# ksysv translation # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <larkw@263.net>, 1999, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:42+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "<error>无法</error>从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "无法从 %2 删除 %1:“%3”\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "已经从<cmd>%2</cmd>中删除<cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "已经从 %2 中删除 %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "已经在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "已经在 %2 中创建 %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"" "<br/>" msgstr "<error>无法</error>在<cmd>%2</cmd>中创建<cmd>%1</cmd>:“%3”<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "无法在 %2 中创建 %1:“%3”\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "运行级别菜单" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "服务菜单" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "可用(&A)\n" "服务" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> " "section of a runlevel.</p>" "<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>" msgstr "" "<p>这些是<img src=\"small|exec\"/>您机器上可用的<strong>服务</strong>" "要启动一个服务,把它拖放到一个运行级别的<em>启动</em>区域。</p>" "<p>要停止一个服务,把它拖放到<em>停止</em>区域。</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>" "<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>您可以从运行级别中拖动服务放到 <img src=\"small|trash\"/><strong>trashcan</strong> " "上以从运行级别中删除它们。</p>" "<p><strong>取消命令</strong>可以用来恢复删除的项。</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "运行级别 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "运行级别 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>启动</strong>的服务。</p>" "<p>在<img " "src=\"user|ksysv_start\"/>图标左边显示的数字决定了服务启动的顺序。您可以通过拖放来安排它们,只要能够生成合适的<em>" "排序数字</em>。</p>" "<p>如果不能,您只有使用<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "启动" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>" "<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> " "can be generated.</p>" "<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the " "<strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>这些是在运行级别 %1 上要<strong>停止</strong>的服务。</p>" "<p>在<img src=\"user|ksysv_stop\"/>图标左边显示的数字决定了服务停止的顺序。您可以通过拖放来安排它们,只要能够生成合适的<em>" "排序数字</em>。</p>" "<p>如果不能,您只有使用<strong>属性对话框</strong>来手工改变数字。</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "将进入运行级别 %1 时要启动的\n" "服务拖放到这儿" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "将进入运行级别 %1 时要停止的\n" "服务拖放到这儿" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "您机器上可用的服务" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>正在写配置信息</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 正在写配置信息 **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>运行级别 %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 运行级别 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>正在停止</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** 正在停止 %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 停止" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>正在启动</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** 正在启动 %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 启动" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** 正在重新启动 <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** 正在重新启动 %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 重新启动" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.</p> " "<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>" "<p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>您指定系统的 init 脚本都位于文件夹<tt><b>%1</b></tt>中,但是此文件夹并不存在。您可能在配置时选择了错误的发行版本。</p> " "<p>如果您重新配置 %2 的话,也许可以更正这个问题。如果您选择重新配置,您应该关闭本程序,下一次 %3 " "运行时会出现配置向导。如果您选择不重新配置,您将无法查看或编辑您的系统 init 配置。</p>" "<p>您要重新配置 %4 吗?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "文件夹不存在" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "不重新配置" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>" "<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> " "%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>您没有正确的权限来编辑系统的 init 配置。然而,您能够随意地查看运行级别。</p>" "<p>如果您想编辑配置的话,或者<strong>以超级用户身份</strong>(或者其它有足够权限的用户)<strong>重新启动</strong> " "%1,或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>权限来安装 %2。</p>" "<p>出于安全考虑,不推荐采用后面的方法。</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "没有足够权限" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "观感" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "路径" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "其它设置" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的服务文件夹不存在。\n" "如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。" #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的运行级别文件夹不存在。\n" "如果您希望,仍然可以继续,或者按“取消”以选择另外的文件夹。" #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "服务(&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "动作" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "重新启动(&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "项(&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "名字(&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "指向服务(&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "排序数字(&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "已禁用编辑 - 请检查您的权限" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "已启用编辑" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "启动服务" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "选择要启动的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "停止服务" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "选择要停止的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "重新启动服务" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "选择要重新启动的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "编辑服务" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "选择要编辑的服务(&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "还原配置(&V)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "保存配置(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "保存日志(&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "打印日志(&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "属性(&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "打开方式(&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "显示日志(&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "隐藏日志(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "启动服务(&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "停止服务(&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "重新启动服务(&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "编辑服务(&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "没有保存修改。