# translation of konsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
#   Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
#              Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小:XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "挂起(&H)"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "发送信号(&S)"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "响铃(&B)"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "系统响铃(&B)"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "系统通告(&N)"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "视觉响铃(&V)"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "减小字体(&S)"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安装位图(&I)..."

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘(&K)"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "方案(&E)"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "大小(&I)"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小)(&S)"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x24 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)..."

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "历史(&O)..."

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "保存为默认值(&S)"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "日积月累(&T)"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "设置选择区结束点"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新建会话(&I)"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "漂移会话(&D)"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "重命名会话(&R)..."

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活动状态监视器(&A)"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止监视活动(&A)"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "静止状态监视器(&S)"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止监视静止(&S)"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "将输入发给所有的会话(&I)"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "选择标签颜色(&T)..."

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "关闭会话(&L)"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字和图标(&T)"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "只有文字(&O)"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "只有图标(&I)"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "动态隐藏(&D)"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自动缩放标签(&A)"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"单击此处可新建标准会话\n"
"单击并按住可出现会话菜单"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "会话"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴选择区"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "关闭终端(&L)"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置并清除终端(&R)"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史中查找(&F)..."

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "历史另存为(&A)..."

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史(&H)"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除全部历史记录(&I)"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem 上传..."

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "保存会话配置(&P)..."

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)..."

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "列出会话"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "将会话左移(&M)"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "将会话右移(&O)"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前往上一个会话"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "前往下一个会话"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切换到会话 %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "减小字体"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "切换双向文字"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"您打开了一些会话(除了当前的以外)。\n"
"如果您继续,这些会话会中断。\n"
"您确定要退出吗?"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "真的退出吗?"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "运行于 Konsole 的应用程序没有响应关闭请求。您还是想要关闭 Konsole 吗?"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "应用程序没有响应"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "保存会话配置"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "请输入配置将要被保存的名称:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"如果您想要在 Konsole 中使用位图字体,则必须安装这些字体。安装后,您必须重新启动 Konsole 才能使用这些字体。您是否想要将下列字体安装到 "
"fonts:/个人?"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "安装位图字体吗?"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "不安装"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将 %1 安装到 fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用右键重新显示菜单"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您选择了将一个或多个 Ctrl+<按键>组合用作快捷键。结果是,这些按键组合将不再传送到命令 shell 或者在 Konsole "
"中运行的应用程序。这样可能导致意料之外的后果,而且绑定到这些按键组合的功能也将无法使用。\n"
"\n"
"您可能需要重新考虑您的按键选择,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n"
"\n"
"您目前正在使用下列 Ctrl+<按键> 组合:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "快捷键选择"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "第 %2 个 %1"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "会话列表"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "您真的想要关闭当前会话吗?"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "关闭确认"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "新建"

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "在书签新建 Shell"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "书签处的 Shell"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "在 %1 上运行 screen"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "会话名:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "历史配置"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N):"

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "无限制"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "设置无限制(&S)"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的结尾处。\n"
"从开始处继续?"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已经到达历史记录的开始处。\n"
"从结尾处继续?"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "字符串“%1”没有找到"

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "保存历史"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"这不是本地文件。\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已经存在这个名字的文件。\n"
"您想覆盖它吗?"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "无法保存历史。"

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>当前会话已经有一个 ZModem 文件传送在进行。"

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>系统中未发现有合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "选择要上传的文件"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>检测到一个 ZModem 文件传送尝试,但系统中未发现合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以安装‘rzsz’或者‘lrzsz’软件包。\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"检测到一个 ZModem 文件传送尝试。\n"
"请指定您要存放此文件的文件夹:"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "开始将文件下载到指定的文件夹。"

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "大小配置"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "作为正规表达式(&R)"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "历史(&H)..."

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行间距(&N)"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "闪烁光标(&C)"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "显示边框(&A)"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隐藏边框(&A)"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "字分隔符(&D)..."

