# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:07+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Funda Wang" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fundawang@linux.net.cn" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "自动动作" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "无反应" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE 介质管理器未运行。" #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "此介质名称已存在。" #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "没有此类媒体。" #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "没有此类媒体: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD 刻录机" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "软盘" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip 磁盘" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "可移动设备" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "远程共享" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "功能仅对于 HAL 可用" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "功能仅对于 HAL 可用" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "可移动设备" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "可移动设备" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "未知" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "软盘" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "Zip 磁盘" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "相机" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 不是可挂载的介质。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "设备已装入。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "<b>Unable to mount this device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "<p>Technical details:<br>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "设备已装入。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> could not be unmounted. " msgstr "" "设备 <b>%1</b> (%2) 名为<b>“%3”</b>,目前正挂载于 <b>%4</b>,现在无法卸载。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</" "b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly " "terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 不是可挂载的介质。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "设备已装入。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "设备已装入。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "<b>Unable to lock the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "<b>Unable to eject the device.</b>" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "umount 命令返回了下列错误:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程序," "或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "TDE 介质管理器未运行。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unknown lock error." msgstr "未知" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "未知" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "未知" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "找不到 %1。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 不是可挂载的介质。" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unknown unlock error." msgstr "未知" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy msgid "Mount given URL" msgstr "卸载给出的 URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "卸载给出的 URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unlock given URL" msgstr "卸载给出的 URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "卸载给出的 URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "卸载给出的 URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "要挂载/卸载/弹出/删除的 media:/ URL" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "文件系统:%1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "装入点必须位于 /media 之下" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "保存更改失败" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "挂载(&M)" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "介质信息" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "剩余" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "已用" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "总计" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "基 URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "设备节点" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "介质概览" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "用量" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "条形图" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "协议名称" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "套接字名称" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "通知(&N)" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "通知(&N)" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n" "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "通用挂载选项" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "通用挂载选项" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "只读" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "以只读方式挂载文件系统。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "安静" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "即使对 chown 或chmod 文件的尝试失败,也不会返回错误。请谨慎使用!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "同步" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "所有针对文件系统的 I/O 操作应同步执行。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "访问时间更新" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "更新每次 inode 访问的时间。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "挂载点:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "该文件系统应挂载到什么目录下。请注意,不能保证系统将遵循您的意愿。目录必须位" "于 /media 之下,但是它尚不存在。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "自动挂载" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "自动挂载该文件系统。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "特定于文件系统的装入选项" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "IO 已刷新" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "始终将立即刷新热插拔设备上的数据而不会对其进行缓存。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 字符集" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 是控制台使用的 Unicode 文件系统安全 8 位编码。可通过此选项对文件系统启用" "它。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "作为用户挂载" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "以用户的身份装入该文件。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "日志:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled. </h2>\n" " \n" "<h3><b>All Data</b></h3>\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "<h3><b>Ordered</b></h3>\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "<h2>为文件数据指定日志模式。始终对元数据进行日志记录。</h2>\n" "\n" " <h3><b>所有数据</b></h3>\n" "所有的数据在写入主文件系统之前都将提交到日志中。这种方式的速度最慢,但是数据" "安全性最高。\n" "\n" " <h3><b>按顺序</b></h3>\n" " 所有的数据在其元数据提交到日志之前,都将直接写出到文件系统。\n" " \n" " <h3><b>回写</b></h3>\n" " 不保持数据顺序 - 数据可以在其元数据提交到日志之前写入主文件系统" "中.这其实并不是最高吞吐量选项。 它保证了内部文件系统的完整性,但是在崩溃和日" "志恢复之后,它可能允许旧数据出现在文件中。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "所有数据" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "按顺序" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "回写" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "短名称:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.</h2>\n" "\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "<h2>定义创建和显示文件名的行为,这些文件名符合 8.3 命名规范。 如果文件的长名" "称存在,则它将始终优先显示。</h2>\n" "\n" " <h3><b>小写</b></h3>\n" "强制使短名称以小写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n" "\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "强制使短名称以大写形式显示;当短名称不是全部大写时存储长名称。\n" "\n" " <h3><b>Windows NT</b></h3>\n" " 按现状显示短名称;当短名称不全是小写或大写时存储长名称。\n" " \n" " <h3><b>混合</b></h3>\n" " 按现状显示短名称;当短名称不全是大写时存储长名称。" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "小写" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "混合" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "文件系统:iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "功能仅对于 HAL 可用" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip 磁盘" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "内部错误" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "无效的文件系统类型" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "设备已装入。" #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "此外,还检测到了仍然在使用设备的程序,程序清单列在下面。您需要关闭这些程" #~ "序,或者更改其工作目录,然后再尝试卸载设备。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently " #~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "设备 <b>%1</b> (%2) 名为<b>“%3”</b>,目前正挂载于 <b>%4</b>,现在无法卸" #~ "载。" #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "内部错误" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "卸载失败,错误原因如下:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "设备正忙:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "功能仅对于 HAL 可用" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "功能仅对于 HAL 可用" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "设备已经成功卸载,但无法打开托盘" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "设备已经成功卸载,但尚未弹出" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "挂载给定的 URL(默认)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "通过 tdeeject 弹出给定 URL" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "卸载并弹出给定的 URL(某些 USB 设备需要)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "拒绝许可权限" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请检查磁盘是否已正确插入。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请检查设备是否已正确插入。" #~ msgid "No support for HAL on this system" #~ msgstr "此系统不支持 HAL" #~ msgid "No support for CD polling on this system" #~ msgstr "此系统不支持 CD 查询" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "高级(&A)" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "存储介质" #~ msgid "Storage Media Control Panel Module" #~ msgstr "存储介质控制面板模块" #~ msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" #~ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "维护者" #~ msgid "Help for the application design" #~ msgstr "应用程序设计帮助" #~ msgid "FIXME : Write me..." #~ msgstr ".." #~ msgid "Edit Service" #~ msgstr "编辑服务" #~ msgid "All Mime Types" #~ msgstr "所有 MIME 类型" #~ msgid "Medium Detected" #~ msgstr "检测到的介质" #~ msgid "<b>Medium type:</b>" #~ msgstr "<b>介质类型:</b>" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "配置..." #~ msgid "" #~ "An autorun file as been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" #~ "Note that executing a file on a medium may compromise your system's " #~ "security" #~ msgstr "" #~ "您的“%1”上找到了自动运行文件。您是否想要执行?\n" #~ "请注意,执行介质上的文件可能会造成系统的不安全" #~ msgid "Autorun - %1" #~ msgstr "自动运行 - %1" #~ msgid "" #~ "An autoopen file as been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" #~ "Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" #~ msgstr "" #~ "您的“%1”上找到了自动打开文件。您是否想要打开“%2”?\n" #~ "请注意,打开介质上的文件可能会造成系统的不安全" #~ msgid "Autoopen - %1" #~ msgstr "自动打开 - %1"