# translation of kcontrol.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2001. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 18:23+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga eyet Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ", , " #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Cinte di controle di Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Apontyîz li scribanne da vosse." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Wilicome å Cinte di controle di Trinity, ene plaece å cinte po-z apontyî vosse " "evironmint d' sicribanne. Tchoezixhoz on cayet di l' indecse a hintche po " "tcherdjî on module d' apontiaedje." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Cinte d' infôrmåcion di Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Aveur des infôrmåcions sol sistinme et l' evironmint d' sicribanne" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Wilicome å Cinte d' infôrmåcion di Trinity, ene plaece å cinte po trover les " "infôrmåcions sol sistinme di vosse copiutrece." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Eployîz l' tchamp \"Cweri\" si vs n' estoz nén seur ewou trover ene tchuze d' " "apontiaedje copurade." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Modêye di Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "No d' lodjeu:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistinme:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Modêye:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Éndjole:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje ..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n" "Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' enonder l' novea module ou " "disfacer les candjmints?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n" "Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' cwiter l' Cinte di controle ou " "disfacer les candjmints?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Candjmints nén schapés" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Eployîz \"Cwè çki c' est d' ça\" (SHIFT+F1) po-z avu d' l' aidance so des " "tchuzes ki vs voloz.

" "

Po lére les esplikêyes en etir, clitchîz chal.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

Cinte d' informåcion di TDE

I gn a pont d' rade aidance pol module d' " "informåcion en alaedje. " "
" "
Clitchîzchal " "po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte d' informåcion." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Cinte di contrôle di TDE

I gn a pont d' rade aidance pol module d' " "informåcion en alaedje. " "
" "
Clitchîzchal " "po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte di contrôle." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Vos avoz dandjî des droets do super-uzeu po-z enonder ci module di " "contrôle. " "
Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Li cinte di controle di TDE" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "© 1998-2004, les diswalpeus do cinte di controle di TDE" #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "Li cinte d' infôrmåcion di TDE" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mintneu pol moumint" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Li groupe d' apontiaedje %1. Clitchîz pol drovi." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Cisse vuwe come èn åbe håynêye tos les modules di controle k' i gn a. Clitchîz " "so-z onk des modules po rçure pus d' infôrmåcion d' detays." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint" #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Des candjmints dins ç' module dimandèt l' accès root. " "
Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo po permete des " "candjmints dins ç' module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot l' " "sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les " "tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Rimete a zero" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Mode &manaedjeu" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Môde" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Grandeu des imådjetes" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Mots &clé:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rizultats:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Netyî l' cweraedje" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Cweri:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Mostrer des &Imådjetes" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Mostrer l' å&be" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pitit" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Moyén" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grand" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "F&oirt grand" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Åd fwait do module do moumint" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapoirter on bug..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapoirter on bug pol module %1..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Å dfait di %1"