# translation of krfb.po to zh_CN # translation of krfb.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2002,2004. # Xiong Jiang , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 21:58+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他们观察您的桌面。" #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您的屏幕。" #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "远程系统:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "欢迎使用 TDE 桌面共享" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "TDE 桌面共享允许您邀请位于远程位置的人观察并可能控制您的桌面。\n" "邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌面。该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失效。如果有人" "连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查看您的桌面,而无法移动您的鼠标指针" "或按键盘。

" "

如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。\">关于邀请的更多内容..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "创建个人邀请(&P)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请使用此选项。" #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预先制订的 文本向收件人解释如何连接到您的计算机。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "管理邀请 - 桌面共享" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "创建时间" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "到期时间" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "显示开放的邀请。使用右侧的按钮删除邀请或者创建新邀请。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "新建个人邀请(&P)..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "创建新的个人邀请..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "通过电子邮件发送新邀请..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "删除全部邀请" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "删除开放的全部邀请。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "删除选中的邀请" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。" #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "关闭此窗口。" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

个人邀请

\n" "将下面的信息提供给您想要邀请的人(如何连接" ")。请注意,每个人能得到密码的人都可以连接,所以请额外小心。" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "过期时间:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "主机:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(帮助)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "共享 TDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "用于从 kinetd 调用" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面共享" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 编码器" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib 编码器" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "连接侧图像" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop 背景暗淡" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "找不到 KInetD。TDE 守护程序(kded)可能已经崩溃或者根本没有启动,或者是安装失败。" #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面共享错误" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "找不到用于桌面共享(krfb)的 KInetD 服务。安装不完整或失败。" #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "桌面共享 - 正在连接" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "管理邀请(&I)" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "启用远程控制" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "禁用远程控制" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "远程用户已经认证,现已连接。" #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面共享 - 已断开" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "远程用户已经关闭了连接。" #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的计算机,或者直到头一个人连接成功。\n" "您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "通过电子邮件发送邀请" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "桌面共享(VNC)邀请" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 TDE 远程桌面连接,只需单击下面的链接。\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "不然,您也可以使用任何 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" "\n" "主机:%4:%5\n" "密码:%6\n" "\n" "另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "为了安全起见,本次邀请将在 %9 过期。" #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "新建连接" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "接受连接" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "拒绝连接" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "邀请" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "个人邀请" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "用户接受来自 %1 的连接" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "用户拒绝来自 %1 的连接" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "关闭的连接:%1。" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "来自 %1 的连接被拒绝,连接已经存在。" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "已接受来自 %1 的未邀请连接" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"