# translation of kandy.po to # # Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006. # Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:25+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nurali Abdurahmonov" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavnur@gmail.com" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Yangi buyruq" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parametr nomini kiriting:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Aloqa uzilgan " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "%1 faylini yuklab boʻlmadi." #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 faylini saqlab boʻlmadi." #: src/kandy.cpp:139 #, fuzzy msgid "Mobile GUI" msgstr "Mobil GUI" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Ulanish" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Uzish" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Yangi profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Oʻzgarishlarni %1 profilida saqlashni istaysizmi?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr " %1 modem uskunasini ochib boʻlmadi." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modem xatosi" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Ulangan " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Ketma-ket interfeys " #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Manzillar daftari" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nomi" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Buyruq" #: src/kandyview.cpp:80 #, fuzzy msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Qoʻshish..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Tahrirlash..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Ishga tushirish" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Kirish:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Chiqish:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Natija:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr " %1 uchun qiymatni kiriting:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Uyali telefon bilan bogʻlanish." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminal oynani koʻrsatish" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mobil GUI'ni koʻrsatish" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Grafik interfeysni bekitish" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Buyruq profayl faylining nomi" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem oʻchirilgan." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem band." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Uyali telefon manzillar daftari oʻqilmoqda..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Uyali telefon manzillar daftariga yozilmoqda..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Uyali telefon manzillar daftariga yozildi." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "TDE manzillar daftari oʻqilmoqda..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE manzillar daftari oʻqildi." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE manzillar daftariga yozildi." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Uyali telefon manzillar daftari oʻqildi." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Tenglashtirilgan uyali telefon manzillar daftari." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE manzillar daftari" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE manzillar daftari (oʻzgargan)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE manzillar daftarida saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Saqlanmagan oʻzgarishlar" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Uyali telefon manzillar daftari" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Uyali telefon manzillar daftari (oʻzgargan)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Uyali telefon manzillar daftarida saqlanmagan oʻzgarishlar mavjud." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "'%1 uskunasiga murojaat qilib boʻlmadi. Sizda yetarli huquq borligini " "tekshiring." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Bogʻlanishni oʻrnatib boʻlmadi (tcgetattr kodi: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() muvaffaqiyatsiz tugadi." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "'%1' uskunasini qulflab boʻlmadi." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Buyruqning xossalari" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hex natijasi" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Joylashishi" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Qiymati" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Ketma-ket uskuna" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Qulflash jildi" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Dastur ishga tushganda modemni ochish" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Ulanganda telefonning soatini avtomatik moslash" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Dastur ishga tushganda terminal oynasini ochish" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Dastur ishga tushganda uyali aloqa uskunasi oynasini ochish" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Koʻrsatish" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Uyali aloqa uskunasi" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Rusum maʼlumoti" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modeli:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriya raqami:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Ishlab chiqaruvchi:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM versiyasi:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Manzillar daftarlari" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Oʻqish" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Yozish" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Faylga saqlash..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Tenglashtirish" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Holati" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batareyaning kuchi:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Signal sifati:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Yangilash" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Soatni moslash" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modem xatosi" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "'%1' qulflash faylini ochib boʻlmadi." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "'%1' qulflash faylini oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "'%1' faylidan PID olib boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' qulflash faylini yaratib boʻlmadi. Iltimos sizda bunga ruxsat " #~ "borligini tekshirib koʻring."