# translation of kcmcolors.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pablo@walon.org;jean.cayron@gmail.com"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Coleurs</h1> Ci module ci vos permete di tchoezi l' djeu d' coleurs a-z "
"eployî pol sicribanne TDE. Les diferins elemints do scribanne, come les bårs "
"di tite, li tecse des menus, evnd., sont lomés des «ahesses». Vos ploz "
"tchoezi l' ahesse ki vos vloz candjî s' coleur tot l' tchoezixhant del "
"djivêye, oudonbén tot clitchant so l' riprezintaedje grafike do scribanne."
"<p> Vos ploz schaper les apontiaedjes des coleurs come on djeu d' coleurs, "
"ki polèt eto esse candjîs ou disfacés. TDE vént avou sacwants prémetous "
"djeus d' coleur ki vos ploz eployî ou vos båzer sor zels po fé les vosses."
"<p> Tos les programes TDE shuvèt l' djeu d' coleurs tchoezi. Les programes "
"nén TDE polèt eto shure sacwants des apontiaedjes di coleur, si cisse tchuze "
"la est metowe."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Çouchal est on mostraedje di l' apontiaedje des coleurs ki srè metou en "
"alaedje si vos clitchîz so «Mete en alaedje» ou so «'l est bon». Vos ploz "
"clitchî so des pårteyes diferinnes di ciste imådje di prévoeyaedje. Li no di "
"l' ahesse dins l' boesse «Coleur di l' ahesse» candjrè po l' ci ki corespond "
"al pårteye di l' imådje ki vos åroz clitchî."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Djeu d' coleurs"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Çouchal c' est ene djivêye des djeus d' coleurs k' i gn a, les cis do "
"sistinme ey eto les cis k' vos pôrîz aveur fwait. Vos les ploz prévey tot "
"les tchoezixhant dins l' djivêye. Si vos tchoezixhoz del mete en alaedje i "
"replaeçrè l' djeu d' coleurs pol moumint<p> Asteme: si vos n' avoz nén metou "
"en ouve les candjmints fwaits å djeu d' coleurs do moumint, i vont esse "
"pierdous si vos tchoezixhoe èn ôte djeu d' coleurs."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Schaper l' arindjmint..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po schapet l' apontiaedje des coleurs do moumint po "
"ndè fé on djeu d' coleurs. On vs dimandrè di dner on no."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Oister l' arindjmint"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' coleurs tchoezi. Notez ki "
"ç' boton ci est dismetou si vos n' avoz nén l' permission po disfacer on dné "
"djeu d' coleurs."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Aberweter l' arindjmint..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton ci po-z abaguer on novea djeu d' coleurs. Notez ki "
"l' novea djeu d' coleurs ni serè disponibe ki po l' uzeu do moumint."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Coleur di l' a&hesse"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Bår di tite essoctêye"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tecse del bår di tite essoctêye"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Degradé di tite essocté"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Bår di tite en alaedje"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tecse del bår di tite en alaedje"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Degradé di tite en alaedje"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Coleur di drî do purnea"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tecse do purnea"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fond tchoezi"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Tecse di tchoezi"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fond standård"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Tecse sitandård"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fond des botons"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tecse des botons"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Boton del bår di tite en alaedje"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Boton del bår di tite essoctêye"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Cåde do purnea en alaedje"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Apougneure do purnea en alaedje"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Cåde do purnea essocté"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Apougneure do purnea essocté"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Hårdêye"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Hårdêye ddja vizitêye"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Discandjî les fonds el djivêye"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Fé di l' ombion so les colones rindjeyes el djivêye"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Clitchîz ç' boesse ci po håyner l' colone eployeye po relére li djivêye avou "
"on fond a ombion"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "B&lanc/Noer"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Eployîz cisse rîlete ci po candjî l' livea d' contrasse do djeu d´ coleurs "
"do moumint. Li contrasse n' a nén èn efet so totes les coleurs, seulmint "
"ezès boirds des obdjets 3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Bas"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hôt"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Mete les coleurs en ouve po les programes &nén TDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Tchoezixhoz cisse boesse po mete en alaedje l' arindjmint di coleur do "
"moumint po les programes nén TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Coleurs"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 Programeus di Coleurs"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ci djeu d' coleurs ci n' pout nén esse oisté.\n"
"Motoit k' vos n' avoz nén les permissions po candjî l' sistinme di fitchîs "
"la ki l' djeu d' coleurs est wårdé."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Schaper l' arindjmint di coleur"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Intrez on no po l' arindjmint di coleur"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"On arindjmint di coleur avou l' no '%1' egzistêye dedja.\n"
"Voloz vormint l' sipråtchî?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipråtchî"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "L' aberwetaedje a fwait berwete."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tinme sins tite"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Arindjmint do moumint"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Prémetowes valixhances di TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Purnea essocté"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Purnea en alaedje"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Tecse sitandård"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Tecse tchoezi"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "hårdêye"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "hårdêye ddja shuvowe"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Boton a poûssî"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novea"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Drovi"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Schaper"