# translation of ksayit.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 10:28+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "新增"

#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."

#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "刪除..."

#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "概述"

#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "章"

#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"

#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "摘要"

#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "釋出資訊"

#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "段"

#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "小節等級 1"

#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "小節等級 2"

#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "小節等級 3"

#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "小節等級 4"

#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "小節等級 5"

#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"

#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "釋出"

#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"

#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "空白文件"

#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "無法開啟檔案。"

#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "普通檔案"

#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "將檔案包裝成 XML 失敗。"

#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "檔案型態為 %1,應該要是 book。"

#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"

#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "所給的網址不正確。請試著使用「另存新檔」。"

#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "無法開啟檔案以寫入。"

#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "儲存功能目前只能用於本地端檔案。"

#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"

#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "所給的網址不正確。"

#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr "也許此文件的結構已改變。請檢查此書籤是否還正確。"

#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "找不到書籤。也許檔案內容或書籤的網址已經改變。"

#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"

#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "請輸入新名稱:"

#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "新增章節標題"

#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "新增關鍵字"

#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "姓 名"

#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "新增小節標題"

#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "朗讀"

#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "停止"

#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "下一句"

#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "上一句"

#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "編輯文字"

#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"

#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "朗讀 XML 檔..."

#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "編輯模式開啟。"

#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "編輯模式關閉。"

#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "開啟檔案..."

#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "要朗讀的檔案"

#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "儲存檔案..."

#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "另存新檔..."

#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "離開中..."

#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您確定要離開嗎?"

#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "切換狀態列..."

#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "設定"

#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "朗讀剪貼簿內容..."

#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "合成中..."

#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "無法朗讀文字"

#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "暫停..."

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"這不是 KSayIt 書籤。\n"

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "找不到書籤"

#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "未命名"

#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - TDE 朗讀文字的前端介面"

#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"

#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "動作(&A)"

#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "文件內容"

#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "效果堆疊設定"

#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "可使用:"

#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "啟動:"

#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "雙擊以開啟設定對話框。"

#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"分析 XML 段落時發生嚴重錯誤:\n"

#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1,第 %2 行"

#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"

#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"找到無法反解的實體:%1\n"

#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt 不支援外部 DocBook 檔案實體。"

#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "可以繼續分析,但是結果可能會不順暢。"

#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "分析問題"

#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "語音"

#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "語音設定"

#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "聲音 FX"

#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "效果堆疊"

#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "開啟的 TTS 系統不是使用 aRts 效果。"

#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "外掛程式設定"