# translation of kcmcolors.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:29+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pablo@walon.org;jean.cayron@gmail.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>Coleurs</h1> Ci module ci vos permete di tchoezi l' djeu d' coleurs a-z " "eployî pol sicribanne TDE. Les diferins elemints do scribanne, come les bårs " "di tite, li tecse des menus, evnd., sont lomés des «ahesses». Vos ploz " "tchoezi l' ahesse ki vos vloz candjî s' coleur tot l' tchoezixhant del " "djivêye, oudonbén tot clitchant so l' riprezintaedje grafike do scribanne." "<p> Vos ploz schaper les apontiaedjes des coleurs come on djeu d' coleurs, " "ki polèt eto esse candjîs ou disfacés. TDE vént avou sacwants prémetous " "djeus d' coleur ki vos ploz eployî ou vos båzer sor zels po fé les vosses." "<p> Tos les programes TDE shuvèt l' djeu d' coleurs tchoezi. Les programes " "nén TDE polèt eto shure sacwants des apontiaedjes di coleur, si cisse tchuze " "la est metowe." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Çouchal est on mostraedje di l' apontiaedje des coleurs ki srè metou en " "alaedje si vos clitchîz so «Mete en alaedje» ou so «'l est bon». Vos ploz " "clitchî so des pårteyes diferinnes di ciste imådje di prévoeyaedje. Li no di " "l' ahesse dins l' boesse «Coleur di l' ahesse» candjrè po l' ci ki corespond " "al pårteye di l' imådje ki vos åroz clitchî." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Djeu d' coleurs" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Çouchal c' est ene djivêye des djeus d' coleurs k' i gn a, les cis do " "sistinme ey eto les cis k' vos pôrîz aveur fwait. Vos les ploz prévey tot " "les tchoezixhant dins l' djivêye. Si vos tchoezixhoz del mete en alaedje i " "replaeçrè l' djeu d' coleurs pol moumint<p> Asteme: si vos n' avoz nén metou " "en ouve les candjmints fwaits å djeu d' coleurs do moumint, i vont esse " "pierdous si vos tchoezixhoe èn ôte djeu d' coleurs." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Schaper l' arindjmint..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton ci po schapet l' apontiaedje des coleurs do moumint po " "ndè fé on djeu d' coleurs. On vs dimandrè di dner on no." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Oister l' arindjmint" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' coleurs tchoezi. Notez ki " "ç' boton ci est dismetou si vos n' avoz nén l' permission po disfacer on dné " "djeu d' coleurs." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Aberweter l' arindjmint..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Tchôkîz so ç' boton ci po-z abaguer on novea djeu d' coleurs. Notez ki " "l' novea djeu d' coleurs ni serè disponibe ki po l' uzeu do moumint." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Coleur di l' a&hesse" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Bår di tite essoctêye" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tecse del bår di tite essoctêye" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Degradé di tite essocté" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Bår di tite en alaedje" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Tecse del bår di tite en alaedje" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Degradé di tite en alaedje" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Coleur di drî do purnea" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Tecse do purnea" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Fond tchoezi" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Tecse di tchoezi" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fond standård" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Tecse sitandård" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fond des botons" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Tecse des botons" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Boton del bår di tite en alaedje" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Boton del bår di tite essoctêye" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Cåde do purnea en alaedje" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Apougneure do purnea en alaedje" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Cåde do purnea essocté" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Apougneure do purnea essocté" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Hårdêye" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Hårdêye ddja vizitêye" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Discandjî les fonds el djivêye" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Fé di l' ombion so les colones rindjeyes el djivêye" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Clitchîz ç' boesse ci po håyner l' colone eployeye po relére li djivêye avou " "on fond a ombion" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "B&lanc/Noer" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Eployîz cisse rîlete ci po candjî l' livea d' contrasse do djeu d´ coleurs " "do moumint. Li contrasse n' a nén èn efet so totes les coleurs, seulmint " "ezès boirds des obdjets 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Bas" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hôt" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Mete les coleurs en ouve po les programes &nén TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Tchoezixhoz cisse boesse po mete en alaedje l' arindjmint di coleur do " "moumint po les programes nén TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997-2005 Programeus di Coleurs" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ci djeu d' coleurs ci n' pout nén esse oisté.\n" "Motoit k' vos n' avoz nén les permissions po candjî l' sistinme di fitchîs " "la ki l' djeu d' coleurs est wårdé." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Schaper l' arindjmint di coleur" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Intrez on no po l' arindjmint di coleur" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "On arindjmint di coleur avou l' no '%1' egzistêye dedja.\n" "Voloz vormint l' sipråtchî?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sipråtchî" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "L' aberwetaedje a fwait berwete." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tinme sins tite" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Arindjmint do moumint" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Prémetowes valixhances di TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Purnea essocté" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Purnea en alaedje" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Tecse sitandård" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Tecse tchoezi" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "hårdêye" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "hårdêye ddja shuvowe" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Boton a poûssî" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novea" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Drovi" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Schaper"