# translation of ksysguard.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
#             Kenduest Lee <Kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
#             Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# traditional Chinese translation for ksysguard.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "平均負載(1 分鐘)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "實體記憶體"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "交換記憶體"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "選擇顯示類型"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "信號繪圖器(&S)"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "多重儀表(&M)"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "動態長條(&D)"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr "KSysGuard 小程式不支援此類型偵測器的顯示。請選擇其他偵測器。"

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %1。"

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "檔案 %1 沒有包含任何有效的 XML 內容。"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KSysGuardApplet”的文件類型。"

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "無法儲存檔案 %1"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "從 TDE  系統守衛拖曳偵測器到此欄位。"

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "多重儀表設定"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "使用者%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "系統%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "優先值"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "虛擬記憶體大小"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "虛擬記憶體資源"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登入"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "所有程序"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "系統程序"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "使用者程序"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "擁有的程序"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "樹狀(&T)"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "更新(&R)"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "終止(&K)"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1:執行中程序"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "您必須先選擇一個程序。"

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "您是否要終止 %n 個選擇的程序?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "終止程序"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "終止"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不再詢問"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "當試著終止程序 %1 時發生錯誤。"

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "沒有足夠的權限終止程序 %1 。"

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "程序 %1 已經不見了。"

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "無效的信號。"

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "當試著重設程序 %1 的優先值時發生錯誤。"

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "沒有足夠的權限重設程序 %1 的優先值。"

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "無效的引數。"

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "無法連線到「%1」。"

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "啟動系統守衛(&S)"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "移除顯示(&R)"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "設定更新間隔(&S)..."

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "持續更新(&C)"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "暫停更新(&A)"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>這是偵測器顯示。要自訂一個偵測器顯示,在外框或顯示方塊上按下並按住"
#~ "滑鼠右鍵並選擇跳出選單中的 <i>內容</i> 項目。選擇 <i>移除</i> 可以從工作表"
#~ "中刪除顯示。</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "在這邊放置偵測器"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "這是工作表的空白空間。從偵測器瀏覽器拖曳一個偵測器到這邊。偵測器將會出現並"
#~ "讓您可以隨時監控這個偵測器的數值。"

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "偵測記錄器設定"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "紀錄"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "計時間隔"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "偵測器名稱"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "主機名稱"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "紀錄檔"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "偵測記錄器"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "移除偵測器(&R)"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "編輯偵測器(&E)..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "停止紀錄(&O)"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "開始紀錄(&T)"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "執行中"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "睡眠中"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "磁碟睡眠"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "殭屍程序"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "已停止"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "交換中"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "閒置"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "移除欄位"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "增加欄位"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "欄位說明"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "隱藏欄位"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "顯示欄位"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "選擇所有程序"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "取消選擇所有程序"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "選擇所有子程序"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "取消選擇所有子程序"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "送出信號"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "調整程序優先值..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "您確定要送出信號 %1 給選擇的 %n 個程序?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "傳送"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "調整程序優先值"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "您即將變更程序 %1 的排程優先\n"
#~ "順序。請注意,只有超級使用者 (root)\n"
#~ "可以調低處理的排列層次。數字愈小\n"
#~ "則優先順序愈高。\n"
#~ "\n"
#~ "請輸入想要的排列層次:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "前景顏色:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "背景顏色:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "編輯長條圖偏好設定"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "範圍"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的標題。"

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "顯示範圍"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "最小值:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的最小值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "最大值:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr "在這邊輸入顯示的最大值。如果二個數值都是 0 ,將會啟用自動偵測範圍。"

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "警報"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "最小值的警報"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "啟用鬧鈴"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "啟用最小值警報。"

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "下限:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "最大值的警報"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "啟用最大值警報。"

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "上限:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "監看"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "正常長條顏色:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "超過範圍的顏色:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "字型大小:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "這個會偵測顯示在長條圖下面的字型大小。如果字型太大的話長條圖將會自動隱藏,"
#~ "所以我們建議你使用較小的字型大小。"

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "偵測器"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主機"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "偵測器"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "單位"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "按下這個按鈕以設定標籤。"

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "按下這個按鈕以刪除偵測器。"

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "長條圖的標籤"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "輸入新標籤:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "信號繪圖器設定"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "風格"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "圖形繪製風格"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "基本多邊形"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "原始 - 每個資料點一條直線"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "比例"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "垂直比例"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "自動偵測範圍"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "如果你想要顯示的範圍自動對應目前能夠顯示的數值,請核取此方塊;如果你沒有核"
#~ "取,那麼你必須在下面的欄位中指定您想要的範圍。"

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "水平比例"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "每個時間間隔的像素"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "格子"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "線"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "垂直線"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個啟動垂直線。"

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "距離:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "在這裡輸入兩個垂直線之間的距離。"

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "垂直捲動軸"

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "水平線"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "如果顯示夠大,你可以核取這個以顯示水平線。"

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "計數:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "輸入水平線的數量。"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "如果水平線應該依照其標記的數值來佈置,請核取此方塊。"

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "標題列"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "選取這個以啟動標題列。這大概只有在顯示小程式的時候有用。這個長條只在顯示夠"
#~ "大的時候看的到。"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "垂直線:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "水平線:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "設定色彩..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "按下這個按鈕以設定圖表中偵測器的顏色。"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "列出檢視設定值"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "系統守衛設定"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "顯示的數量:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "大小比率:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "更新間隔:"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 不包含有效的工作表定義,其中必須有“KsysGuardWorkSheet”的文件類型。"

