# translation of kpat.po to Walloon
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Djan Cayron"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "ratindoz, s' i vs plait bén, dji tchedje les cwåtes..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPacyince - on cwårdjeu"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "L' ôrl&odje do Grand-Pere"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Carcul"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Consey"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Ridner"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "C&warante-ût"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 sayes - porfondeu %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "rezoudou après %1 sayes"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nén rezoudou après %1 movmints"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movmint divant d' fini"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grand-Pere"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Djou&psyin"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Les &as"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Les rwès"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (pa &3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Djeu d' pacyince po TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Fitchî a tcherdjî"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPacyince"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Sacwantès sôres di djeus"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Coridjaedjes di bugs"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algorisse di maxhaedje po les limeros d' pårts"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Rezoudaedje di Freecell"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Riscrijhaedje et mintneu do moumint"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike mia fé"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implemintåcion di l' araegne"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documintåcion"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Li tombe da &Napoleyon"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "T&choezi on djeu..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Rataker on &djeu"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Sôre di &djeu"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Candjî d' fond"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Rivnance des cwårdjeus..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Sitatistikes"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animåcion a l' enondaedje"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Mete en alaedje les côps otomatikes"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Dismete les côps otomatikes"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Les cwårdjeus k' vos avoz tchoezi ont ene ôte grandeu k' les cisses ki vs "
"eployîz pol moumint. Çoula dmande di renonder l' djeu do moumint."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Dji n' a sepou ritcherdjî l' fond<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vos estoz ddja a-z enonder on djeu nén fini. Si vs abandnez l' vî djeu po "
"rataker on novea, li vî djeu serè eredjistrî come on pierdou djeu ezès "
"statistikes.\n"
"Cwè voloz vs fé?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandner l' djeu do moumint?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandner l' vî djeu"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 movmint\n"
"%n movmints"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Dji n' a sepou tcherdjî l' imådje di fond!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Limero di pårt"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Intrez on limero d' pårt (les dones sont les minmes k' el FÅK di FreeCell):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Alabouneur! Nos avans wangnî!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Alabouneur! Vos avoz wangnî!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Alabouneur!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Vos n' avoz nén sepou wangnî ci djeu mins gn a todi ene segonde tchance.\n"
"Rataker on novea djeu?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Vos n' savoz nén wangnî!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Li djeu di schapé est d' ene sôre nén cnoxhowe!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simon l' simpe"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Araegne (åjhey)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Araegne (&mîtrin)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Araegne (Målå&jhey)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Djeu:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Li pus longue xhilete di wangneyès pårts:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Djouwêyès pårts:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Lu pus longue xhilete di pierdowès pårts:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Wangneyès pårts:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Djeu:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Djeu:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Les rwès"