# Traditional Chinese Translation of ksysv
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue, Yuan-Chen Cheng"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org"

#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "從 <cmd>%2</cmd> 移除 <cmd>%1</cmd> <error>失敗</error>: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "無法從 %2 移除 %1: \"%3\"\n"

#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "從 <cmd>%2</cmd> 移除 <cmd>%1</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "從 %2 移除 %1\n"

#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "在 <cmd>%2</cmd> 建立 <cmd>%1</cmd><br/>"

#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "在 %2 建立 %1\n"

#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr "在 <cmd>%2</cmd> 建立 <cmd>%1</cmd> <error>失敗</error>: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "無法在 %2 建立 %1: \"%3\"\n"

#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "啟動層級選單"

#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "服務選單"

#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"可用\n"
"服務 (&A)"

#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>這式您系統紹可用的 <img src=\"small|exec\"/><strong>服務</strong>. 要啟動"
"一個服務, 拖曳他到執行層級的<em>啟動</em>區域.</p><p>要停止, 拖曳到<em>停止</"
"em>區域.</p>"

#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>您可以從啟動層級拖曳服務到 <img src=\"small|trash\"/> <strong>資源回收桶</"
"strong> 以將之刪除.</p><p><strong>復原</strong> 可以用來復原刪除的項目.</p>"

#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "啟動層級 &%1"

#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "啟動層級 %1"

#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>這是在啟動層級 %1 所<strong>啟動</strong> 的服務.</p><p>在<img src=\"user|"
"ksysv_start\"/>圖示左邊的編號決定了服務啟動的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此"
"適當的<em>排列編號</em>會被產生.</p><p>如果沒有適當的產生, 您可以經由在"
"<strong>內容對話方塊</strong>中手動改變編號.</p>"

#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "啟動"

#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>這是在啟動層級 %1 所<strong>停止</strong> 的服務.</p><p>在<img src=\"user|"
"ksysv_stop\"/>圖示左邊的編號決定了服務停止的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此"
"適當的<em>排列編號</em>會被產生.</p><p>如果沒有適當的產生, 您可以經由在"
"<strong>內容對話方塊</strong>中手動改變編號.</p>"

#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"將進入啟動層級 %1 時要啟動的\n"
"服務拖放到這兒"

#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"將進入啟動層級 %1 時要停止的\n"
"服務拖放到這兒"

#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "您電腦上可用的服務"

#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>寫入組態設定中</vip>"

#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** 寫入組態設定中 **"

#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>執行層級 %1</rl>"

#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** 執行層級 %1 **"

#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>停止</stop> <cmd>%1</cmd> 中 **<br/>"

#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** 停止 %1 中 **"

#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " 停止"

#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>啟動</start> <cmd>%1</cmd> 中 **<br/>"

#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** 啟動 %1 中 **"

#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " 啟動"

#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** 重新啟動 <cmd>%1</cmd> 中 **</br>"

#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** 重新啟動 %1 中 **"

#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " 重新啟動"

#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>你剛才將你系統的啟動 scrpit 目錄指定到 <tt><b>%1</b></tt>,但這個目錄並不存"
"在。你可能在設定時選擇了錯誤的版本。</p> <p>如果你重新設定 %2,或許就可以修正"
"這個錯誤。如果你選擇要重新設定,你應該將這個程式關掉, 這樣組態設定精靈就會在"
"下一次 %3 啟動時執行。如果你選擇不要重新設定組態,你將無法檢視或是編輯你系統"
"啟動時的設定。</p> <p>你願意重新設定 %4 ?</p>"

#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "目錄不存在"

#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "重新設定"

#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "不要重新設定"

#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>抱歉, 您沒有足夠的權限可以編輯您系統的啟動組態.然而, 您可以瀏覽這個啟動層"
"級.</p><p>如果您比較希望編輯這個組態, 您可以<strong>用 root 的身分重新啟動</"
"strong> %1 (或使用一個具有較多權限的使用者), 或要求您的系統管理者以 "
"<em>suid</em> 或 <em>sgid</em> 模式安裝 %2.</p><p>但因為安全的因素, 不建議後"
"者.</p>"

#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "沒有足夠的權限"

#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "其他 (&O)..."

#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "外觀感覺"

#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "路徑"

#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "設定不用在任何其他地方"

#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的服務目錄不存在.\n"
"如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄."

#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"您指定的啟動層級不存在.\n"
"如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄."

#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "服務 (&S)"

#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "描述說明:"

#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "停止 (&T)"

#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "重新啟動 (&R)"

#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "項目 (&E)"

#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "名稱 (&N):"

#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "指向服務 (&P):"

#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "排序編號 (&S):"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "編輯被關閉 - 請檢查您的權限"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "編輯已啟動"

#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "啟動服務"

#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "選擇要啟動的服務 (&C):"

#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "停止服務"

#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "選擇要停止的服務 (&C):"

#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "重新啟動服務"

#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "選擇要重新啟動的服務 (&C):"

#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "編輯服務"

#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "選擇要編輯的服務 (&C):"

#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "復原組態(&V)"

#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "儲存組態(&S)"

#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "儲存紀錄 (&L)..."