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "关闭终端模拟器(&C)"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "字分隔符"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "当双击时,非字母表字符被当作词的一部分:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - 在设备 %1 上监听"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除消息"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE 使用的 X 终端。"

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "设置窗口类"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "启动登录 shell"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "设置窗口标题"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"设置TERM环境变量\n"
"里的终端类型"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "命令退出后不关闭 Konsole"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不在历史记录里保存行"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不显示菜单栏"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不显示标签栏"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不显示边框"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不显示滚动条"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft(平滑)"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "允许真实透明的试验性支持"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "列 x 行表示的终端大小"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "终端大小固定"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "用给定的会话类型启动"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的会话类型"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "将 keytab 设置为“name”"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出可用的 keytab"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "用给定的会话配置启动"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出可用的会话配置"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "将配色方案设置为“name”或使用“file”"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的方案"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "启用扩展的 DCOP Qt 函数"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "将工作目录更改为“dir”"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "执行“command”而不是 shell"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "“command”的参数"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "错误修正和改进"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "错误修正"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris 支持和历史"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "更快启动、错误修补"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "大方的记号"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "工具栏和会话名"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "整体改进"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "透明"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"大多数的 main.C 由 kvt 贡献\n"
"整体的改进"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "方案和选择改进"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"感谢很多其他的人。\n"
"上面的列表只是我能够保留记录的一部分贡献者。"

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"你不能同时使用 -ls 和 -e。\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"期望 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素单位(&P)"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "打印标题(&H)"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[无标题]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "浅色背景黑字"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "大理石"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "绿色透明"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "绿色透明的 MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "浅色纸张"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "纸白"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 颜色"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明控制台"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC 透明"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明,深色背景"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明,浅色背景"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 颜色"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "系统颜色"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 颜色"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux控制台"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (历史性的)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr "Konsle 无法打开 PTY(伪终端),很可能是因为 PTY 设备配置不当。Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限。"

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "发生了严重错误"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的沉默"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的响铃"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中的活动"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<已完成>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 及转存核心退出。"

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "会话“%1”以信号 %2 退出。"

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "会话“%1”意外退出。"

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 进度"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>……用鼠标右键单击任何标签,都可更改标签文本的颜色。\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>……您可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>……代码 \\e[8;行;列t 将会更改 Konsole 的大小。\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>……按下工具栏里的“新建”按钮,可以启动新的标准会话。\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>……按住标签栏里的“新建”按钮,就可以选择“新建”的会话类型。\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>……按下 Ctrl+Alt+N 将启动新的标准会话。\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键,再按向左或向右方向键,\n"
"就可以在Konsole的各个会话间切换。\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>……实现一个“Linux控制台”式的终端\n"
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择Linux字体\n"
"和Linux颜色方案,用全屏模式。\n"
"有可能的话,还要将面版设置成自动隐藏。\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>……右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
"变化将反映在 Konsole 的标签栏上,这样比较容易记住会话的内容。\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>……双击 Konsole 标签栏里的会话按钮可以将这个 Konsole 会话重新命名。\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>……用Ctrl+Alt+M快捷键激活菜单。\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>……用Ctrl+Alt+S快捷键可以将当前Konsole会话重新命名\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的会话编辑器,\n"
"可以创建自己的会话类型。\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“设置/配置 Konsole...”中的方案编辑器,\n"
"可以创建自己的配色方案。</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……在标签上按下鼠标中键即可移动会话。\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>……用“查看/菜单命令”或是按住Shift和Ctrl键同时按向左或向右方向键,\n"
"可以调整会话按钮在工具栏里的位置。\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住Shift键,再按Page Up或Page Down键,\n"
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
"可以按行卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板里的东西。\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>……按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选择区。\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>……在用鼠标中键粘贴选择的内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴外,\n"
"还可以将缓冲里选择的内容同时送出。\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>……在“设置/配置 Konsole...”中可以关闭终端尺寸提示。\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>……选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>……选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标右键动作,\n"
"按右键的同时再按Shift键一样可以弹出鼠标右键菜单。\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>……当已经有程序定义了鼠标左键动作,\n"
"按左键的同时再按Shift键一样可以选择文本。\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为窗口标题。\n"
"对于 Bash 来说,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>……您可以让 Konsole 把当前目录的名称设置为会话名称。\n"
"对于 Bash 来说,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”加到~/.bashrc中。\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>……如果您想要您的 shell 将当前目录在提示变量中传递给 Konsole,\n"
"例如,对于 Bash 来说,在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”,那么 Konsole "
"就可以将其加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记住您的工作目录。\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……双击可以选择整个单词。\n"
"<p>第二次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的单词。\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>……三次点击鼠标可以选择整行。\n"
"<p>第三次点击后,移动鼠标而不松开鼠标键,就可以选择更多的行。\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>……如果您将 URL 拖放到 Konsole 窗口中,您将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件复制/移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均如此对待。\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>……“设置/配置快捷键...”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激活菜单、更改字体以及列出并切换会话。\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>……右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示一个菜单,您可从中设置标签选项。\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"

#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"