# translation of konsole.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998 # Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002 # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小:XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小:%1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "挂起任务(&S)" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "继续任务(&C)" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "挂起(&H)" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "中断任务(&I)" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "终止任务(&T)" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "杀死任务(&K)" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "用户信号 &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "用户信号 &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "发送信号(&S)" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "标签栏(&T)" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "隐藏(&H)" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "顶部(&T)" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "滚动条(&R)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "响铃(&B)" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "系统响铃(&B)" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "系统通告(&N)" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "视觉响铃(&V)" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "无(&O)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "增大字体(&E)" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "减小字体(&S)" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "选择(&L)..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "安装位图(&I)..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "编码(&E)" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "键盘(&K)" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "方案(&E)" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "大小(&I)" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (小)(&S)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x24 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "自定义(&C)..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "历史(&O)..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "保存为默认值(&S)" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "日积月累(&T)" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "设置选择区结束点" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "新建会话(&I)" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "设置(&E)" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "漂移会话(&D)" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "重命名会话(&R)..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "活动状态监视器(&A)" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "停止监视活动(&A)" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "静止状态监视器(&S)" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "停止监视静止(&S)" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "将输入发给所有的会话(&I)" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "选择标签颜色(&T)..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "切换到标签" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "关闭会话(&L)" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "标签选项(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "文字和图标(&T)" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "只有文字(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "只有图标(&I)" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "动态隐藏(&D)" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "自动缩放标签(&A)" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "单击此处可新建标准会话\n" "单击并按住可出现会话菜单" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "关闭当前会话" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "会话" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "设置" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选择区" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "关闭终端(&L)" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "重置并清除终端(&R)" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "在历史中查找(&F)..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找上一个(&V)" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "历史另存为(&A)..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "清除历史(&H)" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "清除全部历史记录(&I)" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem 上传..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "保存会话配置(&P)..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "打印屏幕(&P)..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "激活菜单" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "列出会话" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "将会话左移(&M)" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "将会话右移(&O)" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "前往上一个会话" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "前往下一个会话" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "切换到会话 %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字体" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "减小字体" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "切换双向文字" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "您打开了一些会话(除了当前的以外)。\n" "如果您继续,这些会话会中断。\n" "您确定要退出吗?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "真的退出吗?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "运行于 Konsole 的应用程序没有响应关闭请求。您还是想要关闭 Konsole 吗?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "应用程序没有响应" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "保存会话配置" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "请输入配置将要被保存的名称:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "如果您想要在 Konsole 中使用位图字体,则必须安装这些字体。安装后,您必须重新启动 Konsole 才能使用这些字体。您是否想要将下列字体安装到 " "fonts:/个人?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "安装位图字体吗?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "安装(&I)" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "不安装" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "使用右键重新显示菜单" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " "or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" "您选择了将一个或多个 Ctrl+<按键>组合用作快捷键。结果是,这些按键组合将不再传送到命令 shell 或者在 Konsole " "中运行的应用程序。这样可能导致意料之外的后果,而且绑定到这些按键组合的功能也将无法使用。\n" "\n" "您可能需要重新考虑您的按键选择,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n" "\n" "您目前正在使用下列 Ctrl+<按键> 组合:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "快捷键选择" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "第 %2 个 %1" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "会话列表" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "您真的想要关闭当前会话吗?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "关闭确认" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "新建" #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "在书签新建 Shell" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "书签处的 Shell" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "在 %1 上运行 screen" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "会话名:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "历史配置" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "行数(&N):" #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "无限制" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "设置无限制(&S)" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已经到达历史记录的结尾处。\n" "从开始处继续?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "查找" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已经到达历史记录的开始处。\n" "从结尾处继续?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "字符串“%1”没有找到" #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "保存历史" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "这不是本地文件。\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已经存在这个名字的文件。\n" "您想覆盖它吗?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "无法写入文件。" #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "无法保存历史。" #: konsole.cpp:4076 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。" #: konsole.cpp:4085 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n" "<p>您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "选择要上传的文件" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n" "<p>您可以安装‘rzsz’或者‘lrzsz’软件包。\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n" "请指定您要存放此文件的文件夹:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "大小配置" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "作为正规表达式(&R)" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "历史(&H)..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "行间距(&N)" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "闪烁光标(&C)" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "显示边框(&A)" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "隐藏边框(&A)" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "字分隔符(&D)..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "关闭终端模拟器(&C)" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "字分隔符" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "清除消息" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "TDE 使用的 X 终端。" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "设置窗口类" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "启动登录 shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "设置窗口标题" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "设置TERM环境变量\n" "里的终端类型" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "命令退出后不关闭 Konsole" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "不在历史记录里保存行" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "不显示菜单栏" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "不显示标签栏" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "不显示边框" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "不显示滚动条" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "不使用 Xft(平滑)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "允许真实透明的试验性支持" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "列 x 行表示的终端大小" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "终端大小固定" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "用给定的会话类型启动" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "列出可用的会话类型" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "将 keytab 设置为“name”" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "列出可用的 keytab" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "用给定的会话配置启动" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "列出可用的会话配置" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "列出可用的方案" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "启用扩展的 DCOP Qt 函数" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "将工作目录更改为“dir”" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "执行“command”而不是 shell" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "“command”的参数" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "错误修正和改进" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "错误修正" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris 支持和历史" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "更快启动、错误修补" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "大方的记号" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "工具栏和会话名" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "整体改进" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "透明" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n" "整体的改进" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "方案和选择改进" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "感谢很多其他的人。\n" "上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。" #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "你不能同时使用 -ls 和 -e。\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "像素单位(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "打印标题(&H)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[无标题]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 默认" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "浅色背景黑字" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "大理石" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "黑底绿字" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "绿色透明" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "绿色透明的 MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "浅色纸张" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "纸白" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 颜色" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "透明控制台" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC 透明" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "透明,深色背景" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "透明,浅色背景" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm 颜色" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "系统颜色" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM 颜色" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux控制台" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (历史性的)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限。" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "发生了严重错误" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的沉默" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的响铃" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "会话“%1”中的活动" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<已完成>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "会话“%1”以信号 %2 及转存核心退出。" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "会话“%1”以信号 %2 退出。" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "会话“%1”意外退出。" #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 进度" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "<p>……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "<p>……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "<p>……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "<p>……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>……按住Shift键,再按向左或向右方向键,\n" "就可以在Konsole的各个会话间切换。\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>……实现一个“Linux控制台”式的终端\n" "<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择Linux字体\n" "和Linux颜色方案,用全屏模式。\n" "有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n" "变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "<p>……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n" "可以创建自己的会话类型。\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n" "可以创建自己的配色方案。</p>\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键,\n" "可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n" "</p>\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>……按住Shift键,再按Page Up或Page Down键,\n" "可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" "可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n" "还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "<p>……选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "<p>……选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n" "按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n" "按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n" "对于 Bash 来说,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n" "对于 Bash 来说,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>……如果您想要您的 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole,\n" "例如,对于 Bash 来说,在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”,那么 Konsole " "就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您的工作目录。\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>……双击可以选择整个单词。\n" "<p>第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>……三次点击鼠标可以选择整行。\n" "<p>第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "<p>……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n" "<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均如此对待。\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "<p>……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从中设置标签选项。\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"