# Traditional Chinese Translation of ksysv # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001. # Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:45+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jing-Jong Shyue, Yuan-Chen Cheng" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shyue@sonoma.com.tw, ycheng@slat.org" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "從 <cmd>%2</cmd> 移除 <cmd>%1</cmd> <error>失敗</error>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "無法從 %2 移除 %1: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "從 <cmd>%2</cmd> 移除 <cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "從 %2 移除 %1\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "在 <cmd>%2</cmd> 建立 <cmd>%1</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "在 %2 建立 %1\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "在 <cmd>%2</cmd> 建立 <cmd>%1</cmd> <error>失敗</error>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "無法在 %2 建立 %1: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "啟動層級選單" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "服務選單" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "可用\n" "服務 (&A)" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>這式您系統紹可用的 <img src=\"small|exec\"/><strong>服務</strong>. 要啟動" "一個服務, 拖曳他到執行層級的<em>啟動</em>區域.</p><p>要停止, 拖曳到<em>停止</" "em>區域.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>您可以從啟動層級拖曳服務到 <img src=\"small|trash\"/> <strong>資源回收桶</" "strong> 以將之刪除.</p><p><strong>復原</strong> 可以用來復原刪除的項目.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "啟動層級 &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "啟動層級 %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>這是在啟動層級 %1 所<strong>啟動</strong> 的服務.</p><p>在<img src=\"user|" "ksysv_start\"/>圖示左邊的編號決定了服務啟動的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此" "適當的<em>排列編號</em>會被產生.</p><p>如果沒有適當的產生, 您可以經由在" "<strong>內容對話方塊</strong>中手動改變編號.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "啟動" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>這是在啟動層級 %1 所<strong>停止</strong> 的服務.</p><p>在<img src=\"user|" "ksysv_stop\"/>圖示左邊的編號決定了服務停止的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此" "適當的<em>排列編號</em>會被產生.</p><p>如果沒有適當的產生, 您可以經由在" "<strong>內容對話方塊</strong>中手動改變編號.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "將進入啟動層級 %1 時要啟動的\n" "服務拖放到這兒" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "將進入啟動層級 %1 時要停止的\n" "服務拖放到這兒" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "您電腦上可用的服務" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>寫入組態設定中</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** 寫入組態設定中 **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>執行層級 %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 執行層級 %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>停止</stop> <cmd>%1</cmd> 中 **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** 停止 %1 中 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " 停止" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>啟動</start> <cmd>%1</cmd> 中 **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** 啟動 %1 中 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " 啟動" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** 重新啟動 <cmd>%1</cmd> 中 **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** 重新啟動 %1 中 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " 重新啟動" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>你剛才將你系統的啟動 scrpit 目錄指定到 <tt><b>%1</b></tt>,但這個目錄並不存" "在。你可能在設定時選擇了錯誤的版本。</p> <p>如果你重新設定 %2,或許就可以修正" "這個錯誤。如果你選擇要重新設定,你應該將這個程式關掉, 這樣組態設定精靈就會在" "下一次 %3 啟動時執行。如果你選擇不要重新設定組態,你將無法檢視或是編輯你系統" "啟動時的設定。</p> <p>你願意重新設定 %4 ?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "目錄不存在" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "重新設定" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "不要重新設定" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>抱歉, 您沒有足夠的權限可以編輯您系統的啟動組態.然而, 您可以瀏覽這個啟動層" "級.</p><p>如果您比較希望編輯這個組態, 您可以<strong>用 root 的身分重新啟動</" "strong> %1 (或使用一個具有較多權限的使用者), 或要求您的系統管理者以 " "<em>suid</em> 或 <em>sgid</em> 模式安裝 %2.</p><p>但因為安全的因素, 不建議後" "者.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "沒有足夠的權限" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "其他 (&O)..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "外觀感覺" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "路徑" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "設定不用在任何其他地方" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的服務目錄不存在.\n" "如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "您指定的啟動層級不存在.\n" "如果您希望, 您可以繼續; 或選擇放棄以選擇新的目錄." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "服務 (&S)" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "描述說明:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "停止 (&T)" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "重新啟動 (&R)" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "項目 (&E)" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "名稱 (&N):" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "指向服務 (&P):" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "排序編號 (&S):" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "編輯被關閉 - 請檢查您的權限" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "編輯已啟動" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "啟動服務" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "選擇要啟動的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "停止服務" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "選擇要停止的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "重新啟動服務" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "選擇要重新啟動的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "編輯服務" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "選擇要編輯的服務 (&C):" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "復原組態(&V)" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "儲存組態(&S)" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "儲存紀錄 (&L)..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "列印紀錄 (&P)..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "內容 (&R)" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "開啟 (&O)" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "以...