# translation of kdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин. Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни луғатга "
"қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор берилмасин "
"ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг. Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан "
"тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга "
"тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки Ҳаммасини алмаштириш "
"тугмасини босинг. Select the language of the document you are proofing here. Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу "
"маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу ерга "
"қайтиб келиб давом этса бўлади. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда "
"топилмади."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш "
"учун шу ерни босинг. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан "
"тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги "
"майдонга уни киритиш мумкин.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
"Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу ерни "
"босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор берилмасин "
"ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " "босинг.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг ёки " "уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.
\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.
\n" "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни " "босинг.
\n" "Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.
\n" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп тилларга " "таржима қилинган.
" "Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, http://l10n.kde.org/ " "веб-сайтига қаранг.
" "KDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, " "\"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.
" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пай" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Жум" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg компайлер" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig компайлер" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "хато байроқлар" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "номаълум хато" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "тизим хатоси: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "талаб бекор қилинди" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатосиз" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллақачон уланган" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллақачон яратилган" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет уланмаган" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет яратилмаган" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "алоқада таймаут" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "тармоқда хато рўй берди" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амал қўлланмаган" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Электрон почта:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Тил:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Ҳисобот:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номини киритинг." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Тўлдириш" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Тўлдирилмасин" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Марҳамат" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Энг юқори баҳоланган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Энг охирги" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Баҳо" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олинган" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Чиққан куни" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Номи: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Релиз: %5\n" "Баҳо: %6\n" "Ёзиб олинган: %7\n" "Чиққан куни: %8\n" "Ҳисобот: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Ўрнатиш" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Расм: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Маълумот: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Ёзиб қўйиш" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " "тузилишида хато." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ўрнатишда хато" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш
Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Менюлар панелини бекитиш" "
Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида сичқончанинг чап тугмасини босиб " "менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини кўрсатиш" "
Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини бекитиш" "
Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни бекитиш." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Махфий сўз" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Текшириш:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Махфий сўз бўш" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n" "Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт." #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Имлони текшириш" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Тугади" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Синаб кўриш" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ёрдам олиш" #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Қўшиш" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Юқорига" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Пастга" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш\" " "тугмаси ёрдамида тузатинг." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Кимдан:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Электрон почтани мослаш" #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Кимга:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Жўнатиш" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Дастур:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия " "мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Компайлер:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Жиддийлик даражаси" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Жуда жиддий" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Жиддий" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддий" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Истаклар рўйхати" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Таржима" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзу: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига " "жўнатилади.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У ерда " "тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ёрдамчи" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "номаълум" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий" ". Илтимос эътибор беринг, бу жиддийлик даражаси" "
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, бу " "жиддийлик даражаси" "
Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!
" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Ёпиб хабардан\n" "воз кечайми?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Хабарни ёпиш" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Бошқа..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Хавфсизлик мосламалари" "
Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат хавфсиз, кодланган алоқа " "орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега." "
Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали " "узатилганлигини англатади." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ярим-автоматик" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Авто-аниқлаш" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Қўлбола" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Шрифтни катталаштириш" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини ошириш" "
Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш" "
Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Матнни қидириш
Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Кейингини қидириш" "
Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос келадиган матнни " "қидириш" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Фреймни босиб чиқариш" "
Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат битта фреймни босиб "
"чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу функциядан фойдаланинг."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Хатоларни бекитиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Хато: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Хато: боғ %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сеанс ҳимояланмаган."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди %1 %1 %1 %1 To include (a literal The diagnostics is:"
" Сабаб: The diagnostics is:"
" Сабаб: The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information.
%1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техник сабаб:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талабнинг тафсилотлари:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Сана ва вақт: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қўшимча маълумот: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Эхтимол сабаблар:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Эхтимол ечимлар:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Ҳужжат юкланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-та расмдан %n-та юкланди.\n"
"%1-та расмдан %n-та юкланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Янги ойнада)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Рамзий боғ"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Боғ)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Байт)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 К)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Бошқа фреймда)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Хат жўнатиш: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзу: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Нусха: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1
билан боғлайди. Унга амал қилишни "
"истайсизми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Очиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Фрейм ҳақида маълумот"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Хоссалари]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Орқа фон расмини сақлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Фреймни сақлаш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Фреймда қ&идириш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан "
"жўнатишга уринаяпти.\n"
"Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тармоқ алоқаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Кодламай жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n"
"Давом этишга ишончингиз комилми?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Хат &жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1'га
жўнатилади.
