# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmfonts # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001. # Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:17+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "設定平滑字" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "排除字型大小範圍:(&X)" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " 點 " #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " 至 " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "使用 sub-pixel hinting:(&U)" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。<br>Sub-pixel " "hinting 就是 ClearType(tm)。<br><br><b>這在 CRT 螢幕將無作用。</b>。" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。<br>在 " "TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份" "顯示是 RGB sub-pixel 三線性排列,但亦有 BGR 的方式。" #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting 風格:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting 是用來加強小字型的質感。" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "一般的" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "固定寬度" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "選單" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "視窗標題" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "工作列" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。" #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "用於選單列與彈出選單。" #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "用於視窗標題列。" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "用於工作列。" #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "給桌面 icons 使用" #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "調整所有字型...(&J)" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "點選以改變所有字型" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "使用平滑字型(&N):" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "系統設定" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "如果選了這個選項,TDE 將使用較平順的字型邊緣。" #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "強制指定字型 DPI:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到" "時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "<p>有一些像是平滑字型設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "字型設定已改變" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "無" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "中等" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "微小的" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "完全"