18n: file extrafiles line 630 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #. i18n: file extrafiles line 687 #: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #. i18n: file extrafiles line 741 #: rc.cpp:4623 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 762 #: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 769 #: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 778 #: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "<i>underlined text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b>, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено <i>" "підкресленим</i>.\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 785 #: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "<br>- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>BR</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб почати з " "нового рядка.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n" " " "<br>- первинні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 793 #: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> визначає <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " "<br>- спільні атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 796 #: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 799 #: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Вставлення <b>nbsp</b>.\n" " Нерозривного <i>пропуску</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 806 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 812 #: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 818 #: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 831 #: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "left</i>.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 838 #: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "center</i>.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 845 #: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "right</i>.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 852 #: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "justify</i>.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 858 #: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #. i18n: file extrafiles line 883 #: rc.cpp:4703 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Різне" #. i18n: file extrafiles line 927 #: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1001 #: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. i18n: file extrafiles line 1025 #: rc.cpp:4712 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Грані" #. i18n: file extrafiles line 1124 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головні" #. i18n: file extrafiles line 1164 #: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 1197 #: rc.cpp:4724 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #. i18n: file extrafiles line 1227 #: rc.cpp:4727 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1230 #: rc.cpp:4731 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>B</b> вказує, щоб текст було відображено <i>жирним</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1239 #: rc.cpp:4735 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>I</b> вказує, щоб текст було відображено <i>курсивом</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1244 #: rc.cpp:4739 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>U</b> вказує, щоб текст було відображено<i>підкресленим</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1247 #: rc.cpp:4743 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>" ".\n" " " msgstr "" "Елемент <b>small</b> вказує, щоб текст було відображено <i>дрібним шрифтом</i>" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1254 #: rc.cpp:4747 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>big</b> вказує, щоб текст було відображено <i>великим шрифтом</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1261 #: rc.cpp:4751 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент <b>br</b> примусово <i>розриває</i> поточний рядок тексту, щоб почати з " "нового рядка.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1271 #: rc.cpp:4755 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент <b>P</b> визначає <i>абзац</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 1283 #: rc.cpp:4764 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: file extrafiles line 1300 #: rc.cpp:4767 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #. i18n: file extrafiles line 1362 #: rc.cpp:4770 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "пакет" #. i18n: file extrafiles line 1372 #: rc.cpp:4773 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "різне" #. i18n: file extrafiles line 1389 #: rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such " "as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 1393 #: rc.cpp:4781 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> " "document.\n" " " msgstr "" #. i18n: file extrafiles line 1455 #: rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "завдання" #. i18n: file extrafiles line 1467 #: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282 #, no-c-format msgid "table" msgstr "таблиця" #. i18n: file extrafiles line 1486 #: rc.cpp:4797 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "Стандарт TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1562 #: rc.cpp:4800 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи інтерфейсу користувача" #. i18n: file extrafiles line 1671 #: rc.cpp:4803 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Зображення TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1701 #: rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Засоби" #. i18n: file extrafiles line 1752 #: rc.cpp:4809 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Вказівки TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1830 #: rc.cpp:4812 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Списки TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1893 #: rc.cpp:4815 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Таблиці TDE DocBook" #. i18n: file extrafiles line 1983 #: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357 msgid "Anchor..." msgstr "Якір..." #: rc.cpp:5039 msgid "Web Link" msgstr "Посилання Тенет" #: rc.cpp:5041 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5042 msgid "List" msgstr "Список" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068 msgid "Items" msgstr "Items" #: rc.cpp:5044 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: rc.cpp:5046 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5047 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5048 msgid "Application Name" msgstr "Назва програми" #: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: rc.cpp:5051 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: rc.cpp:5052 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: rc.cpp:5053 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: rc.cpp:5054 msgid "Sub menu" msgstr "Підменю" #: rc.cpp:5055 msgid "XML Validator" msgstr "Перевірка XML" #: rc.cpp:5056 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT Processor" #: rc.cpp:5057 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: rc.cpp:5058 msgid "Metod Name" msgstr "Назва методу" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059 msgid "Function" msgstr "Функція" #: rc.cpp:5061 msgid "Var Name" msgstr "Назва змінної" #: rc.cpp:5062 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: rc.cpp:5063 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: rc.cpp:5064 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: rc.cpp:5065 msgid "New Tag file" msgstr "New Tag file" #: rc.cpp:5069 msgid "Item" msgstr "Item" #: rc.cpp:5075 msgid "Children" msgstr "Children" #: rc.cpp:5076 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099 msgid "Font Size+1" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100 msgid "Font Size-1" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заголовок 1 рівня" #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заголовок 2 рівня" #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заголовок 3 рівня" #: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заголовок 4 рівня" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заголовок 5 рівня" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Дані таблиці (з діалогом)" #: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321 msgid "Table Body" msgstr "Тіло таблиці" #: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322 msgid "Table Head" msgstr "Заголовок таблиці" #: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323 msgid "Table Row" msgstr "Ряд таблиці" #: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324 msgid "Table Data" msgstr "Дані таблиці" #: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329 msgid "Check Button" msgstr "Кнопка-прапорець" #: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332 msgid "Text Area" msgstr "Текстова ділянка" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333 msgid "Input Password" msgstr "Ввід пароля" #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334 msgid "Input Text" msgstr "Ввід тексту" #: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344 msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345 msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347 msgid "Definition List" msgstr "Список визначень" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348 msgid "Definition Term" msgstr "Термін визначення" #: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339 msgid "Time" msgstr "Час" #: rc.cpp:5127 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354 msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358 msgid "Image..." msgstr "Зображення..." #: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312 msgid "Align Center" msgstr "Вирівнювати по центру" #: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313 msgid "Align Right" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314 msgid "Align Justify" msgstr "Вирівнювати по обох краях" #: rc.cpp:5141 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5142 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5144 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5145 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5146 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5147 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5149 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5150 