# traditional Chinese Translation of kcmlilo # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Chao-Hsiung Liao" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "您可以在這邊直接編輯 lilo.conf。所有的變更會自動傳遞到圖形介面中。" #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "安裝開機紀錄到磁碟/分割區(&B):" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "在此選擇您想要安裝 LILO 啟動載入器的磁碟或分割區。除非您預備使用 LILO 以外的" "啟動管理器,它應該被安裝在您的開機磁碟的 MBR (主要啟動紀錄) 中。<br>在這種狀" "況下,如果您使用 IDE 磁碟,您應該會使用 <i>/dev/hda</i>;如果您使用 SCSI 磁" "碟,使用 <i>/dev/sda</i>。" #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "在...後啟動預設核心/作業系統(&A):" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 秒" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO 將會等待在這邊指定的時間之後,自動啟動在<b>映像</b>分頁中標記為<i>預設</" "i>的核心(或作業系統)。" #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "使用線性模式(&L)" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "如果您要使用線性模式,核取此方塊。<br>線性模式會使啟動載入器以線性位置載入核" "心而不用 CHS 方式。<br>對有些 SCSI 磁碟而言,線性模式是必須的。除非您要建立在" "別台電腦上使用的開機磁碟,這也不會造成傷害。<br>詳細資料請參照 lilo.conf 手冊" "頁。" #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "使用緊密模式(&C)" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "如果您要使用緊密模式,核取此方塊。<br>緊密模式嘗試將多個磁區的讀取合併成一次" "讀取。這可以減少載入的時間並保持較小的啟動對應檔,但不是所有系統都能使用。" #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "預設紀錄開機指令行(&R)" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "核取這個方塊以自動紀錄開機命令成為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖" "定”這個選擇直到手動變更。\n" "這會設定 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 選項。" #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "限制參數(&E)" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可" "以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</" "i>。\n" "這會設定 lilo.conf 中的 <b>restricted</b> 選項。這個會影響所有的核心。如果您" "希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並選擇 <i>詳細資料</i>。" #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "需要密碼(&P):" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "在這邊輸入開機時需要的密碼。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功能,必須要使用" "這個密碼才能變更參數。<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/" "lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一" "般/管理者密碼。<br>這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請" "到 <i>作業系統</i> 分頁並使用 <i>詳細資料</i>。" #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "在文字終端機上的預設圖形模式(&D):" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "您可以在這邊選擇預設的圖形模式。<br>如果您希望使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯" "核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。<p>這個會" "影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 <i>作業系統</i> 分頁並" "使用 <i>詳細資料</i>。" #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "預設" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "詢問" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "文字 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "文字 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "文字 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "文字 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "文字 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "文字 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "文字 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "文字 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 色 (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 色 (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 色 (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M 色 (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 色 (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 色 (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 色 (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M 色 (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 色 (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 色 (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 色 (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M 色 (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 色 (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 色 (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 色 (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M 色 (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "自動進入 LILO 提示(&P)" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "如果核取這個方塊,不論是否有按下按鍵都會出現 LILO 提示。如果關閉, LILO 將會" "啟動預設的作業系統,除非您按下“shift”(這樣就會進入 LILO 提示)。<br>這個會設" "定 lilo.conf 中的 <i>prompt</i> 選項。" #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "這是目前您可以啟動的核心與作業系統清單。請選擇您所要編輯的作業系統。" #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "核心(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "請在這邊輸入您要開機的核心檔案名稱。" #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "標籤(&L):" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "請在這邊輸入您要開機的核心的標籤(名稱)。" #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "根檔案系統(&R):" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "請在這邊輸入您核心所需的根檔案系統(在開機時被掛載於 / 的分割區)。" #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "初始化記憶體磁碟(&I):" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "如果您希望在這個核心上使用初始化記憶體磁碟(initrd),請在這邊輸入檔案名稱。