# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"

#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切换用户(&I)..."

#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "取消锁定(&O)"

#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>取消锁定失败</b>"

#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:大写状态</b>"

#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"

#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"

#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "开始新会话(&S)"

#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不再询问(&D)"

#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "会话"

#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "激活(&A)"

#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "开始新会话(&N)"

#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"

#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"

#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"

#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"

#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "强制锁定会话"

#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"

#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"

#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 锁定程序"

#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 会话锁定程序"

#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "设置为主背景色"

#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "设置为次背景色"

#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "保存到桌面(&S)..."

#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(&W)"

#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "在下面输入图像的名称:"

#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"无法正确注销。\n"
"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意强制退出时当前会话不能保存。"

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr "%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "移动"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移动"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"

#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"

#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"

#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"

#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."

#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "配置桌面..."

#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "禁用桌面菜单"

#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列窗口"

#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"

#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"

#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不区分大小写)"

#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "按大小"

#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "按类型"

#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "按日期"

#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "目录在前"

#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平排列图标"

#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直排列图标"

#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "对齐到网格"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "就地锁定"

#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "刷新桌面"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"

#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "注销“%1”..."

#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "开始新会话"

#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并开始新会话"

#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "排序图标"

#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "排列图标"

#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "启用桌面菜单"

#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "图标"

#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"

#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "会话"

#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "新建"

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏幕。"
"<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 "
"Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"

#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"

#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE 桌面"

#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"

#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "废弃"

#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "等待 kded 建完数据库"

#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"

#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需确认就注销"

#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不需确认就关机"

#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不需确认就重新启动"

#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"

#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"

#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"

#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"您不存在。\n"

#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "不正确的密码;请重试。"

#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有权限执行该命令。"

#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定的命令。"

#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的命令不存在。"

#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"

#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
"可能会不可恢复地挂起。\n"
"您确定要继续吗?"

#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告 - 运行命令"

#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "实时运行(&R)"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "实时调度运行(&S)"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等待。有两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进程。</li>\n"
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root "
"的密码来使用该调度器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N):"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W):"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P):"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以不同的优先级运行(&D)"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多的处理时间给该程序。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以不同的用户运行(&U)"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID,该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M):"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde.org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。"

#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "全部桌面的公共设置"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "全部屏幕使用公共设置"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景缓存"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景缓存大小"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr "您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但您也无法将文件拖曳至桌面。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain,请选中此选项。如果您在 Netscape "
"这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时遇到了问题,请禁用此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自动排列图标"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录在前"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "终端应用程序"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定义所使用的终端应用程序。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "鼠标左键动作"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "鼠标右键动作"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE 主版本号"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本号"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE 释放版本号"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "图标标签的普通文本颜色"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "图标标签所用的背景颜色"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "启用文本阴影"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读性。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n"
"<p>例如,名为“.directory”的纯文本文件包含了 Konqueror "
"的信息,比如显示目录时所使用的图标,目录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。</p>"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "排列方向"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示预览的文件类型"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序依据"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = 1,Size = 2,Type = "
"3,Date = 4。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的设备类型"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "启用屏幕保护程序"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "启用屏幕保护程序。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "屏幕保护程序超时"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"

#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"

#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"