"
"Маълумотни жўнатишни истайсизми?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Жўнатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга "
"уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Хавфсизлик хабарномаси"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Қопчиқни ёпиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &дебаггери"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Попап ойна тўсилган"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ қўйилди.\n"
"Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани "
"кўрсатиш мумкин."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n"
"&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Қидирув тўхтатилди."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилди: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилди: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн топилмади: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "КHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ажратиш хатоси"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Саҳифанинг оддий услуби"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript хатоси"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript дебаггери"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript консоли"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Кейинги"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Давом этиш"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Кейинги"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n"
"\n"
"%1 сатр %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n"
"Сиз рухсат берасизми?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
Сиз рухсат берасизми?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
"
"Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
The desktop file %1 could not be found.
Desktop-файли %1 топилмади.
The desktop file %1 does not specify a library.
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган.
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Таъриф: "
"%1 "
" "
"Муаллиф: "
"%2 "
" "
"Версия: "
"%3 "
" Лицензия: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Юкланмоқда..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Компонентларни танлаш"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Манба"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Манбани мослаш"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат ўқишга"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Андоза"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Қўшиш..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза манбани "
"яратинг."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Лавозим"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Бўлимнинг қисми"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳар"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Исм кўшимчаси"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Исми"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Отасини исми"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилияси"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Таянч сўзлар"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон рақами"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'лар"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Фойдаланувчи майдони 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Тоифалар"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Хотира етишмаяпти"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри "
"ишлмайди.\n"
"Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз "
"тўғри ишлмайди.\n"
"Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб "
"ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Файл хатоси"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Жиддий хато:\n"
"Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки сақлаши "
"мумкин.\n"
"Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n"
"Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n"
"Андоза бўйича файлингиз ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Хатога қарши нусха)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл очилди."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Файлни юклаб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Бундай файл йўқ."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Яратиш"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Янги файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор қилинди."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(бўш ёзув)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Мослама файли қайта юкланди."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл сақланди."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Рухсат йўқ."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл ёпилди."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n"
"бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Сиз янги файллар яратолмайсиз."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Формат хатоси"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни яратиб бўлмади\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Файлни сақлаб бўлмади.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n"
"Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n"
"Kab'ни мослаб бўлмайди."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Тузатилди"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "уяли"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумий"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Иш"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Учрашувлар"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Очиш учун URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Кўрсатиш учун хабар"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Маълумот учун"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатлар"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзо чекганлар"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занжир:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзу:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Ким томонидан берилган:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Файлнинг формати:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Ҳолати:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Дан ҳақиқий:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Гача ҳақиқий:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серия рақами:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Ҳолати"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайжест:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Оммавий калит:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Оммавий калит"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Крипто бошқарувчиси"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Сақлаш"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Тайёр"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Сертификатни импорт қилиш"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификат файли бўш."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Сертификат учун махфий сўз"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сайтнинг сертификати"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n"
"Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз "
"мумкин."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE сертификат қисми"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул қилиш"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад этиш"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер хатоси"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақачон очиқ."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Файлни очишда хато рўй берди."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Қопчиқ файли эмас."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Кодлаш усули нотаниш."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Бузуқ файл"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Янги"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Тескариси"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Кўриб чиқиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Қай&тариш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Ҳаммасини танлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Тан&лашни бекор қилиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Олдингини қидириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Табиий ўлчам"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Бетга мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "К&атталаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ичиклаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Катталаштириш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Қайтадан кўрсатиш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Юқорига"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Олдинги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Кейинги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Ў&тиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Бетга ўтиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Сатрга ўтиш..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Биринчи бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Охирги бет"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Мосламаларни &сақлаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &мосламаси"
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Асбоблар &панелини мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Хабар беришни мослаш"
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Бу нима?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Кун маслаҳати"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Мослама файллари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML шаклида кўлланмалар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Нишончалар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Кутубхоналар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Юклаб бўладиган модуллар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt плагинлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Хизматлар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Хизмат турлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Дастур товушлари"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Намуналар"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - номаълум тур\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Бекор қилиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Қайтариш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Кесиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Нусха олиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Махсус қўйиш..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Тозалаш"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Ҳаммасини танлаш"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ёрдам"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Бу нима?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Шрифтнинг &услуби"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Ўл&чами"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эффектлар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Устидан чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Таги чизилган"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "С&крипт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Қўллаш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Шрифтни танлаш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ок"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Тўхтатиш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Қай&та синаб кўриш"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Эътибор берилмасин"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳамма&сига ҳа"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ҳаммасига &йўқ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.