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5151 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5152 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5154 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5159 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5163 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5164 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5165 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5166 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5167 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5168 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5169 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5170 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5171 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5172 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5173 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5174 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5175 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5176 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5177 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5178 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5179 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5180 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5181 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5182 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5183 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5186 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5187 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5188 msgid "Bold (wml)" msgstr "Жирний (wml)" #: rc.cpp:5190 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: rc.cpp:5191 msgid "Underline (wml)" msgstr "Підкреслений (wml)" #: rc.cpp:5192 msgid "Small (wml)" msgstr "Малий (wml)" #: rc.cpp:5193 msgid "Big (wml)" msgstr "Великий (wml)" #: rc.cpp:5195 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: rc.cpp:5198 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Текст вводу (wml)" #: rc.cpp:5200 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: rc.cpp:5201 msgid "Access (wml)" msgstr "Доступ (wml)" #: rc.cpp:5202 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5203 msgid "Card" msgstr "Картка" #: rc.cpp:5204 msgid "Head" msgstr "Head" #: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5206 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Якір...(wml)" #: rc.cpp:5207 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5208 msgid "Image...(wml)" msgstr "Зображення...(wml)" #: rc.cpp:5209 msgid "Timer (wml)" msgstr "Секундомір (wml)" #: rc.cpp:5210 msgid "Set variable" msgstr "Наставити змінну" #: rc.cpp:5211 msgid "Post Field" msgstr "Поле надсилання" #: rc.cpp:5212 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: rc.cpp:5213 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без дій (wml)" #: rc.cpp:5214 msgid "Previous (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: rc.cpp:5216 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: rc.cpp:5217 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5218 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: rc.cpp:5219 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ряд таблиці (wml)" #: rc.cpp:5220 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Дані таблиці (wml)" #: rc.cpp:5221 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5226 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5229 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5230 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5231 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5232 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5233 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5234 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5235 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5236 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5237 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5238 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5239 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5240 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5241 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5242 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5243 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5244 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5245 msgid "Image Wizard" msgstr "Майстер зображень" #: rc.cpp:5246 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5247 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5248 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5249 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5250 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5251 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5252 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5253 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5254 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5255 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5256 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5257 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5258 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5259 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5261 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5262 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5263 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5264 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5265 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5267 msgid "List Wizard" msgstr "Майстер списків" #: rc.cpp:5268 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5269 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5270 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5271 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5272 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5273 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5274 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5275 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5276 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5277 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5278 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5279 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5281 msgid "Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць" #: rc.cpp:5284 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5285 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5286 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5287 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5288 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5289 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5291 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Вікно швидкого запуску" #: rc.cpp:5328 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: rc.cpp:5335 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: rc.cpp:5336 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: rc.cpp:5341 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: rc.cpp:5366 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML &Tidy" #: rc.cpp:5367 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Переглянути в &Opera" #: rc.cpp:5369 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Переглянути в Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Переглянути в &Firefox" #: rc.cpp:5371 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Переглянути в &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n" "<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку піктограм\n" "у меню <b>Параметри > Налаштувати редактор::Типове</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n" "<b>Параметри > Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, " "надати їм швидкі клавіші.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного " "проекту?\n" "Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n" "<b>підлеглі В/В</b>? Див. у вікні параметрів проекту.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:65 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:72 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>" "Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" #: tips.cpp:84 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:92 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної " "вами?\n" "Просто підіть до <b>Параметри > Налаштувати скорочення</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the " "remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> " "and select the remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:105 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що є файл <b>README</b> з корисною інформацією?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:117 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.<b><a " "href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:129 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">" "Click here to help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:135 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:153 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>" "kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:159 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що <b>закладки тепер зберігаються</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> " "for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> " "and make the problem description widget visible with <b>" "View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:171 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>" "Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:177 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>" "Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:183 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in <b>" "Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n" "лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.</p>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:201 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> " "for you? It's on the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:207 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:213 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>" "Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:219 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню проекту? " "<b>Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл або " "теку.