# translation of kpackage.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Allen Huang <lancelot@pchome.com.tw>, 2001. # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002. # Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 09:27+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Allen Huang,Chao-Hsiung Liao,Frank Weng" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lancelot@pchome.com.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv " "dot tw" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "不能建立目錄 %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "格式錯誤的 URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "查詢 DEB 套件清單:" #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: 等待 APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Debian 套件的位置" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "APT 來源" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT 來源項目" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "目錄" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "含有 Debian 套件的目錄位置" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "只下載" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "不下載" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "忽略遺失的" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "忽略鎖定" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "允許未經認證" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "假設為“是”" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "測試(不要真的反安裝)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "清除設定檔案" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "升級(&P)" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "修補(&F)" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Apt-File 更新(&A)" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "需要安裝 %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "查詢 DEB APT 遠端套件清單: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "處理 DEB APT 遠端套件清單: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "查詢 DEB APT 可用的清單: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "處理 DEB APT 可用的清單" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "處理 DEB APT 可用的清單: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "查詢 DEB 套件清單:" #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: 等待 DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Debian 套件檔案庫的位置" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "位置" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "版本\n" "結構" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Debian 發行版本基礎目錄的位置" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "套件" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Debian 發行版本區中“Packages”檔案的位置" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "可降級" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "檢查是否衝突" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "檢查是否有依附" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "測試(不要真的安裝)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "查詢套件清單:" #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "BSD 套件及 ports 的位置" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "ports 目錄樹(如 /usr/ports 或 /usr/opt)的位置" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "套件" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "含有 BSD 套件或套件目錄樹的目錄的位置" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "忽略命令稿" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "擷取套件資訊" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "無" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "二進位套件及來源 port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "二進位套件" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "來源 port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "擷取檔案清單" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "找不到套件名稱!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "查詢已安裝套件之 BSD 套件資料庫" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "pkg_info 非預期的輸出(尋找套件名稱): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "搜尋檔案" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "搜尋(&F)" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "搜尋套件" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "搜尋:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "類型" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "套件" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "未安裝的套件一併搜尋" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "未安裝的套件一併搜尋(需要安裝 apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--找不到任何東西--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "不正確的 URL 類型" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "查詢 Gentoo 套件清單:" #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "尋找 Gentoo 套件:" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "KISS 套件的位置" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "含有 KISS 套件的目錄的位置" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "查詢 KISS 套件清單:" #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: 等待 KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "您要求的動作需要 ssh。請輸入密碼或密碼片語。\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "您要求的動作需要 root 權限。請輸入 root 密碼。\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "您要求的動作需要 root 權限。請輸入您的 sudo 密碼。\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "登入問題:請手動登入" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "搜尋套件(&P)..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "搜尋檔案(&F)..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "展開樹狀結構(&E)" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "摺疊樹狀結構(&C)" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "清除已標記的(&M)" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "全部標記(&A)" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "安裝(&I)" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "反安裝(&U)" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "安裝已標記的(&I)" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "反安裝已標記的(&U)" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "設定 Kpackage (&K)..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "清除套件目錄快取(&F)" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "清除套件快取(&P)" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "管理模式" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "選擇套件" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "未知的套件類型: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "找不到檔案: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "啟動 Kio" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Kio 完成" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio 失敗" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "開啟位置:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "標記" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "大小" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "版本" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "舊版本" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE 套件安裝程式" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Debian APT 遠端主機,透過 SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "要安裝的套件" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "新的" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "全部" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋結果" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "搜尋:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "反安裝已標記的" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "安裝已標記的" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "反安裝" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "安裝" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "取回" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "建立套件的樹狀結構" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "檔案名稱不存在\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "類型(&T)" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "處理套件類型" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "遠端主機" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "使用遠端主機(只有 Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: 找不到 %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "套件的位置..." #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "快取(&H)" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "快取遠端套件目錄" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "永遠" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "工作階段期間" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "永不" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "快取遠端套件檔案" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "快取目錄" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "雜項(&M)" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "執行已設限的命令用..." #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su 命令" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo 命令" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh 命令" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "查證檔案清單" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "從所有本地端套件檔案讀取資訊" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "檔案清單" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "更新紀錄" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - 沒有更新紀錄 -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "更新檔案清單" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " 檔案" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "開啟用...(&O)" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "其他" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "名稱" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "摘要" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "版本" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "舊版本" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "狀態" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "群組" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "大小" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "檔案大小" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "描述" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "URL" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "結構" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "缺少的附屬套件" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "預先-依附" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "附屬套件" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "依附" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "衝突" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "提供" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "建議" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "取代" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "提議" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "優先權" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "必要的" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "安裝時間" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "設定-版本" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "發行版本" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "廠商" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "包裝者" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "來源" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "建立-時間" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "建立-主機" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "基部" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "序號" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "也出現在" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "執行時依附" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "建立時依附" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "存在於" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'關掉本視窗以繼續" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "啟動 Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio 完成" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio 失敗" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "不能讀取目錄 %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "查證中" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "保持此視窗" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "套件" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "%1: %n %2 個套件" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "完成" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess 失敗" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "逾時: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess 錯誤:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "套件(&P)" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "快取(&C)" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "特別的(&C)" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "RPM 套件資料的位置" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "目錄" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "含有 RPM 套件的目錄的位置" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "取代檔案" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "取代套件" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "移除所有版本" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "使用命令稿" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "查詢 RPM 套件清單:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "查詢 RPM 套件清單" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "處理 RPM 套件清單" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "子字串" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "包裝搜尋" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "附註" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "找不到 %1" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "查詢 SLACK 套件清單:" #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: 等待 SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Slackware 套件資料的位置" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "安裝位置" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "延伸資訊的“PACKAGES.TXT”檔案的位置" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "套件檔案" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Slackware 發行版本的“PACKAGES.TXT”檔案的位置" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Slackware 發行版本起始目錄的位置" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "含有 Slackware 套件的目錄的位置" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "起始系統" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux 應用程式" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "程式開發" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "常見問題" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "核心源始碼" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "網路" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX 分配套件" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL 命令稿語言" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X 視窗系統" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X 應用程式" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X 開發工具" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView 與 OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "使用" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "子目錄" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "套件檔案" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "套件檔案庫" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "檔案被截斷..."