真的要退出吗?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "真的要还原所有未保存的修改吗?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "还原配置" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "还原(&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "您现在要保存对 init 配置的修改。错误的设置可能使系统在启动过程中挂起。\n" "您要继续吗?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "保存配置" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> " "<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>" "Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>单击复选框来<strong>显示</strong>或<strong>隐藏</strong>运行级别。</p> " "<p>当您使用<strong>保存选项</strong>时,当前可见的运行级别的列表会保存下来。</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "仅显示选中的运行级别" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "显示运行级别:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>" ", you don't have the right <strong>permissions</strong> " "to edit the init configuration.</p>" "<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>" "<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security " "issues.</p>" msgstr "" "<p>当锁被关闭时<img src=\"user|ksysv_locked\"/>,您没有正确的<strong>权限</strong>" "来编辑 init 配置。</p>" "<p>或者以超级用户身份(或另外的有权限的用户)重新启动 %1,或者要求您的系统管理员以<em>suid</em>或<em>sgid</em>" "来安装 %1。</p>" "<p>出于安全考虑,<strong>不</strong>推荐采用后面的方法。</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 已修改" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "打印日志文件" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE Sys-V Init 编辑器日志</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>在 %1 上打印</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.</p>" "<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>" "Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>无法为这个位置生成有效的排序数字。这表示在前后的两个服务之间,没有可用的数字,服务没有位置放置。</p>" "<p>请通过<strong>属性对话框</strong>来手动调整排序数字。</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "无法生成排序数字" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "无法生成排序数字。请手工改动。" #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "已经成功保存配置。" #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "已经成功载入配置。" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 日志文件" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "保存 Init 配置" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "编号" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "名字" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "拖动菜单" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init 编辑器" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "SysV init 配置编辑器" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "与 RedHat公司的“tksysv”相似,但 SysV-Init 编辑器允许拖放操\n" "作,同时也可以使用键盘。" #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "主要开发者" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "配置向导" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "操作系统" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>您使用什么操作系统?</h3>" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "选择您的操作系统" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其它(&O)" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "发行版本" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "选择您的发行版本" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrakelinux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "服务路径(&S):" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "输入含有服务的文件夹路径" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "选择含有服务的文件夹" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "运行级别路径(&R):" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "输入含有运行级别文件夹的文件夹路径" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "浏览(&O)..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "选择含有运行级别文件夹的文件夹 " #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "配置完成" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> " "the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>恭喜!</h1>\n" "<p>\n" "您已经完成 Sysv-Init 编辑器的初始配置。<b>按</b>标有<b>完成</b>的按钮开始编辑 init 的配置。\n" "</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "选择(&H)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "虚字体" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "服务:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "排序数字:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "选择(&C)..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "虚的" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "选择被修改的服务的颜色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n" "<p>修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "已修改(&C):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "选择运行级别中新添加服务的颜色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务</em>的文字颜色。</p>\n" "<p>新加的服务项将用这个颜色来区分。</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "新建(&N):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "选择被选中的已修改的服务的颜色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number " "or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>已经修改的服务</em>的选中文字颜色(包括排序数字和名字)。</p>\n" "<p>被选中的修改过的服务项将用这个颜色来区分。</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "选择被选中的新添的服务的颜色" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>选择颜色对话框</strong>来选择表示<em>新添加到运行级别中的服务</em>的选中文字颜色。</p>\n" "<p>被选中的新添的服务项将用这个颜色来区分。</p>" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "新建并选中的(&S):" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "修改并选中的(&E):" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "信息" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "再次显示全部消息:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "全部显示(&S)" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "如果不被允许写入配置,发出警告(&W)" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "如果无法生成排序数字,发出警告(&I)" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "路径配置" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "把要删除的服务拖放到这里" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "未知主机"