</b> Для цієї функціональності використовуються служби DCOP програми " "Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує будь-які " "системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:231 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>" "Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:237 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>" "Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:243 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:249 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select " "View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:255 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:261 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:267 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> " "and fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:273 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>" "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:279 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:285 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:291 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>" "? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:297 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:303 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>" "Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:309 msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> " "for all resources? Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:315 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> " "of resources? Just <a " "href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Скрипт \"%1\" запущено.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>." "<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is " "accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка запуску <b>%1</b>." "<br>Перевірте чи ви маєте програму <i>%2</i> і чи вона доступна.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипт не знайдено" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Вивід скрипту \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипт \"%1\" завершився." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked." "<br>Do you want to terminate it?</qt>" msgstr "<qt>Фільтр <b>%1</b> заблоковано.<br>Припинити його?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Дія не відповідає" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Продовжити виконання" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса." #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Перед збереженням документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Після збереження документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Після відкриття документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Перед закриттям документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Після закриття документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Після відкриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Перед закриттям проекту" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Після закриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Запит вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Перед вивантаженням документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Після вивантаження документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Після додавання у проект" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Після вилучення з проекту" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Після передачі у сховище CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Після оновлення з CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Після пересування файла всередині проекту" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Запуск Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Вихід Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Записувати подію в журнал" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Буде виконано внутрішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</i>" "). Дозволити виконання цієї дії?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Сталась подія" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Буде виконано зовнішню дію (<i>%1</i>) асоційовану з подією (<i>%2</i>" "). Дозволити виконання цієї дії?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започатковано вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Документ буде вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ пересунуто" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ збережено" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Документ буде збережено" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ відкрито" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ закрито" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Документ буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проект відкрито" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проект закрито" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Проект буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ було додано у проект" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ було вилучено з проекту" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ передано" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ оновлено" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta запущено" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta закривається" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Дія не підтримується - <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Помилка опрацювання події" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до <i>%1</i>" "." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Дія внутрішньої події, яка не підтримується: <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "<qt>Скриптову дію <b>%1</b> не у вашій системі не знайдено.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Помилка виконання дії" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Невідомий тип події." #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова дія..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Новий пенал..." #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Видалити пенал" #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Перейменувати пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Налаштувати пенали..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поряд з піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Вилучити дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редагувати дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Розміщення тексту" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder" "<br><b>%1</b>." "<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "<br><b>%2</b>" "<br> is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити теку" "<br><b>%1</b>." "<br>Перевірте чи ви маєте право запису до батьківської теки або чи з'єднання з" "<br><b>%2</b>" "<br> чинне.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до краху " "Quanta.\n" " Ви справді хочете відкрити цей файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не відкривати" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Файл <em>%1</em> вже існує.<br>Хочете його перезаписати?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Помилка встановлення DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Завантажити пенал" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Помилка встановлення пенала" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Відкрити шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Помилка встановлення шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Помилка встановлення скрипту" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Помилка встановлення документа" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Застосувати відступи до коду" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Скопіювати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Вирізати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблиця..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Видалити..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ряд вище" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ряд нижче" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Стовпчик ліворуч" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Стовпчик праворуч" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Рядки" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Стовпчики" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Комірки" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Вміст комірок" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Об'єднати вибрані комірки" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Хочете додати <br><b>%1</b><br> до проекту?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додати до проекту" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити <br><b>%1</b><br> з проекту?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Вилучити з проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete " "<br><b>%1</b>" "<br> and remove it from the project?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви справді хочете видалити " "<br><b>%1</b>" "<br> і вилучити з проекту?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Видалити і вилучити з проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете видалити <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Видалити файл або теку" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Файли журналів (*.log)\n" "*|Всі файли" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу " #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Перезаписати його?</qt>" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Не вдається зберегти файл журналу<br><b>%1</b></qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Для вас" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Рядок %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Для вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you." "<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> " "toolview.