#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "列印紀錄 (&P)..."

#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "內容 (&R)"

#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "開啟 (&O)"

#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "以...開啟 (&W)"

#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "顯示紀錄 (&L)"

#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "隱藏紀錄(&L)"

#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "啟動服務 (&S)..."

#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "停止服務 (&S)..."

#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "重新啟動服務 (&R)..."

#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "編輯服務 (&E)..."

#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "有未儲存的變更. 您是否確定要離開?"

#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "您是否確定要復原所有未儲存的變更?"

#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "復原組態"

#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "復原 (&R)"

#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"您正要儲存您對啟動程式的變更.請認知錯誤的設定可以造成您系統啟動無法完成.您是"
"否要繼續?"

#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存組態"

#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>在方塊中點選以<strong>顯示</strong>或<strong>隱藏</strong>啟動層級.</p><p>"
"目前可見的執行層級列表會在您使用<strong>儲存選項</strong>時被儲存.</p>"

#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "只顯示選擇的執行層級"

#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr " 顯示啟動層級:"

#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>當鎖定被關閉<img src=\"user|ksysv_locked\"/>, 您不能得到正確的<strong>權限"
"</strong>來編輯啟動組態.</p><p>重新以 root 啟動 %1 (或是以一個擁有比較多權限"
"的使用者) 或要求您的系統管理者以 <em>suid</em> 或 <em>sgid</em>安裝 %1.</"
"p><p>但因為安全的因素, <strong>不建議</strong>後者.</p>"

#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " 已改變"

#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "列印紀錄檔"

#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V 啟動編輯器紀錄</h1>"

#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>列印在 %1</h3><br/><br/>"

#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>抱歉, 無法產生適當的排列號碼給這個位置. 這表示在前後相鄰的服務中沒有可用的"
"編號, 且服務無法符合詞彙.</p><p>請使用<strong>內容對話方塊</strong>手動調整排"
"列編號.</p>"

#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "無法產生排序編號"

#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "不能生成排序編號. 請手動變更."

#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "組態套件儲存成功."

#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "組態套件載入成功."

#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "沒有描述存在"

#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " 紀錄檔案"

#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "儲存啟動組態"

#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "不。"

#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "拖曳目錄"

#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Sys-V 啟動編輯器"

#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "一個 Svs-V 樣式啟動組態的編輯器."

#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Sys-V 風格的啟動編輯器,與RedHat公司的 <em>tksysv</em> 相似, 但 <em>Sys-V 啟動"
"編輯器</em>允許拖放操作,同時也可以使用鍵盤."

#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "主要發展者"

#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "把要移除的服務拖放到這裡"

#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "組態精靈"

#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>您使用哪種作業系統?</h3>"

#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "選擇您的作業系統"

#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"

#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "其他 (&O)"

#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "散佈版本"

#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "選擇您的散佈版本"

#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"

#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"

#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"

#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"

#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"

#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conectiva Linux(&T)"

#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "服務路徑 (&S):"

#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "輸入包含服務的資料夾路徑"

#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽 (&B)..."

#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "選定這個資料夾包含服務"

#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "啟動層級路徑 (&R):"

#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "輸入包含啟動層級的資料夾路徑"

#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "瀏覽 (&O)..."

#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "選擇放置啟動層級的資料夾路徑"

#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "組態設定完成"

#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>\n"
"您完成了 Sys-V 啟動編輯器的初始化組態. <b>按下</b>標有<b>完成</b>的按鈕以開始"
"編輯您的啟動組態.\n"
"</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "選擇 (&H)..."

#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "基本字型"

#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "服務:"

#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "排序編號:"

#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "選擇 (&C)..."

#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "基本"

#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "選擇改變服務的顏色"

#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取文字顏色給<em>已變更的服務</"
"em> (改變順序或名稱).</p>\n"
"<p>已變更的服務將會用這個顏色標示.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "改變的 (&C):"

#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "選擇新增到執行層級的服務顏色"

#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取文字顏色給<em>新增到啟動層級的"
"服務</em>.</p>\n"
"<p>新的服務將會用這個顏色標示.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "新增 (&N):"

#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "選擇被選取的服務變更後的顏色"

#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取一個選定的文字顏色給<em>已變更"
"的服務</em> (改變順序或名稱).</p>\n"
"<p>已變更的服務被選取時將會用這個顏色標示.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "選擇被選取的服務新增的顏色"

#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取一個選定的文字顏色給<em>新增到"
"啟動層級的服務</em>.</p>\n"
"<p>新的服務被選取時將會用這個顏色標示.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "新增與選擇的 (&S):"

#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "變更與選擇的 (&E):"

#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "資訊訊息"

#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "再次顯示全部訊息:"

#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "顯示全部 (&S)"

#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "如果無法寫入組態時提出警告 (&W)"

#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "如果無法產生排序編號時提出警告"

#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "路徑組態"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "重新設定"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "啟動"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟 (&O)"

#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "未知的主機"