# translation of libtdegames.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999,2001-2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2001, 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-28 08:25+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Ponts" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Ponts di moyene" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Meyeu" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Tins passé" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "&Meyeus rzultats" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Djouweus" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Grafike" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Vey les meyeus rzultats daegnreces" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Vey les djouweus daegnreces" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Meyeus rzultats" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Apontyî..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Ebagaedje..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Wangneu" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Djeus wangnîs" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Apontyî les meyeus rzultats" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Mwaisse" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Metou no:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Rawete:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Les meyeus rzultats daegnreces en alaedje" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Redjistraedje des dnêyes" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Clé:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Çouchal oistêyrè vosse clé di redjistraedje po tofer. Vos n' pôroz pus " "eployî vosse metou no." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Tchoezixhoz on metou no ki n' soeye nén vude s' i vs plait." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Metou no dedja eployî, tchoezixhoz è èn ôte s' i vs plait" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Tapez vosse metou no" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Proficiat, vos avoz wangnî!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Tapez vosse no:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Èn pus dmander." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonime" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Djeus contés" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Aroke nén defineye" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Årgumint(s) ki mankèt." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Årgumint(s) nén valide(s)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Dji n' sai m' raloyî å sierveu MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Dji n' sai tchoezi li båze di dnêyes." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Åk n' a nén stî tot fjhant li cweraedje el båze di dnêyes." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant el båze di dnêyes." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Ci metou no la a ddja stî redjistré." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Ci metou no la n' a nén stî redjistré." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Clé nén valide." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Clé d' evoyaedje nén valide." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Livea nén valide." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Rizultat nén valide." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Dji n' sai m' raloyî å sierveu des rzultats daegnreces" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Hårdêye do sierveu: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Dji n' a savou drovi on fitchî timporaire." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Messaedje do sierveu di rzultats daegnreces" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Response nén valide do sierveu di rzultats daegnreces." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Simpe messaedje: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Response nén valide do sierveu di rzultats daegnreces (i manke on cayet: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Livea" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "No" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Date" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Succès" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Rizultats multi-djouweus" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Nou djeu n' a co stî fwait." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Ponts pol dierin djeu:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Ponts po les %1 dierins djeus:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "tot" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Tchoezi on djouweu:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Totå:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Wangnîs:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Pierdous:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Dessiner:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Do moumint:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Wangnîs macs:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Wangnîs min:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Djeus contés" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Clintchas" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Di" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "A" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Conter" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Åcintaedje" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Dji n' sai aveur accès å fitchî des meyeus rzultats. Surmint k' èn ôte uzeu " "î screye pol moumint." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Meyeus rzultats" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Livea" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "lº %1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Clapant!\n" "Vos avoz onk des meyeus rzultats!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Foû clapant!\n" "Vo vs la el djivêye des meyeus rzultats!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Tchoezi li dos des cwårdjeus" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Dos des cwårdjeus" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "vude" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Dos des cwårdjeus a l' astcheyance" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Eployî dos des cwårdjeus globå" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Fé di ç' dos des cwårdjeus chal li ci globå" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Tchoezi li dvant des cwårdjeus" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Divant des cwårdjeus" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Divant des cwårdjeus a l' astcheyance" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Eployî li dvant des cwårdjeus globå" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Fé di ç' divant des cwårdjeus chal li ci globå" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Candjî li grandeu des cwårdjeus" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Prémetowe grandeu" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Prévoeyaedje:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "sins no" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Tchuze del tåve di djeu" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Evoyî a tos les djouweus" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Evoyî a %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Apontyî l' berdelaedje" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Fonte pol no..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Fonte pol tecse..