</qt>" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нові анотації" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Файли HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Файли XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Файли XML" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Відкрити вікно кольору" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Відкрити селектор URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Відкрити вікно css" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Це назви загальних шрифтів " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ще не було закрито" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "потребує початкової дужки" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Змінити властивості комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Змінити властивості &рядка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Зупинити об'єднання" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вставити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вставити стовп&чик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Змінити властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Змінити таблицю нащадка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Змінити стовпчик: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Об'єднано з (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, яка " "містить таблицю." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не вдається прочитати таблицю" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Файли HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Файли PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Файли XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Файли XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ви мусите вибрати ділянку." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Введіть бажану кількість рядів:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескалярне значення" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Object" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>" ".</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: <b>%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Помилка зневадника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Видалити точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Видалити всі точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Зупинитись при умові..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додати нову умовну точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Надіслати з&апит HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде " "запущено в режимі трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде запущено " "в режимі виконання" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Крок &у" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Пр&опустити" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Вийти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після завершення " "(коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Припиняє скрипт, який виконується" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Запустити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Закінчити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Спостерігати за змінною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додає змінну до списку спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Змінює значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Відкрити вивід профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Відкриває файл виводу профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додати спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Файлова помилка профільовника" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Не вдається встановити значення змінної." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Прослуховується порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не вдається слухати на порті %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Обчисл." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Надіслати запит HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Вийти" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Крок у" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Поставити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Видалити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 не має ніякого налаштування." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не підтримує спостереження." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Встановити значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Скинути в журнал повідомлень" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати в кишеню" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Встановити змінну" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Вміст змінної %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Досягнуто точки зупинки" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Умови точки зупинки задоволено" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Встановлено з'єднання з %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Хибно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Істинно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Не визначено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Помилка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Невпроваджений тип>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинок" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Вивід зневадження" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "З&невадити" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Зневадувач не активний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Немає сеансу" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "На помилку" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "На точці зупинки" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Оновити до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Мітка/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "По&вернути" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Вилучити зі с&ховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показати повідомлення &журналу" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Виконання CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Оновлення до версії з %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Оновлення до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Виконання CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Повернення до версії у сховищі..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Додати наступні файли до сховища?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додавання файла до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?" "<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Вилучити наступні файли зі сховища?" "<br>Це, також, призведе до вилучення вашої <b>робочої копії</b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Вилучення файлів зі сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показ CVS log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "<qt>Команда CVS <b>%1</b> зазнала невдачі. Код помилки <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Команда зазнала невдачі" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Виконання команди CVS закінчене." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Помилка: \"%1\" не є частиною\n" "сховища \"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Перегляд сирця &документа" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Значення (не більше 20 символів)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ІД" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдоклас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Універсальний вибір" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Таблиці стилів з посиланнями" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вбудовані таблиці стилів" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Атрибут стилю в одному рядку" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Підтримка навігатора" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Історія повернення/повторення" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Стилі CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Розділити комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Відступ для всього" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається звантажити DTD з <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD." "<br>The error message is:" "<br><i>%1</i></qt>" msgstr "<qt>Помилка аналізу DTD.<br>Повідомлення помилки:<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "<qt>Cannot create the " "<br><b>%1</b> file." "<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити " "<br>файл <b>%1</b>." "<br>Перевірте чи ви маєте право записувати у батьківську теку.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Базова тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Коли було змінено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вставити &мітку" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Закрити" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Вивантажити файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Швидке вивантаження файла" #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Вилучити з проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Стан вивантаження" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Тека..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Створити нове" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Вивантажити теку..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Швидке вивантаження теки" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Створити ша&блон сайту..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Базова &тека документа" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "Вива&нтажити проект..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пере&сканувати теку проекту..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Властивості &проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локальний диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Нема проекту" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Створити новий файл" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою <b>%1</b>.