# translation of kpoker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:37+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"

#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "调整赌注"

#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "扣牌"

#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "你"

#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "发牌(&D)"

#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "你赢了 %1"

#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr ""

#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "当前总赌资"

#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr "单击发牌意味着你调整了赌注"

#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "单击发牌意味着你出局了"

#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "无人"

#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "无"

#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "总赌资:%1"

#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 赢了 %2"

#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "发新一轮牌(&D)"

#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "开牌(&S)!"

#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "发新牌(&D)"

#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "一对"

#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "双对"

#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "三同牌(金花)"

#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "五张顺"

#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "同花"

#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "满堂红(三同带一对)"

#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "四同牌"

#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "同花顺"

#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "同花大顺"

#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "你输了"

#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"真不幸,你破产了。\n"
"再玩一局吧。\n"

#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "你赢了 %1!"

#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "这局结束"

#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"你是现在唯一有钱的玩家!\n"
"切换到单人规则..."

#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "你赢了"

#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "TDE 扑克游戏"

#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"

#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"要获得更详细的介绍,请参看帮助文件\n"
"欢迎建议,错误报告等"

#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "扑克规则的代码"

#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前维护者"

#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "原作者"

#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "尝试装入游戏"

#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr "从配置装入失败时使用下列值"

#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "您想要多少个玩家?"

#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "你的名字:"

#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "玩家的启动资金:"

#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "对手的名字:"

#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "每次启动时显示此对话框"

#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "电脑 %1"

#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "玩家"

#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "所有更改都会在下轮激活。"

#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "发牌延迟:"

#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "最多赌注:"

#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "最少赌注:"

#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "持牌"

#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "%1 的财政状况"

#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "现金:%1"

#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "出局"

#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "每轮现金:%1"

#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "赌注:%1"

#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "音效(&D)"

#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "闪烁牌(&B)"

#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "默认调整赌注(&A)"

#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "发牌"

#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "换牌 1"

#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "换牌 2"

#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "换牌 3"

#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "换牌 4"

#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "换牌 5"

#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "您想要保存此游戏吗?"

#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "上一手:"

#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "上次赢家:"

#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "在牌上单击以保留它"