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Djouweu: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Çouchal est on messaedje d' on djouweu" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Messaedjes sistinme - Messaedjes evoyî tot droet på djeu" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Djeu: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Çouchal est on messaedje do sistinme" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Nombe macsimom di messaedjes (-1 = sins coron):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Fé on djeu so rantoele" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Ridjonde on djeu so rantoele" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "No di djeu:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Djeus rantoele:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Pôrt po s' raloyî:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Lodjoe a s' raloyî:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Enonder l' rantoele" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Djeu rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Purnea di disbugaedje di KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Disbugaedje di &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Dinêyes" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Prôpieté" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Politike" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "KGame Pointer" msgstr "No del sicrirece" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID di djeu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Coûke di Djeu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Est Mwaisse" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Est administrateu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Ofrixh des Raloyaedjes" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Avançmint do Djeu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Li Djeu est en Alaedje" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Li pus di djouweus" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Li moens di djouweus" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Djouweus" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Disbuguer &djouweus" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Djouweus k' i gn a" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Player Pointer" msgstr "Prôpieté do djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID do djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "No do djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Groupe do djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ID d' uzeu do djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Mi tour" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Intrêye asincrone" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Adresse KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Forveyou djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Ovrant djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "Infôrmåcion tins ki l' programe toûne" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Prumiristé Rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "&Messaedjes di Disbugaedje" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Tins" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Rishuveu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Evoyeu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Tecse" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Èn nén håyner les ID:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 #, fuzzy msgid "NULL pointer" msgstr ", sicrirece USB" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Vraiy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Fås" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Netyî" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Mannet" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Locå" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Nén defini" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Berdeler" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "Ral&oyaedjes" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Sierveu di &messaedjes" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Si disraloyî" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Apontiaedje del rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Dji n' m' sai raloyî al rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Estat del rantoele: Nole Rantoele" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Estat del rantoele: vos estoz MWAISSE" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Estat del rantoele: vos estoz raloyî/eye" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Vosse no:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Li Pus di Cliyints" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Li Pus di Cliyints (-1 = sins coron):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Candjî li Nombe Macsimom di Cliyints" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Candjî l' Administrateu" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Oister on cliyint avou tos les djouweus" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Gn a ki l' administrateu ki pout bén candjî li sierveu des messaedjes!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Li sierveu des messaedjes n' est nén da vosse" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Berdeler" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Djouweus raloyîs" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Voloz vs taper li djouweu «%1» foû do djeu?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Bani on djouweu" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Ni nén bani" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Vo vs la disraloyî do sierveu!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Li raloyaedje avou l' cliyint est pierdou!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Dj' a rçuvou ene aroke di rantoele!\n" "Limero di l' aroke: %1\n" "Messaedje d' aroke: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Nén moyén di s' raloyî." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Nén moyén di s' raloyî.\n" "Li messaedje d' aroke esteut:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "MacsDjouweus" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "MinDjouweus" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "AvançmintDjeu" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Djouweu %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Evoyî a m' groupe («%1»)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Les coûkes ni corespondèt nén!\n" "Dji m' atindeu a ene coûke: %1\n" "Mins dj' a rçuvou ene coûke: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Li modêye di KGame ni corespond nén!\n" "Modêye Ratindowe: %1\n" "Modêye Rishuvowe: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Côde d' aroke %1 nén cnoxhou" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Apontiaedje do djeu" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Continouwer l' apontiaedje do djeu" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Tcherdjî djeu" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Djeu cliyint raloyî" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Apontiaedje do djeu: fwait" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sincronijhî a l' Atoumance" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Prôpieté do djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Prôpieté do Djeu" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Radjouter djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Bodjî djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Enonder djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Djoker djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Id do tour" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Messaedje d' aroke" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Intrêye do djouweu" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Ene I/R a stî radjoutêye" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Aspougnî li Cweraedje" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Sins no - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 nén eredjistré" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "IdUzeu" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "prémetou" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Intrêye asincrone" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "miTour" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Djôr Lorint Lucyin Tchantchès Djôzef Louwi Wiyåme André Andrêye Djôzé Mareye " "Djihinne Djihan Stefane Flipe Hinri Tchåle Tiri Pire Estiene Emile Djan Pol-" "Pire Djåke" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Novea" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Tcherdjî..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Tcherdjî &dierins" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Renonder l' &djeu" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Schaper et r&lomer..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Fini l' djeu" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "&Djoker l' djeu" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Mostrer les &meyeus rzultats" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Disfé" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "&Rifé" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Taper les dés" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fini l' toû" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "Ad&vinaedje" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Mostraedje" #: kstdgameaction.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Solve" msgstr "&Schaper" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Tchoezixhoz li &sôre di djeu" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Apontyî les &tåves po les cwårdjeus...." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Apontyî les &meyeus rzultats..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ebagaedje..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bodjî djouweu" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Fini l' djeu"