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Помилка створення файла" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Батьківські мітки" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Назва вузла" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Видалити тільки поточну мітку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>text</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Поточна мітка: <b>comment</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Поточна мітка:" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Інформація про файл Quanta" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Розмір зображення: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Відкрити &з" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Створити по&силання сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Створити файл шаблона сайту" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Функція не підтримується" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball." "<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>" ", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in " "your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка при створенні файла шаблона." "<br>Перевірте чи ви маєте доступ для запису до <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Помилка створення шаблону" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всі батьківські DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показати групи для" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Оновити" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Відкрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Закрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "За курсором" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Знайти мітку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "" "<qt>Файл <b>%1</b> не існує або неможливо розпізнати його тип MIME.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "В&ставити у проект..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова &тека верхнього рівня..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Додати теку до верхівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Файлове дерево" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Вилучити з вер&хівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Вказати псевдонім" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Альтернативна назва теки:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> вже є елементом верхнього рівня.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вставити як &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вставити &посилання у файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Новий документ, базований на цьому" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Уривок тексту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двійковий файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сайту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Надіслати ел. &поштою..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Вивантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Завантажити шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони проекту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Створити нову теку шаблонів" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Помилка під час створення нової теки.\n" " Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>." "<br>Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалось записати у файл <b>%1</b>." "<br>Перевірте чи ви маєте права на запис і чи працює ваше з'єднання.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити теку \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити файл\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не вказано адресу призначення.\n" " Відсилання припинено." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Помилка відсилання пошти" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> " "and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Порожня мітка" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Вивантажити дерево" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Ви&конати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "Р&едагувати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редагувати в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Редагувати опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Надати дію" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Надіслати по ел. пошті..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Виван&тажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Завантажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт для Quanta Plus" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документація проекту" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Звантажити документацію..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли зображень\n" "*|Всі файли" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Властивості мітки: " #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Джерело зображення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Вертикальний проміжок:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативний текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Обрамлення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювати:" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Впорядковані" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Невпорядковані" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Виберіть адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не знайдено адрес." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable." "<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>Неможливо записувати у файл <b>%1</b>." "<br>Хочете зберегти налаштування в інший файл?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Зберегти в інший файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Зберегти опис як" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редагувати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити групу <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Видалити групу" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додати новий пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Вилучити пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редагувати пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктуючі скорочення" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n" "Ви справді хочете вилучити дію <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додати дію до пенала" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група абревіатур" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>" ". Choose an unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>Вже існує група абревіатур з назвою <b>%1</b>. Виберіть для нової групи " "іншу назву.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група вже існує" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "додати DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Виберіть DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати <b>Вилучити</b>.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не вибрано DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редагувати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.\n" "Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta.</qt>" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не знайдено файли даних Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші TDEDIR, TDEDIRS чи PATH " "встановлені неправильно." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файл %1 не існує.\n" "Видалити його зі списку?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Хочете додати до проекту файл<br><b>%1</b><br>?</qt>" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file." "<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Помилка при створенні файла шаблона." "<br>Перевірте чи ви маєте доступ для запису до <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Поточний документ порожній...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Налаштувати Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стиль міток" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Перегляд VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Відкрити файл : %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Відкрити файл: немає" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додати спостереження: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Наставити значення для \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не вдається завантажити з архіву пенали.\n" "Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar." "<br>Check that you have write permissions for" "<br><b>%2</b>." "<br>" "<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Помилка збереження пеналу" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Зберегти пенал" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Новий пенал" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Введіть назву пенала:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Надіслати пенал" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Пенал Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Перейменувати пенал" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Змінити поточний DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Редагувати DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Створити новий опис DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Завантажити опис DTEP з диска" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Пенал <b>%1</b> - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти перед " "вилученням?</qt>" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>Пенал <b>%1</b> було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?</qt>" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Виберіть каталог DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Надіслати DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Хочете переглянути вивантажене?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Увімкнути швидке вивантаження" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Не переглядати" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n" "Хочете зберегти його і переглянути?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Зберегти перед переглядом" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Невідома мітка: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Не можна запустити тут редактор CSS.