# translation of kcontrol.po to Uzbek # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity бошқарув маркази" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган Trinity бошқарув марказига марҳамат. " "Мослаш модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity маълумот маркази" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи Trinity маълумот марказига марҳамат." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" " "майдонидан фойдаланинг." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Компьютер:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Тизим:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Кернел:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Процессор:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Юкланмоқда...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n" "Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз " "кечишни истайсизми?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n" "Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз " "кечишни истайсизми?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p> Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу " "нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.</p><p>Тўлиқ " "қўлланмани ўқиш учун <a href=\"%1\">бу ерни</a> босинг.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE бошқарув маркази</h1>Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд " "эмас.<br><br>Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = " "\"kcontrol/index.html\">бу ерни</a> босинг." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</" "big><br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE бошқарув маркази" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(C) 1998-2004, TDE бошқарув марказининг тузувчилари" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Жорий таъминловчи" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Жорий таъминловчи" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот " "олиш учун рўйхатдан модулни танланг." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Юкланган мослама модули." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</" "b><br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. " "Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб " "ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Бошқарувчи усули" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Таянч сўзлар:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Натижалар:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Қидириш:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Нишончали кўриш" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дарахт шаклида кўриш" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Кичик" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Ўр&тача" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Катта" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Жуда катта" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Актив модули ҳақида" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш" #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "%1 ҳақида" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Усул" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Нишончанинг ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Нишончали кўриш"