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "檔案 %1 含有不合法的工作表大小。"

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "剪貼簿並沒有包含合法的顯示敘述。"

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "長條圖(&B)"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "偵測記錄器(&E)"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "紀錄檔案設定"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "選擇字型..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "改變(&C)"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "文字顏色:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "警示顏色:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "顯示單位(&S)"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "啟用此項來讓顯示的標題加上單位。"

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "啟用警報(&E)"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "啟用警報(&E)"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "一般數位顏色:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "警報數位顏色:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "格子顏色:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Kenduest Lee,Jouston Huang,Chao-Hsiung Liao"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "Kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com,pesder.liao@msa.hinet.net"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "閒置負載"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "系統負載"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "優先負載"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "使用者負載"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "記憶體"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "快取記憶體"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "緩衝記憶體"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "已使用記憶體"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "應用程式記憶體"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "剩餘記憶體"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "程序計數"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "程序控制器"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "磁碟輸出"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "負載"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "總存取數"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "讀取存取數"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "寫入存取數"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "讀取資料"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "寫入資料"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "進入交換頁"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "離開交換頁"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "內容切換"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "界面"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "接收者"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "發送者"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "資料"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "壓縮的封包"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "丟棄的封包"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO 氾濫"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "框架錯誤"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "多點傳送"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "封包"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "載波"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "碰撞"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "總量"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表格"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "進階電源管理"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "高溫區"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "溫度"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "風扇"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "電池充電"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "電池用量"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩餘時間"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "中斷"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "平均負載(5 分鐘)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "平均負載(15 分鐘)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "時鐘頻率"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "硬體偵測器"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "分割區使用量"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "已使用空間"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "剩餘空間"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "填滿等級"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "磁碟%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "風扇%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "溫度%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "總計"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "中斷%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "千位元組"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "分"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "整數值"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "浮點數"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "失去到 %1 的連線。"

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "整體風格設定"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示風格"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "第一前景色彩:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "第二前景色彩:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "偵測器顏色"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "改變顏色..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "顏色 %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "到 %1 的連線被拒絕!"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "找不到主機 %1"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "主機 %1 逾時"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "主機 %1 網路失敗"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "計時器設定"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "使用工作表更新間隔"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "所有的工作表顯示都會依照這邊設定的頻率更新。"

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "連接主機"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "輸入您要連線的主機名稱。"

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "連線類型"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "選擇此項以使用安全的系統殼登入遠端主機。"

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "選擇此項以使用遠端的命令殼登入遠端主機。"

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "伺服程式"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要連線到在您要連接的機器上執行並聽取客戶端要求ksysguard 伺服程式,"
#~ "請選擇此項。"

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "自訂指令"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr "選擇這個以使用您在下面輸入的命令啟動遠端主機的 ksysguardd。"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "埠號:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "輸入 Ksysguard 伺服程式聽取連線的埠號。"

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "例如 3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "輸入啟動您要監視的主機上 ksysguardd 的命令。"

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "來自 %1 的訊息:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "偵測器瀏覽程式"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "偵測器類型"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表或是面板小程式中的空白欄位。"

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "偵測器瀏覽器列出目前連線的主機與他們所提供的偵測器。拖曳偵測器到工作表或面"
#~ "板小程式。顯示器將出現偵測器並提供視覺化顯示的數值。有些偵測器顯示可以顯示"
#~ "多個偵測器的數值。只要拖曳其他的偵測器到顯示器上便可以增加偵測器。"

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "將偵測器拖曳到工作表中的空白欄位。"

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "列:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "欄:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "請輸入該工作表應有的列數。"

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "請輸入該工作表應有的欄位數量。"

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "在這裡輸入工作表的標題。"

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE 系統守衛"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE  系統守衛"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 個程序"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "記憶體:已使用 88888888888 kB,剩餘 88888888888 kB"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "置換區:已使用 888888888 kB,剩餘 888888888 kB"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "新增工作表(&N)..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "匯入工作表..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "匯入最近的工作表(&I)..."

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "移除工作表"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "匯出工作表(&E)..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "連接主機(&O)..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "中斷連線主機(&I)"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "工作表屬性(&W)"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "讀取標準工作表"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "設定風格(&S)..."

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "您確定要復原預設工作表?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "重設所有工作表"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "程序表"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n 個程序"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "記憶體:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "沒有可用的置換空間"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "交換區:已使用 %1 %2,剩餘 %3 %4"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "只顯示本地端主機的程序清單"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "選擇性載入的工作表"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開發者"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris 支援\n"
#~ "從 William LeFebvre's 「top」公用程式的 sunos5\n"
#~ "模組得到(授權)的組件。"

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "這是您的工作空間。他保存您的工作表。在您能拖曳新的偵測器前, 您必須建立新"
#~ "的工作表(選單 檔案 -> 新增)。"

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "工作表 %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "工作表“%1”包含未儲存的資料。\n"
#~ "您是否要儲存工作表?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|偵測器檔案"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "選擇要載入的工作表"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "您沒有可以被儲存的工作表。"

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "另存目前的工作表為"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "沒有可以刪除的工作表。"

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "找不到檔案 ProcessTable.sgrd。"