\n" "Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Створити список" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки." #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотування документа" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[змінено]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "файл \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid." "<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>Не чинний файл міток DTD tag file %1." "<br> Повідомлення про помилку: <i>%2 в рядку %3, стовпчик %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Не чинний файл мітки" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Хочете замінити DTD <b>%1</b>, який вже існує?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замінювати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "" "<qt>Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD <b>%1</b>?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Змінити DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid " "DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдається прочитати DTEP з <b>%1</b>. Перевірте чи тека містить чинний " "DTEP (<i>файли description.rc і *.tag</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Помилка завантаження DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Автозавантажувати <b>%1</b> DTD в майбутньому?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Розробники Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ведучий програми - зневадник" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Інтерфейс зневадника" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Перша система втулків, різні виправлення" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавання та супровід DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Компонент візуального розташування на сторінці, нова система " "повернення/повторення" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Відновлення після крахів" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Перший редактор CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Датський переклад" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Мітки XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути <%1>" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається завантажити <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити <b>%1</b> для читання.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "В процесі..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" використовується для \"%2\".\n" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Вікно повідомлень..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Анотувати..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редагувати поточну мітку..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Вибрати ділянку мітки" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Порада &дня" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Зберегти все..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Зберегти як локальний шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Шукати у файлах..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна довідка..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути мітки..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Змінити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редагувати параметри DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Властивості &документа" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматувати код XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "&Редактор коду" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Редактор &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Редактори VPL та &коду" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Перезавантажити перегляд" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Попередній файл" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Наступний файл" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Налаштувати д&ії..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Налаштувати пере&гляд..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Завантажити пенал &проекту" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Завантажити &глобальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Завантажити &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Зберегти як &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Зберегти як пенал &проекту..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Створити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Вилучити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Вивантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Звантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Кмітливе вставлення міток" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сховати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Завершити текст" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Підказки по автозавершенню" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Перегляд без рамок" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Переглянути в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Переглянути в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор таблиць..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Швидкий список..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Колір..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Ел. пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Інші мітки..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Майстер рамок..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Вставити &HTML Quoted" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Вставити &URL Encoded" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Вставити CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Відновити файл" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:" "<br>" "<br>Original file: <b>%1</b>" "<br>Original file size: <b>%2</b>" "<br>Original file last modified on: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Backup file size: <b>%4</b>" "<br>Backup created on: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>Знайдено резервну копію файла:" "<br>" "<br>Оригінал: <b>%1</b>" "<br>Розмір оригінала: <b>%2</b>" "<br>Оригінал востаннє змінено: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Розмір резервної копії: <b>%4</b>" "<br>Резервну копію створено: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Відновити файл з &резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "порівняння файлів за вмістом" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Центр керування (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "переглянути конфігурацію переглядача" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "пошук та заміна у файлах" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Зневадження XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редагування карт зображень HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "перевірка дійсності посилань" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Втулок керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 не буде доступним;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "інтегроване керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:" "<br>" msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:<br>" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Відсутні програми" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Вивантажити файл" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Видалити файл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Перемкнути на" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded." "<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;" "<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Не вдалося завантажити втулок <b>%1</b>." "<br>Можливі причини:" "<br> - <b>%2</b> не встановлено;" "<br> - файл <i>%3</i> не встановлено або він недоступний." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Вкладка повідомлень" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Вкладка редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете застосувати " "ці параметри?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Не чинна втулка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не застосовувати" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Виберіть теку втулок" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Налаштувати &втулки..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Тип втулки, який не підтримується" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Do you want to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Схоже, наступні втулки не чинні:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Хочете редагувати втулки?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Не чинні втулки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не редагувати" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом." #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Новий член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як унікальний " "ідентифікатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати члена" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>" ") from the project team?" "<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити себе (<b>%1</b>) з команди проекту? " "<br>Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Видалити члена" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>" msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити <b>%1</b> з команди проекту?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>" ". Do you want to reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Роль <b>%1</b> вже призначено <b>%2</b>. Хочете призначити її поточному " "члену?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не перепризначати" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "<qt>Прізвисько <b>%1</b> вже присвоєно <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Вставити файли у проект</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Відкрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Зберегти перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Видалити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Закрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Вставити файли..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "В&ставити теку..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Пересканувати теку проекту..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Властивості проекту" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Зберегти як шаблон проекту..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додавання файлів до проекту..