# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmfonts
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:17+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "設定平滑字"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " 點 "

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 至 "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "使用 sub-pixel hinting:(&U)"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。<br>Sub-pixel "
"hinting 就是 ClearType(tm)。<br><br><b>這在 CRT 螢幕將無作用。</b>。"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。<br>在 "
"TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份"
"顯示是 RGB sub-pixel 三線性排列,但亦有 BGR 的方式。"

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting 風格:"

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting 是用來加強小字型的質感。"

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "一般的"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "選單"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用於選單列與彈出選單。"

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用於視窗標題列。"

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用於工作列。"

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "給桌面 icons 使用"

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "調整所有字型...(&J)"

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "點選以改變所有字型"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "使用平滑字型(&N):"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "已開啟"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "系統設定"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果選了這個選項,TDE 將使用較平順的字型邊緣。"

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "強制指定字型 DPI:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>有一些像是平滑字型設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字型設定已改變"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "無"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "微小的"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完全"