# translation of kicker.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Foyter: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès å scribanne" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu KDE" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "Dji n' sai enonder des programes nén KDE." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Aroke Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Djivêye des purneas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Djivêye des purneas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Apougnaedje di l' aplikete %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "L' aplikete %1 n' a nén plou esse tcherdjeye. Verifyî s' i vs plait vost " "astalaedje." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Aroke di tcherdjaedje di l' aplikete" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Mostrer li scriftôr" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Catchî li scriftôr" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Li scriftôr KDE (kicker) n' a nén sepou tcherdjî l' mwaisse sicriftôr a cåze d' " "on problinme avou vost astalaedje. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Aroke di moirt!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Sicriftôr" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Aspitant menu d' enondaedje" #: core/kickerbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "Li scriftôr KDE" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "Sicriftôr KDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Tineu a djoû pol moumint" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kioske" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Radjouter ene &aplikete al bår di dressêye..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Radjouter &aplikete sol sicriftôr..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Radjouter &programe al bår di menu" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Radjouter &programe sol sicriftôr" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Oister del bår di dressêye" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Oister do scriftôr" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "Radjouter &novea scriftôr" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Oister li &scriftôr" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Eclawer les scriftôrs" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Disclawer li scriftôr" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Apon&tyî li scriftôr..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Radjouter aplikete" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 radjoutêyes" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Bodjî l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Bodjî l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Bodjî %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Oister l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Oister l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Oister %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapoirter on &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Å&d fwait di %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "A&pontyî l' boton %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&pontyî %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu des apliketes" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Aspougneu di menus" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Candjî rimåkes" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu do scriftôr" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Imådjete do boton:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» n' est nén on ridant valide." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Li lijhaedje do ridant a fwait berwete" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po lére li ridant" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Drovie e manaedjeu d' fitchîs" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Drovi dins on terminå" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Co des ôtes" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Radjouter come adresse di manaedjeu di &fitchî" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Radjouter come Roed &Betchteu" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "Apontiaedje do programe nén KDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Li fitchî d' tchoezi n' est nén enondåve.\n" "Voloz tchoezi on ôte fitchî?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nén enondåve" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Tchoezi èn ôte" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Tos les programes" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Serer li session al clé" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Si dislodjî..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. " "
Li session do moumint serè catcheye et ene novele waitroûle d' enondaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F est defineye po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do " "tins metowe pol prumire session, F%2 pol deujhinme session et vs nd åroz. Vos " "ploz discandjî d' session e tchôcant CTRL, ALT et l' boune tape F då côp. Pôr, " "les dressêyes des scriftôr et scribanne di KDE ont des accions po discandjî d' " "session.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Ridant &måjhon" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Ridant &raecene" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Apontiaedje do sistinme" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Programes les pus eployîs" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Totafwait" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplikete" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programe" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (copete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (valêye)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (hintche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotant)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Nole intrêye" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Radjouter ç' menu ci" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "Radjouter on programe nén KDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Radjouter cayer å scribanne" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Radjouter cayer å mwaisse sicriftôr" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Candjî l' cayet" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mete e purnea d' enondaedje" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Radjouter menu å scribanne" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Radjouter menu å mwaisse sicriftôr" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Candjî menu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Tapez chal on tecse ki va siervi d' passete po les nos et discrijhaedjes " "des apliketes et n' moster k' les cis ki corespondèt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrer:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apliketes" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botons speciås" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Tchoezixhoz chal li seule categoreye d' apliketes ki vos vloz vey" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Çouchal c' est l' djivêye des apliketes. Tchoezixhoz ndè ene, poy clitchîz " "so Radjouter sol sicriftôr pol radjouter." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "R&adjouter å scriftôr" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "År&gumints del roye di comande (opcionel):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programe:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Dinez chal li no ki vos vloz vey po ç' boton la." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Tite do &boton" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Li plaece do scriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Li plaeçmint do scriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Prumire waitroûle xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Catchî l' grandeu do boton" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' hintche po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' droete po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Sicriftôr catche tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Permete di catchî tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Ritård divant di catchî tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Li plaece ewou ç' k' on va po discatchî" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Permete di catchî l' fond" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Catchî l' sicriftôr en animåcion" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Roedeu di l' animåcion po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur e porcints" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandi come dandjî po mete tot l' contnou" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grandeu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Grandeu da vosse"