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читання файла проекту..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Не чинний файл проекту." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Зберегти перегляд проекту як" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Введіть назву для цього перегляду:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Перегляд проекту з назвою <b>%1</b> вже існує." "<br>Хочете його перезаписати?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Майстер нового проекту" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Загальні параметри проекту</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Додаткові параметри проекту</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Помилка збереження проекту" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли проекту\n" "*|всі файли" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записано файл проекту %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Неправильно сформований URL: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project" "<br><b>%1</b>" "<br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "<br>" "<br>Do you want to proceed with open?</qt>" msgstr "" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Неможливий доступ до файла проекту <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файли: скопіювати у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Вставити тек у проект" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Вивантажено файл проекту %1" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Простий член" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Керівник завдання" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Керівник команди" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Керівник підпроекту" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редагувати підпроекти" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Вибрати члена" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Виберіть теку проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Ви мусите зберегти пенали в наступній теці: <br><br><b>%1</b></qt>" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Вивантажити профілі" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканування файлів проекту..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Будування дерева пакунків..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Підтвердження вивантаження" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір файлів, " "які не хочете вивантажувати):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible." "<br>Do you want to proceed with upload?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b>, схоже, недоступний." "<br>Хочете продовжити вивантаження?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можна вилучати останній профіль." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Помилка вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile." "<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви вилучили ваш типовий профіль." "<br>Новим типовим профілем буде <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Перервати вивантаження" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "<qt>Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події <b>%1</b>?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Видалити конфігурацію події" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. Спочатку " "перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у вашому " "PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному диску." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget завершено...\n" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читання теки:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Побудова дерева:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Вставити файли з %1." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: скопіювати у проект" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Отримувач:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Файл журналу:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Заповнене" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальне" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Створити новий журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Додати до існуючого журналу" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Назва дії:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокування:" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>." "<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>Знайдено резервну копію проекту <b>%1</b>." "<br> Хочете її відкрити?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Відкрити резервну копію проекту" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist." "<br> Do you want to remove it from the list?</qt>" msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> не існує.<br> Хочете вилучити його зі списку?</qt>" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Перейменування файлів..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>Хочете також вилучити <br><b>%1</b><br> з сервера(ів)?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Вилучити з сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема зневадника" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ще не збережено жодного перегляду." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Виванта&жити профілі" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Налаштування команди" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Налаштування події" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Вивантажити елементи проекту..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нові файли в теці проекту" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Зберегти &вибрані" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Зберігає всі вибрані файли" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Втратити всі зміни" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Скасовує дію" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Зберегти &все" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Зберігає всі змінені файли" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Плиткою" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розгорнути &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розгорнути &горизонтально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою, &без перекриття" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&пришвартувати/відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна &засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Помилка розбору списку провайдерів." #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і отримати наявні ключі. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде неможливою.</qt>" #~ msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></i>:</qt>" #~ msgstr "<qt>Введіть пароль для ключа <b>0x%1</b>, який належить <br><i>%2<%3></i>:</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і перевірити достовірність файла. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше перевірка звантажених ресурсів буде неможливою.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Вибір ключа підпису" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для підписування:" #~ msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Звантажити новий %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Постачальники нових матеріалів" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не вибрано жодного постачальника." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?" #~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Не знайдено ключів." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Невідомий підпис." #~ msgid "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>." #~ msgstr "Ресурс було підписано ключем <i>0x%1</i>, який належить <i>%2 <%3></i>." #~ msgid "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" #~ msgstr "<qt>З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>Не рекомендується</b> встановлювати цей ресурс.<br><br>Хочете продовжити встановлення?</qt>" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемний файл ресурсів" #~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" #~ msgstr "<qt>%1<br><br>Щоб встановити, натисніть Гаразд.</qt>" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Чинний ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" #~ "Продовжити без підписування ресурсу?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Випуск:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Перегляд URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Короткий опис:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Заповнити поля" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не заповняти" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Отримати нові матеріали" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ласкаво просимо!" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Найвищий рейтинг" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Найбільше звантажень" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Останні" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата випуску" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Назва : %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Ліцензія: %3\n" #~ "Версія: %4\n" #~ "Випуск: %5\n" #~ "Рейтинг: %6\n" #~ "Звантажень: %7\n" #~ "Дата випуску: %8\n" #~ "Короткий опис: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Перегляд: %1\n" #~ "Звантаження: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Встановлення пройшло успішно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Встановлення зазнало невдачі." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Фали для вивантаження було створено у:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл даних: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Перегляд зображення: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Інформація про зміст: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Вивантажити файли" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Інформація вивантаження" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Вивантажити" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Зробити &пожертву" #~ msgid "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</qt>" #~ msgstr "<br><br>Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес.</qt>"