開啟 (&W)" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "顯示紀錄 (&L)" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "隱藏紀錄(&L)" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "啟動服務 (&S)..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "停止服務 (&S)..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "重新啟動服務 (&R)..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "編輯服務 (&E)..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "有未儲存的變更. 您是否確定要離開?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "您是否確定要復原所有未儲存的變更?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "復原組態" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "復原 (&R)" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "您正要儲存您對啟動程式的變更.請認知錯誤的設定可以造成您系統啟動無法完成.您是" "否要繼續?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "儲存組態" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>在方塊中點選以<strong>顯示</strong>或<strong>隱藏</strong>啟動層級.</p><p>" "目前可見的執行層級列表會在您使用<strong>儲存選項</strong>時被儲存.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "只顯示選擇的執行層級" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr " 顯示啟動層級:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>當鎖定被關閉<img src=\"user|ksysv_locked\"/>, 您不能得到正確的<strong>權限" "</strong>來編輯啟動組態.</p><p>重新以 root 啟動 %1 (或是以一個擁有比較多權限" "的使用者) 或要求您的系統管理者以 <em>suid</em> 或 <em>sgid</em>安裝 %1.</" "p><p>但因為安全的因素, <strong>不建議</strong>後者.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " 已改變" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "列印紀錄檔" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE Sys-V 啟動編輯器紀錄</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>列印在 %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>抱歉, 無法產生適當的排列號碼給這個位置. 這表示在前後相鄰的服務中沒有可用的" "編號, 且服務無法符合詞彙.</p><p>請使用<strong>內容對話方塊</strong>手動調整排" "列編號.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "無法產生排序編號" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "不能生成排序編號. 請手動變更." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "組態套件儲存成功." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "組態套件載入成功." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "沒有描述存在" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " 紀錄檔案" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "儲存啟動組態" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "不。" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "拖曳目錄" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Sys-V 啟動編輯器" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "一個 Svs-V 樣式啟動組態的編輯器." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Sys-V 風格的啟動編輯器,與RedHat公司的 <em>tksysv</em> 相似, 但 <em>Sys-V 啟動" "編輯器</em>允許拖放操作,同時也可以使用鍵盤." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "主要發展者" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "把要移除的服務拖放到這裡" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "組態精靈" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "作業系統" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>您使用哪種作業系統?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "選擇您的作業系統" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "其他 (&O)" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "散佈版本" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "選擇您的散佈版本" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conectiva Linux(&T)" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "服務路徑 (&S):" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "輸入包含服務的資料夾路徑" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽 (&B)..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "選定這個資料夾包含服務" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "啟動層級路徑 (&R):" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "輸入包含啟動層級的資料夾路徑" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽 (&O)..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "選擇放置啟動層級的資料夾路徑" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "組態設定完成" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>恭喜!</h1>\n" "<p>\n" "您完成了 Sys-V 啟動編輯器的初始化組態. <b>按下</b>標有<b>完成</b>的按鈕以開始" "編輯您的啟動組態.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "選擇 (&H)..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "基本字型" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "服務:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "排序編號:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "選擇 (&C)..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "基本" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "選擇改變服務的顏色" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取文字顏色給<em>已變更的服務</" "em> (改變順序或名稱).</p>\n" "<p>已變更的服務將會用這個顏色標示.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "改變的 (&C):" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "選擇新增到執行層級的服務顏色" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取文字顏色給<em>新增到啟動層級的" "服務</em>.</p>\n" "<p>新的服務將會用這個顏色標示.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "新增 (&N):" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "選擇被選取的服務變更後的顏色" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取一個選定的文字顏色給<em>已變更" "的服務</em> (改變順序或名稱).</p>\n" "<p>已變更的服務被選取時將會用這個顏色標示.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "選擇被選取的服務新增的顏色" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>使用<strong>選擇顏色對話方塊</strong>來選取一個選定的文字顏色給<em>新增到" "啟動層級的服務</em>.</p>\n" "<p>新的服務被選取時將會用這個顏色標示.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "新增與選擇的 (&S):" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "變更與選擇的 (&E):" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "資訊訊息" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "再次顯示全部訊息:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "顯示全部 (&S)" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "如果無法寫入組態時提出警告 (&W)" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "如果無法產生排序編號時提出警告" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "路徑組態" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "重新設定" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開啟 (&O)" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "未知的主機"