# translation of rellinks.po to Traditional Chinese # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-29 14:13+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>" msgstr "<p>此連結為一首頁或階層的頂端</p>" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>" msgstr "<p>此連結為目前文件的直屬父文件</p>" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "第一(&F)" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "<p>This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.</p>" msgstr "<p>此連結型態告訴搜尋引擎,哪份文件為作者認為的起始點。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "<p>This link references the previous document in an ordered series of " "documents.</p>" msgstr "<p>此連結為順序文件的前一份文件。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "<p>This link references the next document in an ordered series of documents." "</p>" msgstr "<p>此連結為順序文件的下一份文件。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "最後一個" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>" msgstr "<p>此連結為一系列文件的最後一份文件。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "<p>This link references the search.</p>" msgstr "<p>此連結為搜尋。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "文件" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>" msgstr "<p>此選單包含文件資訊的連結。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "目錄(&C)" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "<p>This link references the table of contents.</p>" msgstr "<p>此連結為目錄表。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "章" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>" msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "節" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>" msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "小節" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>" msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "附錄" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "<p>This link references the appendix.</p>" msgstr "<p>此連結為文件的附錄。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "詞彙(&G)" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "<p>This link references the glossary.</p>" msgstr "<p>此連結為文件的詞彙。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "<p>This link references the index.</p>" msgstr "<p>此連結為文件的索引。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "更多" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "<p>This menu contains other important links.</p>" msgstr "<p>此選單包含其他重要的連結。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "<p>This link references the help.</p>" msgstr "<p>此連結為說明。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "作者(&A)" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "<p>This link references the author.</p>" msgstr "<p>此連結為作者。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "版權(&R)" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "<p>This link references the copyright.</p>" msgstr "<p>此連結為版權。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>" msgstr "<p>此選單為書籤。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "其他版本" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>" msgstr "<p>此連結為此文件的其他版本。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "<p>Miscellaneous links.</p>" msgstr "<p>其他連結。</p>" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "【自動偵測】%1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "文件關係" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "<p>其他連結。</p>"