否" "則請留下空白。" #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "額外參數(&X):" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "在這邊輸入任何您希望傳遞給核心的額外參數。通常您可以保留空白。<br>這會設定 " "lilo.conf 中的<i>append</i>選項。" #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "設為預設值(&D)" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "如果使用者沒有另外指定,啟動這個核心/作業系統。" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "詳細資料(&T)" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "這個按鈕開啟一些進階但較少使用的參數對話窗。" #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "偵測(&P)" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "自動產生一個適當的(希望如此) lilo.conf 給您的系統" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "檢查組態設定(&C):" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "以測試模式執行 LILO 以確定組態檔是正確的" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "增加核心(&K)..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "增加新的 Linux 核心到開機選單" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "增加其他作業系統(&O)..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "增加一個非 Linux 作業系統到開機選單" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "移除項目(&R)" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "從開機選單移除項目" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "組態正確。 LILO 說:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "組態設定正確" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "組態不正確。 LILO 說:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "組態設定不正確" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "核心檔案名稱(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "從磁碟開機(&K):" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "在這邊輸入包含您希望啟動之作業系統的分割區。" #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "在這邊輸入作業系統的標籤(名稱)。" #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "磁碟(&K):" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "一般選項(&G)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "作業系統(&O)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "專家模式(&E)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "一般選項(&G)" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "作業系統(&O)" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "在文字終端機上使用圖形模式(&G):" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "您可以在這邊選擇核心所使用的圖形模式。<br>如果您要使用 VGA 圖形模式,您必須在" "編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 <i>詢問</i> 將會在開機時詢問您。" #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "以唯讀方式掛載根檔案系統(&R)" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "啟動這個核心時要以唯讀方式掛載的檔案系統。一般而言, init 命令稿會在一些檢查" "之後,將根檔案系統重新掛載為讀寫模式,這應該要被開啟。<br>不要關閉這個功能除" "非您非常確定。" #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "不要檢查分割表(&P)" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查。在“一般”的情形下,這不應該被使用,但是這" "仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。" "<br>這會設定 lilo.conf 中的 <i>unsafe</i> 關鍵字。" #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "啟動這個功能以啟動自動紀錄開機指令的功能,並將之作為往後開機的預設值。這種方" "式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。<br>這會設定 lilo.conf 中的 <b>lock</" "b> 選項。" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可" "以啟動 <i>linux</i> 但不能使用 <i>linux single</i> 或 <i>linux init=/bin/sh</" "i>。\n" "這會設定 lilo.conf 中的 <b>restricted</b> 選項。" #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "在這邊輸入開機時需要的密碼(如果有的話)。如果使用了上面的 <i>限制參數</i> 功" "能,必須要使用這個密碼才能變更參數。<br><b>警告:</b> 這個密碼是以未編碼的方" "式存在 /etc/lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不" "要使用您的一般/管理者密碼。" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO 組態" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查,在“一般”的情形下,這不應該被使用。但是這" "仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。" "<br>這會設定 lilo.conf 中的 <i>unsafe</i> 關鍵字。" #: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52 #: qt/standalone.cpp:58 msgid "&OK" msgstr "" #: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61 msgid "&Cancel" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "這是什麼?(&W)" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "<i>這是什麼?</i> 按鈕是這個程式說明系統的一部份。按下這個按鈕以及任何程式元" "件以取得像這樣的說明視窗。" #: qt/standalone.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "這個按鈕呼叫程式的線上說明系統。如果它沒有作用,是因為目前沒有說明檔案;此" "時,請使用右邊的 <i>這是什麼?</i> 按鈕。" #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "這個按鈕重設所有的參數回預設值。" #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "這個按鈕重設所有的參數回到您啟動此應用程式前的狀況。" #: qt/standalone.cpp:55 msgid "&Apply" msgstr "" #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "這個按鈕儲存您的設定但不關閉程式。" #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "這個按鈕儲存您的設定並關閉程式。" #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "這個按鈕關閉程式而不儲存您的設定。"